Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Американский вариант английского языка

Английский язык в Америке

В начале XVII в. английский язык вышел за пределы европейских владений Англии и вступил на почву Америки. В течение ХVII, ХVIII и XIX веков он вместе с английскими колонистами распространился на большую часть североамериканского материка и достиг Тихого океана, параллельно военно-политической борьбе происходила и языковая борьба, в ходе которой английский язык вытеснил своих соперников – французский и испанский языки.

По мере того, как английский язык распространялся в различных частях земного шара, в языке естественно возникали некоторые различия в зависимости от условий страны и особенностей населения.

Из целого ряда вопросов в этой области наибольший интерес представляет вопрос об английском языке в Америке. Особенно с тех пор, как американский народ сложился в нацию, возник вопрос о том, как относится национальный язык этой нации к английскому языку.

Еще в двадцатых годах XX века получила распространение теория, согласно которой существует особый «американский язык», отличный от английского. Главным проповедником этой теории был известный американский общественный деятель и публицист Генри Луис Менкен. Его книга «Американский язык», само заглавие которой уже предрешало вопрос о существования особого американского языка, впервые вышла в 1919 г. и выдержала несколько изданий.

Наиболее распространенный тип английского языка в Америке отличается от английского языка в Англии в следующих основных пунктах: фонетика, орфография, грамматика и лексика.

Фонетика

В американском английском выделяют три основные группы литературного произношения:

- общеамериканское;

- восточное;

- южное.

Общеамериканское произношение присутствует на большей части США (примерно на 9/10 территории). Его проникновение во все уголки страны способствуют радио, телевидение и кино. Большинство фонетических явлений, присущих общеамериканскому типу, можно найти и во всех остальных типах американского произношения. Именно поэтому фонетическая система общеамериканского типа и составляет основу американского литературного произношения.

«Пожалуй, одной из наиболее ярких черт, характеризующих произношение согласных фонем в американском варианте английского языка, является артикуляция [r]», – писал А. Д. Швейцер в книге «Очерки современного английского языка в США». Кончик языка поднимается вверх и загибается назад в сторону твердого неба. Получается щель между краями кончика языка и частично обращенной к твердому небу нижней поверхностью кончика языка. Такая артикуляция называется ретрофлексией.

В британском варианте [r] не произносятся после гласных. В американском варианте [r] произносится во всех позициях.

Br E Am E

car [ka:] [ka:r]

learn [13:n] [13:rn]

firm [f3:m] [f3:rm]

port [pα:t] [pαrt]

hurt [h3:t] [h3:rt]

sister [sistə] [sistər]

Достойно внимания среди различий в произношении передача а в таких словах, где в британском варианте произносится [α:], в американском – [əе], например, в словах: answer, ask, can't, class, dance, fast, grasp, half, last.

Единственным исключением является слово: fаthеr [fα:ðə]. А также произношение о в таких словах, как hot, lot, not, pot, top, где в британском варианте [α], а в американском [Λ].

Когда t оказывается между двумя гласными звуками, в американском варианте он произносится как [d]:

city [siti] [sidi]

better [betə] [bedər]

В американском варианте в словах буква t не произносится:

twenty [twenti] [tweni]

plenty [plenti] [pleni]

В словах, оканчивающихся нa -ary, -ery, -ory, -mony и -arily гласный произносится в американском варианте c ударением на суффикс, но не произносится в британском варианте: dictionary [dik∫ənri] [dik∫əneri].

Слова, оканчивающиеся на -ile, имеют сильно артикулируемый конечный слог ail в британском варианте, в то время как этот слог в американском варианте безударный [l]:

docile [dousail] [dousəl]

futtle [fju:tail] [fju:təl]

И, наконец, приводим несколько отдельных слов, имеющих различное произношение:

Am E Br E

аtе [eit] [et]

been [bin] [bi:n]

clerk [kl3:rk] [kla:k]

figure [figjəri] [figə]

leisure [ližər] [lеžə]

neither [niðər] [naiðə]

schedule [skedžul] [∫edju:l]

tomato [təmeitou] [təmatou]

Оpфография

Орфография в значительной степени зависит от сознательного воздействия общества и поддается законодательному регулированию. Американская орфография, оставив в неприкосновенности основную структуру английской графики, внесла некоторые изменения в отдельных частных случаях. Так, например, написание -our (в словах латинского и французского произношения) во многих случаях заменено написанием -or: color, honor, labor вместо британских написаний centre, theatre. В Америке приняты написания: center, theater. Изменена орфография отдельных слов: введено написание thru, tho вместо through, though.

Встречаются также написания:

Аm Е Br E

catalog catalogue program programm

В британском варианте слова, оканчивающиеся на -se и -се проявляют следующую закономерность: глаголы оканчиваются на -se – to advise, to license, а существительные -се – advice, licence, practice.

Cуффикс -ise часто в американском варианте заменяется на -ize: to advertize, to organize.

В американском варианте имеет место некоторое упрощение написания, утрата двойных согласных: canceling, programming, traveling, traveler, jeweler. Принято писать check, tire, а не cheque, tyre.

Некоторые отдельные слова имеют различное написание:

aluminum aluminium curb kurb plow plough

Нестандартное написание проявляется в американском варианте чаще, чем в британском. Например, рекламные надписи по-американски:

tonite to-nihjy thru through

Однако эти написания остаются факультативными: они не приняты ни в школьной орфография, ни в практике большинства издательств США.

Грамматика

Различия в области морфологии незначительны. Единственным отчетливым американизмом является форма gotten - Participle II от глагола to get (английская форма got).

В Америке эта форма встречалась до ХVIII в. , в настоящее время она вышла из употребления:

Your English has gotten much better since I last saw you.

Для выражения действия, происходившего в течение длительного времени в прошлом, которое обозначается такими обстоятельствами как all day (night) long, all the time, from five to six, в американском варианта употребляется, как правило, Past simple: It rained all day yesterday.

Многочисленны случаи употребления Past Simple вместо Present Perfect. В американском английском Past Simple часто употребляется для сообщения новой информации или для сообщения недавнего происшедшего: I lost my key. Can you help me to book for it? употребляется со словами Past Simple just, already, yet:

I'm not hungry. I just had lunch.

Do not forget to post the letter. – I already posted it.

I didn't tell them about the accident yet.

Am E: Did he arrive yet?

Br A: Has he arrived yet?

В форме будущего времени в Америке преобладает тенденция употреблять во всех лицах вспомогательный глагол will без особого семантического оттенка, тогда как shall даже в 1 лице приобрел оттенок долженствования или принуждения.

The Future Continuous Tense сравнительно редко употребляется в американском варианте.

Выражение to be going to часто употребляется для выражения будущего времени:

It is going to be great, значит It will be great.

В американском варианте английского языка в сочетании с этой конструкцией употребляется глагол to go:

We're going to go to the Zoo tomorrow.

В разговорном языке в Америке часто встречаются формы I been, I taken, I seen, т. е. настоящее перфектное с пропущенным вспомогательным глаголом.

В происхождении этих форм, вероятно, сыграло значительное фонетическое ослабление [həеv] - [həv] - [əv] - [v].

Но несомненно, что его исчезновение означает переосмысление причастия, которое обнаруживает тенденцию стать личной формой. В британском английском эти глаголы: to burn, to dream, to lean, to learn, to smell, to spell, to spill, to spoil могут быть правильными и неправильными, но правильна форма употребляется чаще. В американском английском они всегда правильные. Сокращенная форма глагола may [main't] в американском английском употребляется крайне редко. В современном английском языке для выражения владения существуют cледующие формы:

I have a new car.

Do you have any money?

Последняя форма особенно распространена в американском английском.

Формы I have (I don't have) do you have? употребляются чаще, чем I've got. I haven't got. Have you got? которые характерны для британского английского.

В американском английском существует другое использование артикля с некоторыми существительными, нежели в британском варианте.

Am E: He is in the hospital.

Br E: He is in hospital.

В американском английском цифры с 13 по 24 не употребляются для обозначения времени:

It's 6 o'clock in the morning.

It's 6 о'clock in the evening.

Для обозначения дат характерны следующие обозначения:

November 30, 1935.

September 1, 1984.

В американском английском иное использование предлогов или их отсутствие там, где они обычно употребляются в британском английском.

Аm E Br E

We work nine through five. We work nine till to five.

It's twenty after five. It's twenty past five.

It's twenty of six. It**s twenty to six.

in school at school in hotel at hotel in weeks for weeks on the weekend at the weekend

She lives on Main Street. She lives in Main Street.

He is the best player on the team. in the team

Please write me soon and tell me how you are. Sorry I haven't written to you for such a long time.

Усилительные конструкции. Усиление с помощью наречия very характерно для американского английского:

This is the very book we use. – Именно эту книгу мы используем.

It's going to happen in the very future. – Это произойдет в самом ближайшем будущем.

Есть и другие, не названные здесь, различия между американским и британским английским.

Лексика

В области лексики расхождение между Англией и Америкой значительнее всего. В некоторых случаях в Америке сохранились слова, вытесненные в Англии синонимами. Например:

Am E Br E

sick больной ill fall осень autumn guess полагать угадывать

Другого рода лексические отличия наблюдаются в тех случаях, когда в Америке появилось новое слово для обозначения какого-либо понятия. Часто эти слова обозначают предметы и понятия, появившиеся в Америке раньше, чем в Англии:

causus - предварительное собрание комитета какой-либо партии graft - незаконный доход

Примеры употребления разных слов в Англии и Америке:

elevator lift candy sweets back of behind subway underground sidewalk pavement store shop letter-carrier postman

В некоторых случаях одно и тоже слово имеет разные значения в Англии и Америке, например:

corn кукуруза зерно bug жук клоп

Третий род различий намечается там, где английский язык в Америке заимствовал слова из других языков, с которыми он оказался в географическом соседстве, главным образом из испанского, в меньшей мере из индейских и негритянских наречий. Примеры испанских слов:

ranch скотоводческая ферма adobe необожженный кирпич, саман cinch подпруга, в переносном смысле «верное дело»

Примеры индейских слов:

squaw индианка succotash блюдо из бобов mugwump влиятельное лицо, «шишка»

Примеры негритянских слов:

banjo банджо pickaninny негритянский младенец

Несмотря на эти расхождения, говорить о вполне сложившемся особом типе английского языка в Америке нельзя.

Существующие расхождения между английским языком в Англии и английским языком в США совершенно недостаточны для того, чтобы можно было считать язык США отдельным, «американским языком».

Таким образом, приходится прийти к выводу, что английский язык является национальным языком двух наций – английской и американской.

Соединенные Штаты Америки и Британия, как однажды заметил Бернард Шоу, – две нации, разделенные общим языком.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)