Учеба  ->  Среднее образование  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Толерантность как общечеловеческая категория в английских и русских пословицах

Народное творчество – благодатная почва для проведения лингвистических исследований. В фольклоре как, пожалуй, нигде больше проявляются особенности языка, его грамматические и лексические особенности. Пословицы – жанр присущий любому языку, истинно народный, выражающий языковые особенности нации, ее менталитет, культуру, историю. Компактность жанра позволяет провести анализ в довольно широких рамках, охватить разные области культуры, повседневной жизни и истории.

Исстари фольклор являлся зеркалом народа, отражением особенных присущих ему черт. В песнях, сказаниях, крылатых выражениях мы видим особенности нации, ее индивидуальность. Однако при всех национальных особенностях проявления всегда существовали общечеловеческие ценности, такие как ум, красота, любовь, дружба, доброта, смелость, честность, порядочность.

В наше время, когда с развитием коммуникаций расширяются связи между людьми в разных частях планеты, на первый план выходит понятие толерантности как необходимого условия контактов людей разных национальностей, культуры, языка. Термин «толерантность» (от английского “ tolerant” – терпимый) является новым по форме, но понятие терпимости, лояльного отношения к другим людям, их взглядам, образу жизни, обычаям, принципам, уходит корнями в давнюю историю. Выражение принципа толерантности можно проследить как в русских, так и в английских пословицах. Мы считаем, что тема нашей работы актуальна в наши дни потому, что пословицы отображают менталитет народа и помогают понять всю глубину его обычаев, традиций, ценностей и таким образом найти общий язык в наш век всеобщей коммуникации.

Билингвистический анализ английских и русских пословиц о толерантности

Пословицы – это краткие художественные произведения, отражающие внутренний мир, обычаи, истории, традиции народа. Поскольку толерантность (терпимость) понятие межнациональное, то пословицы о ней можно найти в обоих языках. Исследовав несколько сот пословиц, мы отобрали пословицы, относящие к теме и сформировали таблицу аналогов английских и русских пословиц.

Некоторые пословицы абсолютно идентичны не только по содержанию, но и по форме. Это пословицы-эквиваленты :

To err is human. Человеку свойственно ошибаться.

There is no rose without a thorn. Нет розы без шипов.

There is no rule without an exception. Нет правил без исключения.

Other times, other manners. Другие времена, другие нравы.

Live and let live. Живи сам и дай жить другим.

Была найдена одна пара, лексическое содержание пословиц в которой аналогично, а семантическая наполнение – разное:

Sweep before your own door. Не кивай на соседа.

Большинство же пословиц имеет разное лексическое наполнение и ссылки на отличные явления в быту, природе, истории. И английские, и русские пословицы можно разделить на несколько групп, по разновидности толерантности:

- толерантность к внешним проявлениям ( поведение, внешний вид)

- толерантность к ментальным понятиям (взгляды, традиции, обычаи (привычки));

- универсальные пословицы

Очевидно меньшее количество примеров внутреннего ментального проявления обусловлено самим понятием толерантности. Невозможно абсолютно принять чужие взгляды, обычаи, привычки, но возможно понять, что они имеют право на существование и внешне выразить нейтральное отношение к ним.

Часть приведенных пословиц лишь условно можно причислить к пословицам за толерантность, так как они имеют выраженное негативное значение :

Every man has a fool in his sleeve. На всякого мудреца довольно простоты.

Handsome is as handsome does. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож.

He that never climbed never fell. Под лежащий камень вода не течет. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

The devil lurks behind the cross. В тихом омуте черти водятся

The leopard cannot change its spots. Горбатого могила исправит.

The pot calls the kettle black. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Эти пословицы не за толерантность, а против нетолерантности. Характерно, что и в английском, и в русском языках они имеют оттенок негативного значения, критического отношения к нетерпимости.

Пословицы могут напоминать друг друга лексически, но иметь абсолютно разную нагрузку. В группе рассматриваемых нами английская пословица:

Sweep before your own door напоминает по форме русскую пословицу:

Не выметай сор из избы хотя имеет совершенно другое значение и в качестве аналога ей подходит русская пословица:

Не кивай на соседа

И в русских, и в английских пословицах толерантность выражена в разных аспектах и хотя лексическое наполнение разное, практически всегда можно найти аналог любой пословице.

Особенности национального менталитета в пословицах

Как любое художественное произведение пословицы являются отражением национальных особенностей народа. В них отражается история нации:

Other times, other manners.

To err is human.

(заимствования из латыни)

Rome was not build in a day.

When in Rome do as the Roman do

(римское вторжение)

Москва не сразу строилась.

(основание Москвы)

The leopard cannot change its spots.

(колонии в Азии и Африке); хозяйственная деятельность в разные периоды :

An ox is taken by the horn and a man by the tongue.

Don’t measure other people’s corn by your own bushel

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Как аукнется, так и откликнется.

религиозные обычаи:

The devil lurks behind the cross.

Не ходи в чужой приход со своим уставом.

и, конечно же, влияние национальной культуры:

There is no rose without a thorn. (В. Шекспир)

И дым Отечества нам дорог и приятен (А. Грибоедов).

Кроме того, особенность менталитета, проявляется в более мягкой форме английских пословиц:

The leopard cannot change its spots. -Горбатого могила исправит.

Who keeps company with the wolf will learn to howl. -С волками жить - по-волчьи выть.

так как британскому менталитету свойственна большая терпимость и меньшая эмоциональность при оценке чужих взглядов или обычаев по сравнению с русским.

Пословица:

Rolling stones don’t gather moss. Под лежачий камень вода не течет.

имеет похожую форму выражения, но противоположное значение в двух культурах. Оседлый, основательный образ жизни одобряется британским менталитетом и осуждается русским. Название рок-группы «The Rolling Stones” воспринимается скорее как вызов общепринятой морали.

Менталитет русского и английских народов нашел свое отражение в пословицах, наложив отпечаток на форму выражения и позитивность или негативность настроя.

Историко-семантические корни пословиц

Источники возникновения пословиц разнообразны. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.

Так в результате хозяйственных и бытовых взаимоотношений возникли английские:

An ox is taken by the horn and a man by the tongue.

Every cook praises his own broth.

Every family has a skeleton in the cupboard.

и русские :

Как аукнется - так и откликнется.

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Не место красит человека, а человек место.

пословицы о толерантности.

В этих пословицах отражены и наблюдения человека за природой, окружающим миром:

Every bean has its black.

Every bird likes its nest.

The leopard cannot change its spots.

Каждый кулик свое болото хвалит.

Утро вечера мудренее.

Кроме того, пословицы могут заимствоваться из других языков, причем вряд ли можно точно определить источник этого заимствования. И в русском , и в английском языке много заимствований из латыни:

Интересно, что и в русском, и в английском языках латинские пословицы существуют не только в переводе, но и в оригинале:

Noblesse oblige.

O temporae, o mores.

Per aspera ad astra

Важным источником заимствований является Библия:

You cannot serve God and mammon.

The spirit is willing, but the flesh is weak

И в русском, и в английском языках пословицы, отражающие толерантность, приходят из литературы:

There is no rose without a thorn. (W. Shakespeare)

И дым Отечества нам сладок и приятен. (А. Грибоедов)

Рожденный ползать летать не может. (М. Горький)

Исторический путь двух наций повлиял на тематику пословиц и форму их выражения. Национальная культура и быт также оставили свой след в этом жанре фольклора. Большое влияние также имело взаимопроникновение разных культур.

Особенности перевода английских пословиц на русский язык

Для достижения максимальной адекватности при переводе пословиц с английского на русский пользуютcя различными видами перевода. В отношении пословиц о толерантности были найдены следующие примеры по данной классификации:

1. Эквивалент, т. е. имеющуюся в русском языке адекватную пословицу, совпадающую с английской по смыслу, и по образной основе, например:

To err is human. - Человеку свойственно ошибаться.

Who keeps company with the wolf will learn to howl. -С волками жить - по-волчьи выть.

2. Аналог, т. е. такая русская пословица, которая по значению адекватна английской, но по образной основе отличается от нее полностью или частично:

Don’t measure other people’s corn by your own bushel. - Не меряй на свой аршин.

Every bird likes its nest. - Каждый кулик свое болото хвалит.

3. Описательный перевод, т. е. перевод путем передачи смысла английской пословицы свободным предложением. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например:

Second thoughts are best. - Мысли, которые приходят позднее – лучшие.

4. Антонимический перевод, т. е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот :

He who says what he likes shall hear what he doesn’t like. - Как аукнется, так и откликнется.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда необходимо выделить образную основу пословицы, или когда пословица не может быть переведена при помощи других средств:

The leopard cannot change its spots. – Леопард не может изменить своих пятен.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английской пословицы или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например:

Every family has a skeleton in the cupboard. – У каждой семьи свой скелет в шкафу. - В каждой избушке свои погремушки.

Перевод исследованных пословиц подчиняется основным законам перевода фразеологизмов и прослеживается во всей полноте.

Мы исследовали 500 пословиц и отобрали из них 33 англо-русские пары, связанные с понятием толерантности.

В процессе работы были выделены 3 группы пословиц по аспектам проявления толерантности:

-толерантность к внешним проявлениям (12 пословиц);

-толерантность к ментальным понятиям (9 пословиц);

-универсальные пословицы (12 пословиц).

Кроме того, мы нашли абсолютные синонимы английских пословиц в русском языке; пословицы, содержание, которых аналогично, а семантическая наполнение – разное; хотя большинство имеет разное лексическое наполнение и ссылки на различные явления в быту, природе, истории.

В своей работе мы исследовали пословицы, связанные с толерантностью, в соответствии с классификацией академика В. С. Виноградова о видах перевода фразеологических единиц и доказали, что при переводе пословица подчиняется всем основным законам перевода фразеологических единиц.

В работе подробно исследовано происхождение пословиц и выделено 4 основные группы:

- заимствования из Библии;

- заимствования из других языков;

- заимствования из художественной литературы;

- пословицы, основанные на быте людей и исторической практике.

Проанализировав разные аспекты пословиц английского и русского языков, мы на примерах доказали, что хотя английским пословицам присуща большая сдержанность в суждениях, в то время как русские более эмоциональны, понятие толерантности может и должно быть в основе сосуществования и сотрудничества

English proverbs Русские пословицы

A soft answer turneth away wrath. Покорное слово гнев укрощает. Доброе слово и кошке приятно.

Actions speak louder than words. Не по словам судят, а по делам.

All truths are not to be told. Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает.

An ox is taken by the horn and a man by the tongue. Язык мой – враг мой.

Better a lean peace than a fat victory. Худой мир лучше доброй ссоры.

Don’t measure other people’s corn by your own bushel. Не меряй на свой аршин.

Every bean has its black. И на солнце есть пятна.

Every bird likes its nest. Каждый кулик свое болото хвалит.

Every cook praises his own broth. И дым Отечества нам сладок и приятен.

Every family has a skeleton in the cupboard. В каждой избушке свои погремушки.

Every man has a fool in his sleeve. На всякого мудреца довольно простоты.

Handsome is as handsome does. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот кто на дело гож.

He that never climbed never fell. Под лежачий камень вода не течет. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

He who says what he likes shall hear what he doesn’t like. Как аукнется, так и откликнется.

It is not places that grace the men but men the places. Не место красит человека, а человек место.

Live and let live. Живи сам и дай жить другим.

No living man all things can. Невозможно все уметь.

Other times, other manners. Другие времена, другие нравы.

Rolling stones don’t gather moss. Под лежачий камень вода не течет.

Rome was not build in a day. Москва не сразу строилась.

Sweep before your own door. Не кивай на соседа.

Tastes differ. О вкусах не спорят.

The devil lurks behind the cross. В тихом омуте черти водятся

The leopard cannot change its spots. Горбатого могила исправит.

The pot calls the kettle black. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The spirit is willing, but the flesh is weak. Дух силен, а плоть слаба. Рожденный ползать летать не может.

There is no rose without a thorn. Нет розы без шипов.

There is no rule without an exception. Нет правил без исключения.

Those who live in glass houses should not throw stones. Не суди – не судим будешь.

To err is human. Человеку свойственно ошибаться.

To take counsel of one’s pillow. Утро вечера мудренее.

When in Rome do as the Roman do. Не ходи в чужой приход со своим уставом.

Who keeps company with the wolf will learn to howl. С волками жить - по-волчьи выть.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)