Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Терминологическая лексика в языке немецкой прессы

(из области медицины)

В современный период под влиянием научно-технического прогресса увеличивается число текстов (устных и письменных), которые невозможны без использования специальной лексики: научных, искусствоведческих, номенклатурно-терминологических наименований. Использование терминов выходит за рамки науки и производственно – профессиональной литературы, лексика разной степени терминологичности все больше и больше насыщает словесную ткань произведений различных жанров письменности и стилей современного литературного языка, в первую очередь это касается публицистического стиля, что и обусловило выбор темы данной работы.

Актуальность: Проблема использования терминологической лексики в языке прессы - недостаточно разработана, о чем свидетельствует фрагментарный характер большинства публикаций. Актуальность темы обусловлена не только недостаточной изученностью данной проблемы. Данная тема связана также с такими актуальными вопросами современной лингвистики как «язык и общество», «язык и идеология». Актуальность избранной темы обуславливает ее теоретическую и практическую ценность.

Значимость статьи заключена в расширении знаний о путях развития терминологии, в выявлении общих или диаметрально противоположенных позиций, существующих в лингвистической литературе, в частности, по проблеме взаимоотношения терминологии и общелитературного языка. В целом изучение термина вне обычной сферы его функционирования дает важный материал общелингвистического и культурно-речевого плана.

Практическая значимость: Анализ и наблюдение за функционированием терминологической лексики из области медицины, использованной в переносном значении в общественно-политических текстах, представляют возможность использования данных о терминологической лексике в практике преподавания немецкого языка, как в практике, так и в высшей школе.

Цель работы: Выявление специфических словоупотреблений из терминосистемы медицины в языке немецкой прессы и описание своеобразия их лексико-семантических инноваций.

Задачи статьи:

1. Лексико-семантическая характеристика терминологической лексики, использованной в переносном значении.

2. Сбор и анализ языкового материала методом сплошной выборки из области медицины в окказиональном значении.

Новизна: Данная работа отличается новизной исследованного материала, взятого из немецких газет и журналов, так как использование терминологической лексики в публицистике позволило проследить эволюцию значения переносно использованных терминов. Только живое словоупотребление отражает коннотационные изменения, в то время как лексикография не всегда успевает зафиксировать их.

Объект исследования: Объектом исследования стали термины из области медицины, использованные в переносном значении. Выделение данной терминологической области обусловлено наибольшей частотностью, популярностью и яркой образностью терминов медицины в ином языковом окружении.

В ходе исследования использовались методы работы с теоретической литературой, контекстуального и лексико-семантического анализа и метод сплошной выборки.

Анализ проведен на материале прессы ФРГ – журналов Spiegel, Stern, Focus и газет das Parlament, der Tagesspeigel, die Welt, die Zeit, Suddeutsche Zeitung, Wochenpost, Deutsche Tribune. В заключении излагаются выводы о проведенном анализе терминологической лексики из области медицины, ее функциях в публицистическом стиле и намечены пути дальнейшего изучения, так как лексико- семантическая система современного немецкого языка открыта и подвижна; вопросы терминосистемы могут быть расскрыты с разных позиций.

Апробация работы: основные положения и результаты проведенного анализа будут докладываться на научно- практической конференции « Национальное Достояние России»

При всем разнообразии точек зрения на термин и терминологию существует вопрос, ответ на который однозначен - значительная часть терминов формируется на базе слов и форм общелитературного языка. Если признавать, что термины в большинстве своем , как и обычные слова, образуются на базе существующих слов и корней общелитературной и специальной лексики, что «язык науки не располагает особыми способами образования терминов, он использует те же способы, с помощью которых создаются слова общелитературного языка», то возникает проблема «узнавания» термина, различение его и нетерминологического слова. Термин, по определению О. С. Ахмановой «слово или словосочетание специального, научного, технического языка, создаваемое, принимаемое, заимствуемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов». А К. Я. Авербух раскрывает сущность термина в своей дефиниции менее полно, но выделяет основной признак термина, как единицы терминологической системы. По его мнению, «термин- это элемент терминологии – терминосистемы, представляющий собой совокупность всех вариантов определенного слова, или словосочетания, выражающих профессиональное понятие, относящееся к некоторой области деятельности человека.

Определяя термин как слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, применяемое) для точного выражения специальных понятий, мы подчеркиваем, что термины не даны сами по себе, а создаются по мере осознания их необходимости. Поэтому, если понимать терминообразование как систему моделирования вторичных единиц номинации, формирующимися по законам соответственного языка, необходимо учитывать заданный характер номинативной деятельности в области терминообразования.

Широко распространенное использование «старого» наименования для обозначения нового явления, основанное на принципе «переноса» термина по аналогии понятий. Как правило, подобная ситуация возникает в период формирования того или иного понятия, обусловленного собственным научно-техническим новшеством. По мере того как новое достижение науки и техники оформляется в самостоятельное явление, получающее широкое призвание, появляется потребность в специальном названии связанного с ним понятия.

Термины - это единицы национального литературного языка (той его разновидности, которая обслуживает профессиональные сферы общения) и им свойственно все то, что характеризует любую другую языковую единицу. С той только лишь оговоркой, что термины в процессе функционирования в профессиональных сферах общения специалистов обретают ряд специфических черт, которые однако не выводят их за рамки естественного языка, поскольку все эти особенности не противоречат ни системе, ни структуре естественного языка.

Термины как единицы языка для специальных целей обладают своеобразной структурой, поскольку они представлены не только отдельным словом, но и словосочетанием, которое воспринимается как единый знак единого понятия. Определяя понятие термин, следует учитывать, что в плане выражения - это знак (фонетическое слово), в плане содержания – денотат (обозначение некоторого объекта) и сигнификат – выражение понятия о нем. Инвариантом для определяющего парадигматического ряда является сигнификат. Как видим, термин рассматривается в современной лингвистике с разных позиций, поэтому в определении термина все еще остается много невыясненного.

В современной зарубежной германистике достаточно широко освещены признаки терминологии и терминологической лексики и критерии выделения данной сферы из общего словарного состава языка. К ним отнесены:

-Fachbesogenheit

-Begrifflichheit

-Exaktheit durch logische und erkenntstheoretische Prazisierung dre Termini

-Eindeutigkeit

-Selbstdeutigkeit

- Knappheit und Ausdrucksokomonie

-Weitgehende oder absolute astetische, expressive und modale Neutralitat.

Употребление терминологической лексики в языке прессы можно считать удачным, если эта лексика помогает раскрыть и ясно, и точно и интересно выразить его. При этих условиях можно рассматривать современную терминологию языка газеты как явление положительное, которое следует всемерно поддерживать и развивать. Таким образом, между терминологией терминологической лексики существует тесная взаимосвязь. Дальнейшее развитие научно-технического прогресса, повышение общеобразовательного уровня носителей языка обуславливает широкое проникновение терминологической лексики не только в письменные сферы литературного языка, но и в другие его разновидности – обиходно – разговорный язык, устное общение, язык прессы, радио и телевидения. Между тем в широком потоке научных терминов (в прямом значении) проявляются лишь внешние свойства газетной речи – её подвижность, проницаемость, широта лексического диапазона; обусловленной тематической неограниченностью газетных и журнальных материалов. Употребление терминов в данной сфере отражает общий процесс «терминологизации» общелитературного языка. Термины не противоречат публицистике, напротив, они близки газетно-публицистическому стилю точностью номинации, глубиной обобщения понятия, однозначностью, лаконизмом выражения, составляющим один из важных компонентов эстетического идеала газетно-публицистического стиля. Вообще термины в стилистическом отношении не выглядят чужеродными в публицистике именно вследствие книжно – письменной природы публицистического языка. Этим объясняется принципиальная открытость публицистической речи воздействиям специальной лексики. В большинстве случаев переносное использование терминологической лексики в публицистическом стиле приводит к приобретению словом экспрессивно – оценочной окраски, нередко к изменению значения по сравнению с употреблением и значением этого слова в остальных стилях. Характер изменения значений определяется, во – первых, особенностями той стилевой среды, в которую попадает «заимствованное» слово, во – вторых, принадлежностью к той или иной тематической группе, сфере, лексики. Если общественно – политическая, социально – экономическая и т. п. терминология переходит в язык прессы в готовом виде, без каких – либо изменений, составляя один из важнейших ее разрядов – концептуальную лексику, то при расширительно – переносном использовании терминологической лексики других сфер она подвергается сложным воздействиям – процессу публицистической специализации, которая выражается:

1. В расширении, обобщении значения слова;

2. В приобретении термином экспрессивной, социально – оценочной окраски;

3. В специализации семантики слова для выражения специально – политического смысла и оттенков, нередко с существующим изменением значения по сравнению с общелитературным (отражаемым в толковых словарях).

Перенос слова в иную стилевую среду обуславливает новые стилистические или экспрессивные оттенки, которые в рамках публицистического стиля получают оценочный характер и входят в смысловую структуру слова. Например, такие медицинские термины как LETHARGIE, HISTERIE, KOLLAPS в контексте политического характера получают яркую экспрессивную окраску. Эти слова приобретают новый стилистический оттенок, а именно – неодобрительно – ироничную оценку происходящего. Однако продолжающееся интенсивное использование биолого-медицинской лексики и в наше время побуждает искать и интралингвистические причины описываемого процесса. Они заключаются прежде всего в потенциальной оценочности переносно используемой биолого-медицинской лексики, что отвечает внутренним потребностям публицистики. Как показал анализ собранного языкового материала медицинская терминология, как правильно, получает в прессе общую отрицательно-оценочную специализацию. В связи с разной степенью освоенности публицистическим стилем биолого-медицинских терминов, мы полагаем целесообразным, следуя классификации, данной Г. Я. Солгаником, выделить лексику традиционную, новую и окказиональную. В разрядах традиционной лексики входят такие слова, как АГОНИЯ, АРТЕРИЯ, ХРОНИЧЕСКАЯ ЭПИДЕМИЯ и др. Большинство из них получено образно-расширительное значение еще в XIXв. (в 30-40-е гг. и в 60-е гг. ) Если в девятнадцатом веке употребление этих слов носило характер новизны и образности и они использовались в художественной литературе, литературно-критических статьях в публицистики, то в середине XX в. рассмотренные «медицинские» метафоры стали языковыми; на первый план в значении анализируемых слов выступил оценочный элемент, что привело к преимущественному использованию их в публицистическом стиле. Для семантического развития рассмотренной лексики характерен известный консерватизм. Употребление этих слов не претерпело существенных изменений. Они сохраняют довольно заметный экспрессивно – оценочный характер; процесс нейтрализации оценочной окраски почти не коснулся рассмотренного лексического разряда. Пример из журнала «Die Welt» характеризует высокую эмоциональную окраску термина AGONIE, используемого в переносном значении, сравните: «Die schwere Agonie, in der sich die traditionsreiche SPD seit Monaten befindet? Ist in vollem umfang auf das Parlament durchgeschlagen». В статье «Nation mit offen Fenstern» из журнала «Spiegel» употребление термина REFLEX акцентирует внимание на прямое значение как «ответная реакция», но в данном случае использует в переносном значении с некоторой долей негативной оценки происходящего: Manche diagnostizien eine neue Unubersichtlichkeit als REFLEX auf das Ende des Ost – West – Konflikts und seines «Gleichgewichts»des Schreckens? Die Welt in Schieflage, so dass die Menschen Halt suchen.

Близка к описанному разряду окказионально используемая медицинская лексика, весьма богатая по составу и употреблению в экспрессивно – оценочной функции по аналогии или ассоциации с традиционными и новыми газетными словами медицинского происхождения. В этой группе легко выделяются тематические серии, ряды, доминантой которых выступают регулярно используемые газетные лексемы. Так, нередко подвергаются метафоризации названия многих заболеваний: АЛЛЕРГИЯ, АРИТМИЯ, КАТАРАКТА, НЕВРОЗ, РАКОВАЯ ОПУХОЛЬ, КОЛЛАПС и др.

Часто используемым в медицине является термин KOLLAPS в переносном значении, исходящим от прямого значения (внезапно наступающее состояние резкой слабости сердца и падение сосудистого тонуса). Основная сфера использования данного термина в переносном значении – в описании нестабильного экономического или политического положения или неблагоприятного экологического состояния окружающей среды. В нашем исследовании имеются достаточно утвердительные свидетельства частотности данного термина в публицистических текстах. Некоторые из них : Um den totaltn KOLLARS zu verhindern , will dieirakische Fuchrung jetzt mit einer Mischung aus Drohung und Unterwurfigkeit um jeden Preis das Ende de rim August 1990 verhangten UN – Sanktionen erreichen. «Der endgultig KOLLAPS dieser Landschaft», sagt der Muncher Physiker und Naturschutzer Rudi Erlacher, ein Spezialist fur die sensible Okologie der Alpen, ist kaum mehr aufzuhalten.

Другую тематическую серию образуют слова, связанные с наименованием разделов медицины, методов и средств лечения. В данной сфере лидирующее место занимает термин THERAPIE. Z. b: Grosse Sach – Koalition ermoglicht eine Therapie»Er seit ihnen in den Rucken gefallen,indem er in Moskau urbi et orbi erkarte, dass Russland wirtschaftlich mehr Therapie und weniger brauche. Также в медицине часто используют термин Schock. В медицинском значении ШОК – угрожающее жизни состояние, в связи с реакцией организма на какую – либо травму. В переносном значении этот термин содержит негативную оценку и гиперболизирует состояние крайнего удивления, вызванного неприятной неожиданностью или катастрофическое состояние происходящего: « Im Osten ist der Schock schon da. Gut 80% der uber 51 jarhigen sind jetzt arbeitslos, meldet der DGB. Es gibt ungefahr 70000 Betriebe in Russland , aber nur 8 haben letztes Jahr Konkurs angemeldet. Wo ist da der Schock. Наиболее яркой образностью обладает сложное слово SCHOCKTHERAPIE, которое используется преимущественно в значении наиболее результативного и мгновенного, но не всегда безболезненного выхода из сложившейся ситуации: «Uner seiner Schocktherapie als Vizepremier (Gaidar) kletterte die Inflation innerhalb eines Jahres auf 2000%, der Lebensstanbard vieler Russen fiel unter die Armutsgrenze.

Тему третьей группы терминов, используемых в переносном значении, можно условно назвать как «диагностика». «Geld allein macht nicht glucklich», heisst die uralte Erfahrung der neuen Krise, und folgerichtig ist die Suche nach Sinn, nach Anerkennung und sozialer Integration ein vielfach anzutreffen – des KrisenSYMPTOM. Данный термин характеризует значение « признак какой – либо болезни», при чем этот признак всегда болезненный, неприятный, что накладывает на переносное значение негативный оттенок предупреждения более осложненного процесса.

Еще одна тематическая серия условно выделяется под названием « микробы». Z. b. «Deutsche Nachbarschaften – Medizin gegen den VIRUS « Stimmungrepublik». В данном заголовке термин, использованный в переносном значении, передает негативную оценку автора и характеризует понятие « Stimmungrepublik» как заражающее явление. Заметный метафорический характер окказионально используемой медицинской лексики связан с меньшей частотностью, регулярностью использования по сравнению, например, с традиционной и новой лексикой.

Другая особенность окказиональной лексики в образно – переносном значении – серийный характер ее использования. При этом тематические серии включают в себя не только окказиональную лексику, но и соответствующие слова традиционной и новой лексики, которые не редко служат опорой серии.

Для языка прессы свойствен принцип метафоризации биолого-медицинской лексики. Конкретные же случаи индивидуального словоупотребления многообразны и неисчисляемые. Единственный способ их систематизации – группировка в тематические серии. Что касается всей медицинской лексики в переносном значении, то она играет важную роль в формировании собственно газетно – публицистического словаря. Публицистический стиль- воздействующий стиль, поэтому любая информация подчинена в нем функции воздействия, отсюда яркая оценочность, пристрастность высказывания. Оценка обладает качественной и количественной характеристиками. Ценностные объекты могут сильно различаться по степени своей значимости для субъекта, соответственно, очень широкой может быть шкала степеней интенсивности выражения оценки объекта независимо от ее ориентированности.

В сфере квалификативно - познавательной деятельности современная лингвистика различает следующие виды оценок:

1. рационально- оценочная квалификация объектов окружающего мира, в основе, которой лежит интеллект или объективно- логическая оценка (Streikbrecher, Terrorist, Betruger)

2. эмоционально- чувственное восприятие и квалификация объектов реальной действительности, в основе которых лежит непосредственное переживание, т. е. семы эмоциональной оценки(Hauptling, Demagoge).

3. чувственно- образное восприятие и квалификация внеязыковых объектов на основе интеллектуального и чувственного сравнения.

Заключение Термин как единица лексической системы языка полифункионален: он может рассматриваться как единица самой терминосистемы и в окказиональном значении в публицистике.

Использование термина в нействоственном ему стиле речи придает высказыванию особую метафоричность, создавая при этом такую стилевую категорию как оценночность. Проведенный в данной работе анализ употребления терминологической лексики в немецкой публицистике позволил выявить специфические черты языкового употребления в современном немецком языке, наметившиеся за последние десятилетия.

Десемантизация терминологической лексики обнаруживает расширение функции языка в современном обществе, выявляет специфические черты в отношениях язык- общество и обнаруживает преобладание функции воздействия, создания определенных оценочных значений под воздействием общественного развития, под влиянием сознательного отбора определенных языковых средств. Нами выявлены из массы терминологической лексики лишь одна, на наш взгляд , наиболее частотная лексическая группа- медицинская.

Перспективным представляется изучение еще одной группы терминологической лексики - спортивная группа.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)