Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Идиомы английского языка, содержащие лексику по теме «Человеческое тело»

Изучать английский язык – очень интересно, так как мы учим не только язык, но и культуру, традиции, нравы народа. Даже просто работая со словарем и просматривая слова, можно встретить много пословиц, поговорок, устойчивых словосочетаний, фразеологических оборотов, изучая которые мы лучше понимаем особенности британцев, специфику их языка и жизни. Особо интересным является то, когда в словаре встречаются фразеологизмы, потому что их дословный перевод часто бывает не только необычным, но даже забавным. Сложно, но очень интересно подбирать русские эквиваленты к таким выражениям. В школе, на уроках ученики учат разные слова по разным темам. Например,всем учащимся хорошо известна лексика по теме “Человеческое тело”.

Уровень владения английским языком определяется по тому, насколько хорошо ученик знает пословицы, поговорки, фразеологизмы, идиомы, характерные для английского языка. В данной статье и будет рассмотрено человеческое тело в идиомах, т. е. , известная лексика в специфичных для английского языка выражениях.

Новизна статьи состоит в подробном анализе идиом, содержащих лексику по теме «Человеческое тело» и иллюстрации дословного перевода идиоматических выражений

Гипотеза состоит в том, что подробный анализ и иллюстрирование дословного перевода идиом ведет к более быстрому запоминанию самого выражения, а так же способствует возникновению ассоциаций, что помогает в усвоении русского эквивалента идиомы.

Теоретическое изучение понятий “Фразеология”, “Фразеологизм”, “Идиомы”

Термин “Фразеология”

Наша статья является лингвистической, чтобы было понятнее мы представляем лингвистику, науку о языке, в виде торта. Кусочком этого торта будет лексикология, но этот кусочек можно еще разрезать, и получится маленький кусочек – фразеология.

Термин “Фразеология” – имеет разные значения в Русской лингвистике и в Английской лингвистике.

Рассмотрим определения термина “Фразеология”,

Ожегов С. И. объясняет термин “Фразеология” следующим образом :

1) Раздел языкознания – наука об устойчивых выражениях и конструкциях.

2) Совокупность устойчивых выражений и конструкций в языке.

3) Красивые, насыщенные фразы, скрывающие бедность или лживость содержания.

“Советский Энциклопедический словарь” так объясняет термин “Фразеология”:

1) Раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка.

2) Совокупность фразеологизмов данного языка.

В русской лингвистической литературе “фразеология” – это наука о выражениях, где значение одного элемента зависит от других, это определение академика В. В. Виноградова.

Профессор Смирницкий обозначил только такие устойчивые выражения, которые не обладают выразительностью или эмоциональной окраской. Профессор Арнольд И. В. использовала термин “фразеология”, чтобы обозначить только такие выражения, которые наоборот являются выразительными и эмоциональными.

Профессор Кунин также уделял особое внимание несоответствию дословного перевода каждого слова в отдельности и всего выражения в целом.

Все эти лингвисты используют термин “фразеология”, чтобы обозначить ветвь лингвистики.

Единицей фразеологии является фразеологизм.

В американской лингвистике термин “идиома” употребляется чаще.

В английской лингвистике термин “идиома” используется уже только для тех выражений, дословный перевод которых не возможен.

Некоторые лингвисты используют термин “устойчивые выражения” и считают его более удобным.

В данной статье мы будем придерживаться определения термина “фразеология”, данным академиком В. В. Виноградовым.

Мы разграничим понятия «фразеологизм», «идиома», «выражение».

Фразеологизмы и идиомы: границы понятий

Слова, соединяются друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свои индивидуальные значения и образуют новое смысловое целое. Такие готовые сочетания слов называются фразеологизмами.

Идиомы, в отличие от фразеологизмов, представляют собой целые по значению обороты, смысл которых не может быть выведен из значений входящих в них слов.

Характерным признаком идиом является наличие только в них употребляемых слов. Этот признак ещё раз подтверждает то, что перевод определённых слов идиом не дают единого значения.

Идиомы можно разделить на несколько групп c точки зрения происхождения:

- идиомы бытовой речи, разговорного стиля,

- фольклорные идиомы, из устных народных сказаний,

- сказочные идиомы,

- книжные идиомы.

В данной статье будут рассмотрены идиомы, содержащие слова, связанные с человеческим телом.

Всем вышеуказанным понятиям мы дадим определения в соответствии со словарями.

Необходимо сначала разграничить понятия “фразеологизм” и “словосочетание”

“Фразеологизм” – это устойчивое сочетание слов, постоянное по составу и значению, “фразеологизм” употребляется как готовая единица. Это понятие изучается лексикологией, т. к. “фразеологизмы” – это либо слова, либо словосочетания.

В “Советском Энциклопедическом словаре” термин “Фразеологизм” – это единица, идиома, выполняющая функцию отдельного слова, устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов.

В “Советском Энциклопедическом словаре” термин “словосочетание” – это простейшая единица речи, которая образуется на основе связи двух и более слов.

По Ожегову термин “словосочетание” – это сочетание двух или нескольких слов, равных грамматически и по смыслу.

Можно сделать вывод, что главным отличием словосочетания от “фразеологизма” является то, что в словосочетаниях все слова сохраняют свои значения и их можно перевести с английского на русский в отдельности, любое слово можно заменить на другое. Во “фразеологизмах” все слова в сочетании несут одно конкретное значение, ни одно слово нельзя заменить, и перевод отдельных слов не равен переводу единого “фразеологизма”.

По зависимости одного слова во “фразеологизме” от другого их можно разделить на следующие группы:

1) “Фразеологические сочетания” – это “фразеологизмы”, когда из переносного значения всех слов можно понять значение единого “фразеологизма”. Данный вид можно разделить еще на два вида:

А) Одно из слов употребляется только в данном сочетании.

Б) Одно из слов употребляется в этом значении в данном сочетании.

2) “Фразеологические” сращения – это такие “фразеологизмы”, когда перевод всех слов не даёт единого значения “фразеологизма”. Такой вид “фразеологизма” называется “идиома”. Данная классификация фразеологизмов принадлежит академику В. В. Виноградову. Она основывается на значении компонентов

Дадим определение слова “Идиома” описанное в “Советском Энциклопедическом словаре” – это особенность, своеобразие. Также рассмотрим определение “Идиома” описанное в словаре С. И. Ожегова – в языкознании оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов.

В нашей статье мы будем придерживаться той точки зрения, что фразеология – это наука об устойчивых выражениях, единицей фразеологией является фразеологизм – устойчивое сочетание, значение его не выводимо из его компонентов, а идиома – это вид фразеологизма, когда перевод всех компонентов не дает единого перевода всей идиомы.

Перевод “идиом”

“Идиомы” отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлён богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в отношении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Идиома представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи.

Слова, входящие в состав идиомы, полностью утратили свои значения, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом.

При переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода не имеет места, т. к. , общий смысл выражения никогда не равняется сумме значений составляющих его слов.

Основная задача переводчика, поэтому, заключается в том, чтобы подобрать определённый аналог в русском языке, правильно передающий смысл данного высказывания.

Значение идиомы, если оно даётся словарём, отыскивается чаще всего по существительному.

При переводе идиом мы можем предложить следующий алгоритм:

- необходимо в идиоме найти существительное

- по существительному в англо-русском словаре можно найти перевод всей идиомы

- идиоматическое выражение можно найти во фразеологическом словаре, так же по существительному

- при общении с носителем языка, можно попросить его объяснить идиому на английском

- при дословном переводе компонентов, можно попробовать подобрать самим подобный русский эквивалент.

Фразеологические единицы обогащают язык, придают ему живость и образность.

Сопоставление и иллюстрации дословного перевода слов и перевода идиомы в целом по теме “Человеческое тело”

Одна из наиболее интересных тем по английскому языку в школе – это “Человеческое тело”.

Данную тему, возможно, соединить с темой “Идиомы”. Методом сплошной выборки из словаря фразеологизмов были выбраны несколько идиом, содержащих слова по теме “Человеческое тело”. Дословный перевод каждой идиомы мы проиллюстрировали, так как именно такой способ ведет к более быстрому запоминанию самого выражения, а так же способствует возникновению ассоциаций, что помогает в усвоении русского эквивалента идиомы.

В нашей статье при анализе идиом, содержащих лексику по теме «Человеческое тело» мы будем придерживаться следующей схемы:

- представление самой идиомы

- дословный перевод каждого компонента выражения

- иллюстрация дословного перевода

- представление русского эквивалента

1) To have long ears.

Сделаем дословный перевод каждого слова:

To have – иметь

Long – длинные

Ears – уши

Дословный перевод идиомы получается следующее:

Иметь длинные уши.

Данной идиоме соответствует русский эквивалент:

Быть любопытным.

2) To have eyes in the back of one’s head.

To have – иметь

Eyes – глаза

Back – сзади

Of – предлог принадлежности

One’s – чей- либо

Head – голова

Дословный перевод идиомы получается следующий:

Иметь глаза сзади головы, т. е. на затылке.

Данной идиоме соответствует русский эквивалент:

Быть наблюдательным.

3) To get one’s hand dirty

Сделаем дословный перевод каждого слова:

To get – брать

One’s – чей-либо

Hand – рука

Dirty – грязный

Дословный перевод идиомы получается следующим:

Испачкать руки.

Данной идиоме соответствует русский эквивалент:

Браться за грязную работу.

4) Black eye

Сделаем дословный перевод каждого слова:

Black – чёрный

Eye – глаз

Дословный перевод идиомы получается следующим:

Чёрный глаз.

Данной идиоме соответствует русский эквивалент:

Синяк, фингал.

6) To have got itchy feet

Сделаем дословный перевод каждого слова:

To have got – иметь

Itchy – чешущиеся

Feet – cтупни

Дословный перевод идиомы получается следующим:

Иметь чешущиеся ступни.

Данной идиоме соответствует русский эквивалент:

Почувствовать желание уйти (от скуки), почувствовать желание заняться чем-то новым.

7) To have a sweet tooth.

Сделаем дословный перевод каждого слова:

To have – иметь

Sweet – сладкие

Tooth – зуб

Дословный перевод идиомы получается следующим:

Иметь сладкий зуб.

Данной идиоме соответствует русский эквивалент:

Любить сладкое, быть сластёной.

8) To have an old head on young shoulders.

Сделаем дословный перевод каждого слова:

To have – иметь

Old – старая

Head – голова

On – предлог “на”

Young – молодой

Shoulders – плечи

Дословный перевод идиомы получается следующим:

“Иметь старую голову на молодых плечах”.

Данной идиоме соответствует русский эквивалент:

Быть не погодам умным.

9) To have cloth ears.

Сделаем дословный перевод каждого слова:

To have – иметь

Cloth – ткань

Ears – уши

Дословный перевод идиомы получается следующим:

“Иметь тканеные уши”.

Данной идиоме соответствует русский эквивалент:

Пропускать мимо ушей важное, не понимать чего-то.

10) To work one’s fingers to the bone.

Сделаем дословный перевод каждого слова:

To work – работать

One’s – чей-либо

Fingers – пальцы

To the bone – до костей

Дословный перевод идиомы получается следующим:

Работать пальцами до костей.

Данной идиоме соответствует русский эквивалент:

Работать очень напряжённо, пахать, надрываться.

11) Smbs heart is in one’s mouth.

Сделаем дословный перевод каждого слова:

Smbs – чьё-либо

Heart – сердце

Is – глагол to be – быть, есть

One’s – чей-либо

Mouth – рот

Дословный перевод идиомы получается следующим:

У кого-то сердце во рту.

Данной идиоме соответствует русский эквивалент:

Душа в пятки ушла у кого-то от страха, т. е. испугаться.

12) To have one’s heart in one’s boots.

Сделаем дословный перевод каждого слова:

To have – иметь

One’s – чьё-либо

Heart – сердце

In – в – предлог

One’s – чьё-либо

Boots – ботинки

Дословный перевод идиомы получается следующим:

Иметь сердце в ботинках.

Данной идиоме соответствует русский эквивалент:

Душа в пятки ушла от страха.

Таким образом, нами был сделан подробный анализ каждого идиоматического выражения: мы сделали перевод каждого компонента выражения, проиллюстрировали дословный перевод, затем представили русский эквивалент каждого идиоматического выражения.

В теоретической части нашей работы были изучены основные понятия, такие как “фразеология”, “фразеологизм”, “словосочетание”, “идиома”. Сначала мы рассмотрели фразеологию, как раздел лингвистики, затем разграничили такие понятия, как свободное словосочетание и фразеологизм. Следующим этапом нашей работы было изучение классификации академика Виноградова. Исход из чего, мы сделали вывод, что идиома – это разновидность фразеологизмов, когда дословный перевод каждого слова не даёт единого значения идиомы. Затем методом сплошной выборки нами были выбраны идиомы, содержащие одним из компонентов лексику по теме Человеческое тело. Мы выбрали именно данную тему, т. к. это одна иэ тем, которая особа интересна для школьников. Но важно заметить, что цель изучения английского языка это понимать его специфичность, самобытность, т. е. пословицы, поговорки, идиомы. На основе этого факта мы соединили две эти темы, что ещё раз доказывает актуальность нашей работы. На следующем этапе мы проанализировали каждое взятое идиоматическое выражение:

- дали дословный перевод каждого слова

- подобрали русский эквивалент

- проиллюстрировали дословный перевод

В нашей работе мы сделали рисунки именно дословного перевода, т. е. “сердце в ботинке”, “чёрный глаз”; т. к. именно такие смешные дословные иллюстрации способствуют и помогают быстрому запоминанию самой идиомы на английском языке. И так же по средствам ассоциаций помогает запомнить и русский эквивалент. Данный факт доказывает, что цель нашей работы была достигнута – мы изучили человеческое тело в идиомах.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)