Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Английские речевые формы для обозначения мимических жестов

Предметом изучения данной работы является мимика человека. Её описанием занимаются такие науки как психология, физиология, кинесика и лингвистика не исключение, т. к. она занимается концептуализацией мимики и жестов в вербальной речи.

В последние годы люди стали более общительными. Между народами разных культур упали разделяющие их символические и материальные преграды. Повсеместно изучаются иностранные языки. Многие уже ощутили, что кроме овладения вербальной системой языка им стало не хватать языка мимики и жестов (паралингвистических средств коммуникации). Дело в том, что разным людям одни и те же жесты говорят совсем разное, и, особенно, если жестикулируют друг другу люди разных этнических культур.

Невербальный язык очень богат. Выбор мимики предметом исследования обусловлен тем, что она является наиболее наблюдаемой в процессе общения и более доступной для понимания людьми разных культур.

В целом общение как процесс социальной коммуникации, имеет две стороны вербальную и невербальную. Ведущую роль занимает первая, т. е. речевое поведение. Однако, ни слово, ни членораздельная речь не может существовать вне двигательной активности человека. В общении сливаются воедино и речь, и жестикуляция. Учитывая важность владения жестами и мимикой в процессе коммуникации, наше исследование посвящено изучению и описанию мимических жестов.

Характеристика мимических жестов

Наше внимание привлекло использование мимики в процессе общения, т. к. по лицам людей в ничуть не меньшей степени, чем по их словам, можно судить об их актуальном психологическом и, в частности, эмоциональном состоянии. В отличие от жестов тела и поз, лицо и его отдельные органы являются наиболее наблюдаемыми органами человеческого тела.

В системе невербальной коммуникации реакции и маски лица занимают существенное место. Можно сказать, что без учета информации, стекающей с лица наблюдаемого субъекта, нельзя прогнозировать его реальные мотивы и ближайшие намерения. Ни один даже самый яркий жест не может быть правильно понят без оценки лицедвижений.

Когда речь идёт о лице, применяются два основных понятия. Во-первых, - мимика, во-вторых, - физиогномия. Первое означает в основном сложную систему лицедвижений, в которой принимают участие глаза, нос, рот, лицевые мышцы, второе – это общий постоянный вид лица. Мимика сигнализирует об эмоциональных экспрессиях человека, а физиогномия дает представление о характере. В данной работе нас интересует именно мимика, а не физиогномия.

Однако, при описании лица, как источника информации, появляется третий компонент – это физиологические движения. Несмотря на то, что красное лицо говорит нам об эмоциональном состоянии человека, это физиологический жест, который говорит о том, что кровь притекает к лицу. А мышцы лица участвуют в охлаждении головного мозга. Такие явления как подмигивание, моргание, почесывание тоже являются физиологическими движениями, но могут быть и информативными жестами. Критерием отличия физиологического движения от жеста является знаковый характер. Если человек моргнул при попадании соринки в глаз – это движение, а если он моргнул, желая выразить солидарность с кем-либо, то есть имеется означающее и означаемое, то это жест.

Лицо и многие, связанные с ним мимические жесты и движения, такие как поднимать брови закрывать глаза, надуть губы, наморщить лоб и др. не только соотносятся с конкретными эмоциями, но и выполняют определенные коммуникативные социальные функции:

1) выражение чувств и отношений;

2) коммуникативная функция - передача адресату эмоциональной и иной информации, а также отражение межличностных отношений;

3) регулятивная, в частности фатическая, функция, например лицевые реакции на сообщения других людей.

В диалоге даже малейшие изменения лица собеседника бывают чрезвычайно информативными, и на их основе люди часто выносят самые разнообразные по своему характеру суждения о коммуникативном партнере.

Постоянно воспроизводимые кинетические лицевые формы, такие как нахмуренные брови широко раскрытые глаза, открытый рот, надутые губы, подмигивание и др. , помимо биологической основы, имеют фиксированные культурно обусловленные конвенциональные значения. Эмоциональные категории, например, гнев, радость, печаль или отвращение являются лингво и культурноспецифичными. Например, как показали исследования, в большинстве языков мира вообще нет слов, соответствующих русскому гнев и английскому anger, русскому страх и английскому fear.

Итак, мимика – важное средство коммуникации. Изменение выражения лица, а также элементов просодики (высота, тембр голоса, громкость, интонация), выражения взгляда сигнализируют о смене эмоционального состояния собеседника и об изменении его коммуникативной интенции. Во время разговора собеседник своей мимикой может ободрить собеседника (мягкий взгляд, улыбка), но может и выразить недовольство. Своим выражением лица собеседник может предупредить вас о том, что продолжение беседы нежелательно. Неодобрительная мимика может служить предупреждением, что собеседник недоволен ходом разговора.

Английские лексемы со значением "мимика"

В данном параграфе остановимся на вербальной интерпретации мимических жестов, т. к. в данной работе нас интересует именно вербальные номинации мимических жестов, фразеологические конструкции с ними, а так же связь невербальных средств общения с их вербальным выражением в английском языке.

Как было отмечено в предыдущем параграфе, мимическое выражение эмоций и их вербальная интерпретация полностью зависят от культуры той нации, которая говорит на данных вербальных и невербальных языках.

Говоря об английском языке необходимо отметить, что хотя на нем общаются и англичане и американцы, культуры данных народов очень отличаются, а, следовательно, отличаются и их невербальные языки. Если для англо – саксонской культуры несвойственны бурные проявления эмоций, а это находит отражение и в естественном языке, то американцы гораздо эмоциональнее, их мимика более экспрессивна, что так же находит отражение в лексемах и фразеологических оборотах.

Итак, английский язык отражает сложность и непредсказуемость характера нации. Достоинством англичан является невозмутимость, это нашло отражение в таких оборотах как to keep stiff upper lip– оставаться невозмутимым, to be a good looser – уметь проигрывать и др. Тем не менее, в языке мы находим целый ряд слов и фразеологических словосочетаний, которые отражают внутренний и внешний рисунок поведения человека и его умение общаться в семье и на работе.

Мимика является проявлением эмоций, которые связаны с таким физиологическим процессом в организме, как повышение температуры головного мозга. Это, так же как и в русском языке находит отражение в английском языке: boiling mad, hot head, hot tempered, cool as a cucumber – хладнокровный, невозмутимый; cooling down- "спорт". , приведение организма в нормальное состояние после соревнований.

Что касается американской культуры, то Р. Бирдвистел обнаружил, что люди его культуры используют в общении обычно 50-60 кинем, из которых больше половины соотносятся с головой, главным образом с областью лица. Это 3 вида кивков: однократный кивок, двукратный и трехкратный (nod); 2 вида поворотов головы в сторону (lateral head sweeps):однократный и двукратный поворот головы; 1 кинема: вскидывание головы вверх (head cock kineme); 1 кинема: наклон головы вперед (head tilt kineme); 3 вида связок (connectives), или движения всей головой; 5 кинем бровей; 4 носовых кинемы: сморщенный нос (to wrinkle one’s nose), сжимать ноздри, выдохнуть или высморкаться, сжимая одну ноздрю (жест презрения), выдохнуть или высморкаться через две ноздри; 7 кинем рта: сжатые губы (to clench lips), выпяченные губы (to throw out one’s lips), втянутые губы, одна губа накрывает верхнюю часть другой, надутые губы (to pout), чуть приоткрытый рот (lax mouth opening) и широко открытый рот (large mouth opening); 1 кинема для языка – высунуть язык (to stick out one’s tongue); 2 кинемы для подбородка: выдвинутый вперед подбородок и движение подбородка в сторону (anterior and lateral chin thrust) и, наконец, 2 кинемы для щек: надуть щеки (to puff up one’s cheeks) и втянуть щеки (to become drawn). Говоря, о движениях бровей следует отметить, что здесь мимика совпадает с русской культурой за исключением, когда происходит опускание бровей вниз без их одновременного движения в горизонтальной плоскости. Следует отметить, что, несмотря на некоторые особенности мимического поведения, англо - говорящих культур, их невербальный язык достаточно близок русской культуре.

В данной работе предлагается перечень основных лексем со значением "мимика", характеризующие внутреннюю и внешнюю реакции на слова собеседника.

Словарь языка английской мимики.

Данный параграф представляет собой словарь английской мимики. В него вошли мимические жесты, которые выполняют коммуникативную, регулятивную функцию в процессе общения. В словарь не вошли жесты, которые по природе не могут передавать значения независимо от вербального контекста (лёгкое опускание век в конце утвердительного предложения).

Словарь имеет морфологическую структуру по месту исполнения жеста и активному органу.

ЗАХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ (TO BLINK)

Часть тела: a face; Активный орган: eyes

Физическое описание: жестикулирующий несколько раз быстро моргает одновременно обоими глазами, как правило, неконтролируемое действие (shut and open the eyes quickly).

Сопутствующие жесты: вытянуть шею.

Толкование: моргать, показать, что ты очень удивлен или растерян, в недоумении по поводу сложившейся ситуации.

Условия употребления: Данный жест больше характерен для женщин, создает представление о беспомощности жестикулирующего, который не знает, что предпринять в сложившихся обстоятельствах.

Однословная характеристика: удивление (surprise), растерянность (confusion).

Речевые аналоги: What? What do you want? I don’t understand.

Другие номинации: заморгать, замигать (to wink, twinkle)

Иллюстрации: "Oh Jesus, no!" said Charlie. The Irishman blinked, and Charlie said quickly: "What have you gone and tarted this place up for?" (Doris Lessing, England versus England).

Фразеологизмы: Without blinking an eye. - Не моргнув и глазом. To be (run) in blinkers. – Иметь шоры на глазах. In the twinkling f an eye – В мгновение ока.

ПОДМИГНУТЬ (TO WINK)

Часть тела: head; Активный орган: an eye Физическое описание: Глядя на адресата, жестикулирующий быстро открывает и закрывает один глаз, контролируемое действие); close and open an eye (as a private signal of some kind).

Сопутствующие жесты: усмехаться (to grin), улыбаться (to smile)

Толкование: Жестикулирующий задумал в тайне от других людей осуществить некоторое действие и призывает адресата в союзники, предполагая, что адресат его поддержит.

Условия употребления: жест нередко служит для выражения дружелюбия к адресату. Жестикулирующий и адресат как бы вступают в сговор, только они понимают друг друга. Это действие часто носит характер розыгрыша или баловства. Этот жест можно употребить в ситуации, когда жестикулирующий предупреждает, что его действия и слова не стоит воспринимать буквально.

Однословная характеристика: солидарность (solidarity).

Иллюстрации: The wife looked doubtfully at Charlie, who offered her a slow desperate wink. (Doris Lessing, England versus England); She paused and the wink gave its signal. ( Victor Sawdon Pritchett, The Sailor); He winked and gave a quiet snigger ( John Wain, The life guard).

Фразеологизмы: Not sleep a wink. - Не смыкать глаз.

Not to get a wink of sleep. – Не смыкать глаз. Forty winks (разг. ) – короткий сон. Give (tip) somebody the wink – Подмигнуть. In a wink – моментально

Not to be able to see a wink – Ничего не увидеть, быть не в состоянии разглядеть.

Like winking (разг. ) – в мгновение ока.

Синонимичные выражения: Give somebody the eye; cock one's eye.

УСТАВИТЬСЯ (TO STARE)

Часть тела: head; Активный орган: eyes

Физическое описание: жестикулирующий в течении сравнительно длительного времени неотрывно смотрит на некоторый объект. Голова жестикулирующего несколько подаётся вперёд (look fixedly with wide opened eyes).

Толкование: Некоторый объект или лицо настолько поразил жестикулирующего своим свойством или действием, что он не может отвести от него глаз.

Условия употребления: Для данного жеста характерно употребление, когда жестикулирующий находиться в недоумении. Жест уставиться может формировать представление о жестикулирующем как о человеке с невысокими умственными способностями, тугодуме.

Другие номинации: to gaze (пристально смотреть), gape (глазеть, открыв рот).

Однословная характеристика: удивление (surprise), недоумение (bewilderment)

Иллюстрации: She stared at the floor. She seemed to ponder deeply (W. Somerset Maugham, The Force of Circumstance);I stared at her, wondering why she should imagine I was worried about Margo (William Trevor, The day we got drunk on cake).

Фразеологизмы: Make somebody stare – удивлять, поражать кого-либо.

Stony stare – каменный, тяжелый, неподвижный взгляд. Vacant stare – отсутствующий, безучастный взгляд. Glassy stare – стеклянный, невыразительный, безжизненно-неподвижный взгляд. Be at gaze – находиться в состоянии изумления, ожидания или замешательства. Set at a gaze – удивлять, вызывать удивление.

ЗЛОБНО СМОТРЕТЬ (TO LEER)

Часть тела: head; Активный орган: eyes

Физическое описание: жестикулирующий чаще украдкой смотрит на адресата, прищуренными глазами (sly, unpleasant look that suggests evil desire).

Толкование: жест является предупредительным об опасности или плохом отношении к адресату.

Условия употребления: жест показывает, что жестикулирующий затаил злобу на адресата, возможно, вынашивает план мести и не желает, чтобы адресат это заметил. Однословная характеристика: враждебность (hostility).

Другие номинации: lower (смотреть волком)

Иллюстрации: He got up and in a half-scrambling run, staring up and grinning that mean, tough, squint-eyed grin, more a leer now than a grin, started back up the slope at Mast (James Jones, The pistol); She leered at me and said something I didn't catch (William Trevor, The day we got drunk on cake)

СМОРЩИТЬ ЛОБ (TO WRINKLE UP ONE'S FOREHEAD)

Часть тела: head; Активный орган: forehead

Физическое описание: жестикулирующий напрягает мышцы лица таким образом, что на лбу образуются горизонтальные морщины.

Толкование: жест говорит о том, что жестикулирующий чем-то обеспокоен (неконтролируемый жест).

Другие номинации: to pucker (наморщиться).

Однословная характеристика: беспокойство (worry).

Речевые аналоги: What shall I do?

Фразеологизмы: A wrinkle on one's horn (sl. )-важный намек.

Иллюстрации: O'Brien moved his big dark face inarticulately, wrinkling his broad forehead and moistening his lips, then flexed his hamlike a couple of times where they dangled from his knees 9James Jones, The pistol).

НАМОРЩИТЬ НОС (TO WRINKLE ONE'S NOSE)

Часть тела: head; Активный орган: nose

Физическое описание: жестикулирующий напрягает мышцы носа таким образом, что на носу образуются складки и лицо приобретает недовольное выражение.

Толкование: жест означает, что жестикулирующий выражает недовольство или нежелание что-то делать, (жест является как контролируемым, так и неконтролируемым).

Другие номинации: to pucker (морщиться)

Однословная характеристика: недовольство (dissatisfaction, displeasure).

Фразеологизмы: Snap (bite) somebody's nose off- резко, грубо ответить, оборвать кого-либо.

Bite (cut) off one's nose to spite one's face- действовать во вред самому себе под влиянием гнева; причинить вред себе, желая досадить другомуAs plain as the nose in your face – очень просто.

Not to be able to see beyond one's nose – не видеть дальше своего носа.

Make somebody's nose swell- вызвать сильную зависть или ревность.

Put one's nose in – появиться, показаться, показать нос куда-либо.

Make (pull) a long nose at somebody – показать "нос" кому-либо.

ЗAДИРАТЬ НОС (TO LOOK DOWN ONE'S NOSE)

Часть тела: head; Активный орган: nose.

Физическое описание: жестикулирующий высоко держит голову, таким образом, нос оказывается высоко поднятым.

Толкование: жест показывает, что жестикулирующий с высокомерием и возможно с презрением относится к адресату (в большей степени контролируемый жест).

Условия употребления: 1) жест присущ в основном людям высокого социального статуса по отношению людям более низкого социального положения. Он используется, когда человек хочет показать, что адресат не достоин его внимания, и это ниже его достоинства общаться с такими людьми.

2) Жест может использоваться в ситуации, когда человек справился трудной задачей или получил награду, повышение по службе и он задирает нос перед окружающими гордясь собой.

Другие номинации: to turn up one's nose

Однословная характеристика: arrogance (высокомерие), scorn (пренебрежение), contempt (презрение).

Фразеологизмы: cock one's nose- задирать, поднимать нос, задаваться, важничать.

With one's nose in the air- смотрящий на других с высока, задирающий нос.

Иллюстрации: I've had a bellyful of being looked down on since I came to Hillchester. But when folk start looking down their noses at my daughter, I'm going to know the reason (R. Greenwood, Wagstaff's England); Mrs. H. This Hornblower hates us; he thinks we turn up our noses at him (J. Galsworthy, The skin game).

Mouth, lips.

ОТКРЫТЬ РОТ (TO OPEN THE MOUTH)

Часть тела: head

Активный орган: mouth

Физическое описание: жестикулирующий приоткрывает рот, не показывая зубы, просто немного округляя его. При этом глаза широко открыты и жестикулирующий, не мигая, смотрит на объект или адресата.

Толкование: жест означает, что жестикулирующий поражен или удивлен (в большинстве случаев жест является неконтролируемым). Условия употребления: 1) жест употребляется в ситуации, когда адресат своими словами или действиями настолько поразил жестикулирующего, что он открыл рот от удивления.

2) Также жест может употребляться в ситуации, когда жестикулирующий не просто удивлен, но и огорчен, и взволнован.

Другие номинации: the mouth drops open, open-mouthed (разинув рот).

Однословная характеристика: surprise (удивление).

Иллюстрации: The man's worried mouth dropped open (Victor Sawdon Pritchett, The sailor).

ЗЕВАТЬ (TO YAWN)

Часть тела: head; Активный орган: mouth

Физическое описание: жестикулирующий широко открывает рот и делает глубокий вдох и выдох, (жест может быть как контролируемым, так и неконтролируемым).

Толкование: жест говорит о том, что адресат или разговор скучны и неинтересны (open the mouth wide and inhale as when sleepy).

Условия употребления: 1) беседа настолько скучна и неинтересна, что жестикулирующего клонит в сон, следовательно, необходимо изменить тему разговора; 2) зевая, жестикулирующий хочет показать, что пора завершить беседу и расстаться. Например, в ситуации, когда гости засиделись и хозяева, не желая обидеть их и предложить расстаться, начинают зевать, показывая этим, что время позднее и пора спать.

Другие номинации: gape (colloq)

Однословная характеристика: скука (boredom)

Речевые аналоги: What a boring thing!

Фразеологизмы: Make somebody yawn- нагнать скуку, сон.

To let an opportunity slip by- прозевать.

КРИВИТЬ РОТ (CURL ONE' S LIP)

Часть тела: head; Активный орган: lips

Физическое описание: уголки губ напряженно опущены, рот напряжен, щель между губами замкнута, губы становятся узкими.

Толкование: жест может говорить о презрительном отношении к адресату, о пренебрежении, отказе, а также насмешке (жест чаще является контролируемым).

Условия употребления: жест часто присущ высокомерным, занимающим высокое социальное или материальное положение, людям по отношению к людям низшего статуса; этим жестом можно выразить насмешку и издевку;

2)жест используется для выражения отвращения или брезгливости.

Однословная характеристика: пренебрежение (neglect), отвращение (disgust), насмешка (mockery).

НАДУТЬ ГУБЫ (TO POUT)

Часть тела: head; Активный орган: lips

Физическое описание: жестикулирующий выставляет вперед сомкнутые губы, обычно выпуская сквозь них воздух.

Толкование: жестикулирующий выражает недовольство и обиду.

Условия употребления: данный жест употребляют преимущественно дети и женщины. Жест может служить для кокетливой имитации обиды.

Другие номинации: make (up) a lip, moue, to show displeasure. Однословная характеристика: обида (offense).

Иллюстрации: She had black eyes, unshadowed beneath short wide-awake lids, as bright as a boy's eyes; her lips pouted with difficulty over a scramble of irregular teeth(William Sanson, The vertical ladder).

Smile, laugh

Улыбка и смех является одним из наиболее выразительных мимических жестов. На лице человека можно наблюдать великое множество различных оттенков значения улыбки и смеха. В манере смеяться сочетаются не только положение губ, степень открытости зубов, но и голосовая окраска, которая тоже несет коммуникативное значение.

УЛЫБКА (SMILE).

Часть тела: head; Активный орган: lips

Физическое описание: существует большое количество улыбок, которые несу порой совершенно противоположное значение и, следовательно, выполняются они по-разному. При выполнении доброжелательной улыбки, губы плотно прилегают к зубному ряду, и их уголки немного поднимаются назад.

Толкование: данная улыбка знак подтверждения, доброжелательства, веселого настроения (expression on the face with (usually a parting of the lips) loosening of the face muscles).

Условия употребления: данная улыбка характерна в дружеской беседе, с близкими людьми, для родителей и детей по отношению друг к другу. Улыбка может использоваться более сташими людьми по возрасту или положению для одобрения или поддержки. В целом, жест является показателем хорошего настроения.

Однословная характеристика: радость (gladness), доброжелательство (good will).

Фразеологизмы: I should smile – несомненно, бесспорно, с удовольствием;

Be all smiles – иметь очень довольный сияющий вид; The smiles of fortune – улыбка фортуны; Come (keep) smiling – 1) не падать духом после неудачи, не унывать, быть готовым к дальнейшим действиям; 2) быть всё ещё годным, годиться для дальнейшего использования (о предметах).

Иллюстрации: "Are you sorry you didn't?" he asked, with a merry smile in his twinkling blue eyes; He began to smile within himself at his earlier perturbations (W. Sansom, The vertical ladder); "Yes", Richard said, and smiled with relief (Muriel Spark, The curtain blown by the breeze).

САМОДОВОЛЬНО, ГЛУПО УЛЫБАТЬСЯ (SMIRK)

Часть тела:head; Активный орган: lips

Физическое описание: жестикулирующий улыбается закрытыми, напряженными губами.

Толкование: жест показывает самодовольство, гордость за себя.

Условия употребления: жест может характеризовать жестикулирующий как ограниченного, глупого, тщеславного человека.

Другие номинации: jeer, scoff, sneer

Однословная характеристика: тщеславие(vanity), превосходство (superiority)

Иллюстрации: Disdaining to run like the rest of them, even though he could not help feeling certain nervousness, Mast composed his face into a contemptuous smirk and came out from under the protection of the porch and walked slowly around the square. (James Jones, The Pistol).

СМЕЯТЬСЯ (TO LAUGH)

Часть тела: head; Активный орган: lips

Физическое описание: наиболее общее наименование смеха. Рот широко открыт ( make sounds and movements of the face and body, showing amusement, joy). Толкование: Для того чтобы наиболее точно определить коммуникативное значение данной лексемы следует обращать внимание определяющую лексему рядом. В общем, в первичном значении жест означает радость, согласие, веселье. Также смех может быть издевательский, смущенный, жеманный, вымученный и т. д.

Другие номинации: guffaw

Однословная характеристика: gladness (радость)

Фразеологизмы: burst out laughing – залиться смехом, расхохотаться;

Laugh like a hyena – смеяться как гиена, истерическим смехом;

Laugh oneself into convulsions – хохотать до упаду;

Иллюстрации: " When I got back to the others I found them laughing in an uproarious manner; (W. Trevor, The day we got drunk on cake); She didn't say much, but she laughed a lot when I chaffed her (W. Somerset Maugham, The force of circumstance). The father and the other two men guffawed with him (D. Lessing, England versus Englsnd).

ХИХИКАТЬ (GIGGLE)

Часть тела: head; Активный орган: lips

Физическое описание: смех направлен во внутрь, рот лишь слегка приоткрыт.

Толкование: скрытый, хитрый смех, смесь иронии и злорадста, с собственным подтекстом, умыслом.

Условия употребления: данный смех типичен для молодых девушек.

Другие номинации: chuckle, snigger, titer

Однословная характеристика: irony (ирония)

Иллюстрации: She giggled and refused, but her mother told me to come, and I made room for her on the chair; He chuckled in his old manner; (W. Somerset Maugham, The force of circumstance); "Oh, do me a favour", said Hopper. He sniggered again (John Wain, The life guard).

Итак, вышеприведенный словарь содержит некоторые из основных мимических жестов и некоторые, невербальные и экстралингвистические средства общения, однако данный перечень далеко не полный, т. к. на лице существует огромное множество едва различимых жестов, которые даже не имеют названий в естественном языке.

Согласно Ч. Дарвину мимика является выражением внутреннего состояния человека, однако У. Джеймс утверждает, что мимика – причина и источник эмоциональных переживаний. Подобно естественным языкам жесты и мимика выполняют коммуникативные и социальные функции в процессе общения. Помимо функционального сходства невербальные и вербальные языки имеют структурное сходство, поэтому к описанию жестов могут быть применены элементы лингвистического анализа.

Существует около 1000 различных движений лицевых мышц, однако выделяются лишь семь стандартных экспрессивных масок: радость, горе, удивление, отвращение, страх, интерес. Согласно точке зрения Р. Бирдвистела на эту проблему у разных культур разные способы выражения эмоций. В своей работе мы отдаем предпочтение второй концепции с точки зрения интерпретации мимики в английском языке. Так как британская культура является низко кинетичной, следовательно, интенсивность и яркость мимических движений по сравнению с русской культурой значительно снижена, а это в свою очередь находит отражение и в естественном языке.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученную информацию можно использовать при анализе текстов. Для более глубокого понимания культуры, традиций, психологии людей изучаемого языка. Знание и умение использовать разные лексемы позволяет как лучше общаться на изучаемом языке, так и лучше понимать своего собеседника.

Для того чтобы сопоставить вербальные и невербальные системы англоязычной культуры и их взаимодействия в коммуникативном процессе, нами составлен словарь английской мимики. Он содержит единообразное описание мимических жестов и соотносимых с ними языковых единиц. В целом, в словаре описано около 15 мимических жестов и 40 лексем со значением "мимика". Данные жесты и лексемы описаны с позиции помощи говорящему на английском языке при выборе жеста и его правильной языковой номинации в процессе коммуникации. Словарные статьи также содержат фразеологические обороты, включающие данные лексемы и характеризующие эмоциональное состояние людей в процессе коммуникации. Итак, посредством составления словаря английской мимики мы достигли цели нашей работы: создание системного описания мимических жестов и их естественно языковых аналогов в английском языке.

Предметом изучения данной работы является мимика человека. Её описанием занимаются такие науки как психология, физиология, кинесика и лингвистика не исключение, т. к. она занимается концептуализацией мимики и жестов в вербальной речи.

В последние годы люди стали более общительными. Между народами разных культур упали разделяющие их символические и материальные преграды. Повсеместно изучаются иностранные языки. Многие уже ощутили, что кроме овладения вербальной системой языка им стало не хватать языка мимики и жестов (паралингвистических средств коммуникации). Дело в том, что разным людям одни и те же жесты говорят совсем разное, и, особенно, если жестикулируют друг другу люди разных этнических культур.

Невербальный язык очень богат. Выбор мимики предметом исследования обусловлен тем, что она является наиболее наблюдаемой в процессе общения и более доступной для понимания людьми разных культур.

В целом общение как процесс социальной коммуникации, имеет две стороны вербальную и невербальную. Ведущую роль занимает первая, т. е. речевое поведение. Однако, ни слово, ни членораздельная речь не может существовать вне двигательной активности человека. В общении сливаются воедино и речь, и жестикуляция. Учитывая важность владения жестами и мимикой в процессе коммуникации, наше исследование посвящено изучению и описанию мимических жестов.

Наше внимание привлекло использование мимики в процессе общения, т. к. по лицам людей в ничуть не меньшей степени, чем по их словам, можно судить об их актуальном психологическом и, в частности, эмоциональном состоянии. В отличие от жестов тела и поз, лицо и его отдельные органы являются наиболее наблюдаемыми органами человеческого тела.

В системе невербальной коммуникации реакции и маски лица занимают существенное место. Можно сказать, что без учета информации, стекающей с лица наблюдаемого субъекта, нельзя прогнозировать его реальные мотивы и ближайшие намерения. Ни один даже самый яркий жест не может быть правильно понят без оценки лицедвижений.

Лицо и многие, связанные с ним мимические жесты и движения, такие как поднимать брови закрывать глаза, надуть губы, наморщить лоб и др. не только соотносятся с конкретными эмоциями, но и выполняют определенные коммуникативные социальные функции:

1) выражение чувств и отношений;

2) коммуникативная функция - передача адресату эмоциональной и иной информации, а также отражение межличностных отношений;

3) регулятивная, в частности фатическая, функция, например лицевые реакции на сообщения других людей.

Мимика – важное средство коммуникации. Изменение выражения лица, а также элементов просодики (высота, тембр голоса, громкость, интонация), выражения взгляда сигнализируют о смене эмоционального состояния собеседника и об изменении его коммуникативной интенции.

Как было отмечено выше, мимическое выражение эмоций и их вербальная интерпретация полностью зависят от культуры той нации, которая говорит на данных вербальных и невербальных языках.

Говоря об английском языке необходимо отметить, что хотя на нем общаются и англичане и американцы, культуры данных народов очень отличаются, а, следовательно, отличаются и их невербальные языки. Если для англо – саксонской культуры несвойственны бурные проявления эмоций, а это находит отражение и в естественном языке, то американцы гораздо эмоциональнее, их мимика более экспрессивна, что так же находит отражение в лексемах и фразеологических оборотах.

Итак, английский язык отражает сложность и непредсказуемость характера нации. Достоинством англичан является невозмутимость, это нашло отражение в таких оборотах как to keep stiff upper lip– оставаться невозмутимым, to be a good looser – уметь проигрывать и др. Тем не менее, в языке мы находим целый ряд слов и фразеологических словосочетаний, которые отражают внутренний и внешний рисунок поведения человека и его умение общаться в семье и на работе.

В качестве примера нами был составлен небольшой словарь языка английской мимики. В него вошли мимические жесты, которые выполняют коммуникативную, регулятивную функцию в процессе общения. В словарь не вошли жесты, которые по природе не могут передавать значения независимо от вербального контекста (лёгкое опускание век в конце утвердительного предложения).

Словарь имеет морфологическую структуру по месту исполнения жеста и активному органу.

С некоторыми статьями данного словаря мы предлагаем вам познакомиться. В нашем словаре мы обратились к глазам и таким лексемам как

- захлопать глазами (to blink)

- подмигнуть (to wink)

-уставиться (to stare).

Лоб и связанные с ним лексемы

- сморщить лоб (to wrinkle)

- наморщить нос (to wrinkle one’s nose)

- самодовольно, глупо улыбаться (to smirk)

Подобно естественным языкам жесты и мимика выполняют коммуникативные и социальные функции в процессе общения. Помимо функционального сходства невербальные и вербальные языки имеют структурное сходство, поэтому к описанию жестов могут быть применены элементы лингвистического анализа.

Согласно точке зрения Р. Бирдвистела на эту проблему у разных культур разные способы выражения эмоций. В своей работе мы отдаем предпочтение концепции с точки зрения интерпретации мимики в английском языке. Так как британская культура является низко кинетичной, следовательно, интенсивность и яркость мимических движений по сравнению с русской культурой значительно снижена, а это в свою очередь находит отражение и в естественном языке.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученную информацию можно использовать при анализе текстов. Для более глубокого понимания культуры, традиций, психологии людей изучаемого языка. Знание и умение использовать разные лексемы позволяет как лучше общаться на изучаемом языке, так и лучше понимать своего собеседника.

Для того чтобы сопоставить вербальные и невербальные системы англоязычной культуры и их взаимодействия в коммуникативном процессе, нами составлен словарь английской мимики. Он содержит единообразное описание мимических жестов и соотносимых с ними языковых единиц. В целом, в словаре описано около 15 мимических жестов и 40 лексем со значением "мимика". Данные жесты и лексемы описаны с позиции помощи говорящему на английском языке при выборе жеста и его правильной языковой номинации в процессе коммуникации. Словарные статьи также содержат фразеологические обороты, включающие данные лексемы и характеризующие эмоциональное состояние людей в процессе коммуникации.

Практическая значимость данной работы неоспорима. Знание невербальных средств и их интерпретация в языке позволяет правильно понять собеседника. Глубже раскрывает особенности культуры и психологии носителей данного языка. Знание основных лексем и других номинаций, связанных с мимикой позволяет успешнее и глубже выполнить анализ литературного произведения, понять отношения между героями.

Итак, посредством составления словаря английской мимики мы достигли цели нашей работы: создание системного описания мимических жестов и их естественно языковых аналогов в английском языке.

В дальнейшем мы планируем продолжить работу и остановиться на жестах и позах и их интерпретации в английском языке.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)