Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Английский текст как средство, способствующее развитию интереса к межнациональной культуре

Английский текст как средство арт-педагогики, способствующее развитию интереса к межнациональной культуре.

В настоящее время «иностранному языку» отводится существенная роль в обеспечении условий для формирования у обучаемых адекватной современному уровню знаний картины мира и интеграции личности обучаемого в систему мировой и национальных культур. Именно иностранный язык является элементом культуры того или иного народа/народов – носителей данного языка и средством передачи его другим.

Текст имеет непосредственное отношение к установлению межнационального контакта. Но культурный опыт, который хотел донести до нас автор может быть скрыт между строк и, следовательно, труден для восприятия ребёнка. Отсюда возникает проблема, как помочь ученику увидеть это тайное знание, как преподать текст так, чтобы он смог вызвать интерес к межнациональной культуре, что и является актуальным в нашем случае.

Учитель не только даёт ребенку знания, но и воспитывает его. Для решения данной проблемы обратимся к такому направлению, как арт-педагогика, где воспитание, образование, развитие личности, её коррекция осуществляется средствами искусства. Следовательно объектом нашего исследования будет сфера литературы как сфера обучения, воспитания, развития, коррекции личности на практике в средней общеобразовательной школе; а предметом – методическое обоснование механизмов работы с текстом на уроках английского языка с использованием принципов арт-педагогики.

Для этого необходимо решить следующие задачи:

1. ознакомиться с теорией арт-педагогики;

2. рассмотреть понятие «текст» и «культура»;

3. виды текста; рассмотреть использование текста на практике;

4. доказать актуальность механизмов работы с английским текстом как средством, способствующим развитию интереса к межнациональной культуре;

5. рассмотреть методы работы.

Работа построена с опорой на следующие методы исследования:

1. наблюдение за учебным процессом;

2. изучение и отбор материала по теме;

3. изучение и обобщение передового педагогического опыта;

4. изучение и анализ документации;

5. причинно следственный анализ.

В ходе решения поставленной нами проблемы возникает необходимость использования лингводидактической категории «вторичной языковой личности». Развитие у обучаемого черт вторичной языковой личности, делающих его способным быть эффективным участником межкультурной коммуникации, есть собственно стратегическая цель обучения иностранному языку. Реализовать эту цель – значит развить у ученика способность к общению в «параметрах» текстовой деятельности. Такое понимание конечного результата обучения соотнесено с необходимостью «вооружить» обучаемого колоссальной внеязыковой информацией, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания на межкультурном уровне.

Поскольку нам необходимо добиться повышения интереса к межнациональной культуре через англоязычный текст мы обратилась к теории арт-педагогики, так как текст непосредственным образом связан с пониманием искусства.

Арт-педагогика подразумевает собой осуществление воспитания, образования и развития личности, её коррекции, средствами искусства, как классического, так и народного, наряду с содержанием изучаемого предметного курса. (по Е. А. Медведевой) Это направление в современной педагогике появилось лишь в середине прошлого века и в наши дни утрачивания духовности весьма актуально. Можно сказать, что главной задачей арт-педагогики является пробуждение, оберегание, сохранение и развитие творческого потенциала детской личности.

Арт-педагогика имеет единые с общей педагогикой цели: помочь ребенку научиться жить вместе с другими людьми, познавать окружающий мир по законам красоты и нравственности. К специфическим целям арт-педагогики относятся: формирование эстетического и этического иммунитета личности в процессе развития её духовно-нравственной культуры.

Современная арт-педагогика реализует себя в двух сферах человеческой деятельности: в науке и практике.

Объект арт-педагогической науки – сфера искусства как сфера обучения, воспитания, развития, коррекции личности.

Предмет арт-педагогической науки – закономерности образовательного процесса, имеющие место тогда, когда мы включаем в него искусство.

Объект арт-педагогической практики – реальное взаимодействие участников педагогического процесса, который дополняется искусством.

Предмет арт-педагогической практики – психолого-педагогические механизмы обретения участниками образовательного процесса этического и эстетического иммунитета.

Однако в нашем случае акцент будет сделан не на воспитание стойкой духовной личности, но на её развитие. Говоря точнее, мы используем текст как средство арт-педагогики для знакомства с межнациональной культурой и развития вторичной языковой личности ученика.

Под вторичной языковой личностью понимают совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур. Она складывается из овладения вербально-сенмантическим кодом изучаемого языка, т. е. «языковой картиной мира» носителей этого языка и «глобальной» (концептуальной) картиной мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную действительность.

Рассмотрим понятие текста и культуры, предлагаемые разными словарями.

Текст — информация, художественные образы, выраженные с помощью слов, объединенных в предложения, образующие фразы, сверхфразовые единства, произведение. (slovari. yandex. ru)

Текст – словесное произведение, напечатанное, написанное или бытующее в устной форме; произведение литературы, фольклора, любое произведение письменности. (большая советская энциклопедия. )

Текст – всякая запечатленная в письменности или в памяти речь, написанные или сказанные кем-нибудь слова, которые можно воспроизвести, повторить в том же виде. (толковый словарь русского языка Ушакова)

Культура – совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей.

Культура – исторически определённый уровень развития общества и человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях. Понятие культуры употребляется для характеристики материального и духовного уровня развития определённых исторических эпох, общественно-экономических формаций, конкретных обществ, народностей и наций (например, античная культура, социалистическая культура, культура майя), а также специфических сфер деятельности или жизни (культура труда, художественная культура, культура быта). В более узком смысле термин "культура" относят только к сфере духовной жизни людей. (большая советская энциклопедия. )

Таким образом, мы приходим к выводу, о том что текст – носитель информации, в том числе и культурной, исходя из выше перечисленных определений. Однако мы говорим об англоязычном тексте, т. е. о носителе иностранной культуры, следовательно в данном контексте текст будет выступать ключом к межнациональной культуре.

В нашей работе мы так же рассматриваем виды текста, чтобы понять как построить свою работу на практике таким образом, чтобы она представляла интерес для учащихся.

Говоря о видах текста, стоит затронуть тему функционального стиля, так как он определяет культурную составляющую текста.

Функциональный стиль – это разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении. Поэтому стили называются функциональными. Если считать, что стилю свойственны пять функций (среди ученых нет единогласия по поводу количества функций, присущих языку), то выделяются пять функциональных стилей: разговорно-обиходный, научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный.

Функциональные стили обусловливают стилистическую гибкость языка, многообразные возможности выражения, варьирования мысли. Благодаря им язык оказывается способным выразить сложную научную мысль, философскую мудрость, начертать законы, отобразить в эпопее многоплановую жизнь народа.

Однако стиль — это не только способ, манера изложения. За каждым стилем закреплен и свой круг тем, свое содержание. Разговорный стиль ограничивается, как правило, обиходными, бытовыми сюжетами. Официально-деловая речь обслуживает суд, право, дипломатию, отношения между предприятиями и т. д. Газетно-публицистическая речь тесно связана с политикой, пропагандой, общественным мнением.

Итак, выделяют три особенности функционального стиля:

1) каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем;

2) каждый функциональный стиль характеризуется определенными условиями общения — официальными, неофициальными, непринужденными и т. д. ;

3) каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи.

Введение всех функциональных стилей в систему уроков английского языка, через англоязычный текст поможет ученику составить более или менее полную картину страны изучаемого языка.

Однако для повышения мотивации к обучению это не является достаточным условием. Для этого мы предлагаем в процессе учебной деятельности использовать жанровое разнообразие текста и различные формы работы с ним.

Яркими примерами жанрового разнообразия могут быть:

• разнообразные материалы англоязычных газет и журналов, молодежных СМИ, среди которых есть статьи, интервью, письма читателей, а также опросники и анкеты, викторины и т. д. ;

• отрывки из художественной прозы и пьес, в том числе и современных авторов, пишущих на английском языке, чьи произведения сегодня являются бестселлерами в англоязычном мире, причем в большинстве представленных художественных произведений основными персонажами являются молодые люди и подростки;

• поэтические произведения, включая тексты национальных гимнов англоязычных стран, лирические стихи и военную лирику, молодежную поэзию, стихотворные произведения типа "nonsense alphabet", "limericks", "blanc and free verse", "haiku", "acrostics";

• высказывания цитатного характера;

• мифы и легенды разных стран и культур на английском языке;

• юмористические произведения;

• отрывки из литературной критики и пособий литературоведческого плана;

• отрывки из книг, знакомящих с жизнью людей искусства, политики, других профессий в современном мире;

• отрывки из книг, знакомящих с культурой проведения досуга;

• отзывы о пьесах, театральных постановках, видеофильмах, выставках;

• информационно-справочные тексты (материалы файлов сети Интернет, реклама, отрывки из речей деятелей политики, науки и искусства, энциклопедические сведения и т. д. ).

Говоря о жанровом разнообразии, нельзя забывать о том, что мы должны отдавать предпочтение работе с аутентичным текстом так как, исходя из определения данным большой советской энциклопедией это текст какого-либо документа или произведения, соответствующий по содержанию тексту на другом языке и имеющий одинаковую с ним силу, т. е. иноязычный текст, соответствующий по содержанию оригиналу.

Аутентичные тексты, содержащие интеркультурный компонент, могут стать стимулом для обсуждения самых разнообразных проблем, в том числе и отношение к чужой (иной) культуре, воспитания терпимости и уважения к другому образу жизни, непривычной для нас системе моральных ценностей, преодоления чувства раздражения от непохожести к чужим традициям и осознания значимости собственной самобытной культуры. Поэтому мы уделяем большое внимание работе с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент.

Известно, что текст можно найти в работе со всеми 4 видами речевой деятельности применяемыми для работы в общеобразовательных школах. Как нам известно все виды речевой деятельности взаимосвязаны между собой. Так чтение и письмо пользуются одной графической системой языка. В основе и аудирования и чтения лежит перцептивно-мыслительная деятельность, связанная с восприятием (рецепцией), анализом и синтезом. Громкое чтение (или чтение вслух) представляет собой «контролируемое говорение». Говорение и аудирование – две взаимосвязанные стороны устной речи, так как фазы слушания и говорения перемежаются. Письмо и аудирование так же связаны, так как в процессе графического оформления человек проговаривает и слышит то, что пишет. При письме, так же как и при говорении, учащиеся продуцируют высказывание, как бы элементарно оно ни было. Что же касается текста, то мы привыкли видеть его как графические символы, запечатленные на бумаге, и начинаем своё знакомство с ним с чтения, но если данный текст будет прочитан нам третьим лицом – это будет уже аудированием. После ознакомления идет обсуждение, то есть подключается говорение, это одна из самых важных частей работы с текстом, она помогает понять культурный смысл текста. И в заключении мы можем обратиться к письму и собственноручно создать текст несущий свою межнациональную культуру.

Говоря о такой активной работе с текстом, мы не можем оставить в стороне такой термин как дискурс, что в понимании Н. Д. Арутюновой значит речь, погруженная в жизнь. Дискурс напоминает нам о том, что без динамики в тексте нет смысла, т. е. с ним необходимо работать, подключая все виды речевой деятельности, о чем уже говорилось ранее.

Итак, мы подходим к непосредственной работе с текстом.

Основой работы с текстом всегда было чтение, но чтобы узнать, на сколько хорошо был понят текст учениками необходимо обсуждение прочитанного текста. Важно помочь учащимся накопить культурные знания, составляющие ядро того феномена, который называется «национальной спецификой мышления». При этом важно стремиться к такому пониманию текста, при котором возможно избежать «синдрома невосприимчивости читателя», когда человек, не полностью владеющий иностранным, английским, языком, как правило, усваивает основной сюжет, его «первый этаж», но, в сущности, не способен понять глубинные смыслы художественного произведения, связанные с национально-культурной спецификой, т. е. не может уловить юмор, не адекватно оценивает поведение персонажей и не способен сопереживать им.

Отсюда вытекает одна из главных проблем работы с текстом – имплицидность. Эксплицитный способ выражения – открытый, явный, непосредственный. Термин «имплицитный» происходит от латинского implicitum – подразумеваемый, невыраженный, скрытый. Возникает необходимость в ряде специальных приемов извлечения имплицитной информации. Эти приемы основаны на догадке, умозаключениях, опирающихся на смысловые вехи, репрезентирующие внутреннюю смысловую структуру (Г. В. Колшанскпй, С. А. Мегентесов). Умственная работа читающего по восстановлению хода мысли автора и проникновению в смысл написанного получила название декодирования текста.

Различают узкое и широкое понимание имплицитности. В узком понимании импликация относится к элементам языковой структуры и представляет собой чисто грамматическое явление. В широком смысле импликация — явление психологическое. Это — пропуск некоторых логических звеньев в развитии мысли. Импликация в узком смысле известна также как эллипсис. Это опущение элемента высказывания, который достаточно легко восстанавливается из контекста.

При этом нельзя смешивать понятия имплицитности и подтекста. Подтекст представляет собой преднамеренно невыраженный автором произведения смысл и служит для создания определенного экспрессивно-эмоционального фона. Имплицитность порождается взаимодействием поверхностных и глубинных структур и проистекает из особенностей структурно-семантической организации языка вообще. Имплицитная информация выражена внутренними, глубинными связями в тексте.

Рассмотрим возможные упражнения, которые помогут учащимся понять и извлечь информацию из данного англоязычного текста.

1. Read and translate. Работа с текстом начинается с его чтения, причем рекомендуется читать каждый текст по несколько раз. Первое прочтение осуществляется про себя, пользуясь комментарием, англо-русским словарем и помощью учителя, отмечая в тексте слова и словосочетания из списка лексики рекомендованной для повторения или изучения. При повторном чтении тренируется фонетически правильное выразительное чтение в слух.

2. Give a close reproduction of the story. Пересказ должен быть по возможности приближен к тексту и обязательно содержать выделенные лексические единицы. Пересказ полезно делать в два приёма: сначала изложить содержание последовательно, абзац за абзацем, а затем воспроизвести рассказ полностью, не заглядывая в текст.

3. Answer the following questions. Предложенные вопросы в основном касаются содержания текста. Учащийся должен высказать своё суждение и аргументировать его. На вопросы по содержанию текста следует отвечать, не заглядывая в текст.

4. State what shade of meaning the words in bold type imply. Give their contextual Russian equivalents. Цель упражнения – развитие навыка перевода. Внимание студента концентрируется на различных оттенках близких по значению слов. Выполнить это упражнение помогут толковый, англо-русский словари и словарь синонимов.

5. Consult the text, explain the meaning and give the Russian for. В упражнении приведены свободные и устойчивые словосочетания, а также отдельные слова малой частности. Необходимо объяснить значение каждого из них в тексте при помощи синонимов или описательных оборотов и найти соответствующий русский эквивалент. Следует пользоваться толковым и англо-русскими словарями.

6. Translate the following sentences from the text into Russian. Рекомендуется дать несколько вариантов перевода каждого предложения или наиболее трудных для перевода его частей. Необходимо проводить сравнение с родным языком и находить возможно более точные лексические, грамматические и стилистические соответствия английским языковым явлениям. Особое внимание нужно уделять средствам связи слов и предложений, а так же отдельных частей сложного предложения.

7. Make a list of words and word combinations (that are) used to describe. Use (some of) them in a description of. Написать небольшое сочинение с предварительной работой по отбору тематических лексических единиц из текста рассказа. Желательно, чтобы сочинение было оригинальным. Можно использовать хорошо знакомый материал из литературного произведения, спектакля, фильма или живописное полотно.

8. Interpret the following lines. Учащийся должен обнаружить понимание описываемой ситуации, а иногда и знание исторических, традиционных и современных реалий британской и американской действительности.

9. Speak on. Учащемуся предлагается изложить в устной форме свои мысли на указанную тему, которая либо вскрывает идейное содержание текста, либо тесно связанна с одной из его ключевых тем.

Взяв за основу специфические признаки арт-педагогики, такие как:

• Использование в образовательном процессе изобразительных средств искусства;

• Доминирование диалога педагога с воспитанниками в образовательном процессе;

• Совместное художественное творчество педагога и ученика, «вплетённое» в самые разнообразные виды учебной и внеучебной деятельности;

• «включение» произведений искусства при изучении самых разных предметов (освоение программного материала на внутреннем, глубинном уровне, в тех модальностях восприятия информации).

А так же зная, что креативный процесс – это стимул становления и развития ребенка в том случае, если он протекает несколько спонтанно, незаорганизованно. То есть произведения искусства, которые учитель вплетает в канву урока, могут не дать конкретных решений поставленных задач и проблем, но в умелых руках помогут расширить пространство воображения ребёнка, научат его прислушиваться и доверять собственным ощущениям.

В рамках арт-педагогики, наряду с обычными для общеобразовательных учреждений формами работы с текстом можно предложить нестандартные способы работы с текстом.

К примеру, для повышения мотивации к обучению использовать средства арт-педагогики вызывающие ассоциации, что способствует более глубокому пониманию текста и лучшего его усвоения. Ранее уже предлагалось такое упражнение, как пересказ, но можно модифицировать его в пересказ с опорой на картину или рисунок, который можно предложить учащимся сделать самостоятельно, что включит их в творческую деятельность и поможет лучше справиться с заданием.

Также можно предложить детям найти отклики прочитанного текста в любимых стихотворениях, произведениях любимых композиторов.

Поставить спектакль по только что изученному произведению. Дети будут рады примерить на себя роль героев постановки, и к тому же это лучше поможет им понять культурный смысл, вложенный в произведение.

Можно позволить детям творить самостоятельно, раскрывая и изучая данную им проблему в проектной деятельности, тогда ученик сам станет творцом текста несущего свой культурный смысл.

Проведя тщательный анализ темы, мы пришли к следующим выводам:

1. в теории арт-педагогика идеальна для нравственно эстетического воспитания;

2. текст – носитель информации и культуры, имеющий разные формы;

3. английский текст полностью оправдывает себя как средство, способствующее развитию интереса к межнациональной культуре;

4. рассмотренные в данной работе методы актуальны и применимы в методической работе учителя в современной школе.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)