Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Домашние животные в пословицах и поговорках английского и хакасского языков и их роль в воспитании нравственности

Темой статьи является исследование и сравнение пословиц и поговорок в английском и хакасском языках. Соколов Ю. М. определял пословицы как краткие изречения, высказываемые по поводу различных сторон жизни, вошедшие в разговорную речь. Пословицы – это афоризмы, в которых отразился трудовой опыт многих поколений людей, в них высказаны суждения о различных сторонах действительности: о жизни и быте, о морали и нравственности, о нормах поведения в обществе. В содержании пословиц, так же как и песен, есть жизненно – конкретная основа, определяемая условиями исторической жизни народа, особенностями его бытового уклада. С пословицами мы сверяем наше поведение. Они учат, наставляют, критикуют, сочувствуют.

Как показывает исторический опыт, для наиболее точной передачи идеи и мыслей авторы во все времена использовали аллегорию. Мы встречаем ее в произведениях устного народного творчества, у авторов XIX – XX веков и в современных произведениях. Аллегория – иносказание, раскрытие отвлеченного понятия, идеи через конкретный образ, сюжет. (С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка - М. : 1993). Использование приёма сравнения с животными позволяет ёмко и точно характеризовать героев, их поступки и настроения. Пословицу вспоминают, когда нужно одобрить дела какого-нибудь внимательного человека.

Поговорка сходна с пословицей, но, в отличие от пословицы, поговорка – часть суждения, часть предложения. Народ отличил пословицу от поговорки: поговорка - только цветочек, яркое выражение, а пословица - ягодка: это законченное предложение.

2008 год объявлен Годом семьи. Семья-ячейка общества, и по тому как семьи живут, определяется благосостояние любого государства. На благоприятный климат в семье важное влияние оказывают домашние животные. Собаки охраняют дом, скрадывают одиночество многим одиноким людям. Кошки оказывают лечебный эффект, если положить их на больное место. Рыбы в аквариуме успокаивают нервы, особенно городским жителям, которые испытывают постоянный стресс. Попугаи составляют компанию одиноким, проговаривая несколько заученных слов. Дети, у которых дома живут питомцы, вырастают более заботливыми, добрыми. Сельские жители видят в домашних животных не только друзей, но и кормильцев. У хакасов в старину самым преданным, надёжным другом и помощником считался конь, поэтому столько пословиц посвящены ему. Англичане занимают одно из первых мест в мире по количеству питомцев, которых считают за членов семьи. Вот почему целью нашей работы является выяснение того, какие домашние животные наиболее популярны у англичан и у хакасов, как часто они употребляются в пословицах, какие животные имеют воспитывающий смысл в пословицах, а какие выполняют отрицательные функции, а также выявление связи между английскими, хакасскими пословицами, для того, чтобы более глубоко и тонко понимать речь, делать более выразительной письменную и более эмоциональной и красноречивой устную речь, избежать ошибок в переводах. По ним можно получить совет, помощь, моральную поддержку; научиться понимать чужую речь, изучить менталитет народов иноязычных стран, понять свои ошибки и извлечь уроки. Пословицы помогают понять, что же является главным в жизни народа, каковы его традиции, обычаи. А это в свою очередь повышает мотивацию к изучению как своего родного, так и английского языка и способствует получению прочных знаний, так необходимых в наше время.

Поэтому можно сказать, что при наличии большого количества английских пословиц, с их помощью можно изучать иностранный язык. А для детей хакасской национальности изучение иностранного языка от родного облегчает процесс учения. Значит, можно с уверенностью сказать, что тема данной работы актуальна.

Для изучения данной темы были подобраны книги на хакасском, русском, английском языках про пословицы и поговорки. В процессе исследования были использованы интервью со старыми людьми, выслушаны и записаны их объяснения отдельных поговорок. Всего мы изучили 700 пословиц и поговорок на хакасском языке, из них в 106 речь идет о домашних животных. Для сравнения были подобраны 200 пословиц – на английском, и 106 – на хакасском языках. Прочитав книги, просмотрев фильмы до начала работы, мы были уверены, что наиболее часто употребляемое в пословицах животное у хакасов - конь, а у англичан - собака. Проведенное исследование подтвердило наше предположение.

Воспитывающие пословицы и поговорки

Основным богатством хакасов издревле был скот. В хакасских пословицах и поговорках особое внимание уделяется коню. Конь был другом и помощником в трудной жизни человека, он был любимым животным человека, высоко ценился. Потому образ коня используют для характеристики человека. Например: «Хомай ат таг устунде, чахсы ат – таг алтында» (Плохой конь на горке, хороший конь под горкой). Так говорят о человеке, который из-за своей глупости занимается мелочным, бесполезным делом.

« Анмарда тамах чох, хазаада мал чох». (В амбаре хлеба нет, во дворе скота нет).

«Чабал мал хазаада хонминча, чабал кiзi ибде хонминча» (Плохая скотина во дворе не ночует, плохой человек дома не ночует). Эти пословицы в образной форме дают характеристику беззаботному, легкого поведения человеку.

Пословицы часто вырастают из фольклорных произведений, из сказок о животных. Древнее происхождение имеют и те пословицы, которые генетически связаны с хакасскими героическими сказаниями.

Ады чох кiзее ат мундiр,

Кибi чох кiзее кип кизiрт.

Эта пословица представляет собой традиционную повторяющуюся формулу во многих героических сказаниях для характеристики героя – богатыря, который пешим даёт лошадь, нагим одежду.

Пословицы можно разделить на две основные категории:

1. одни учат, воспитывают, помогают, советуют;

2. другие разоблачают, высмеивают, отвергают.

В процессе работы мы встретили больше всего пословиц и поговорок на тему “Мудрость, ум”.

Barking dogs seldom bite - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет.

An old dog will learn no new tricks - Не учи ученого.

An old bird is not to be caught with chaff - Старого воробья на мякине не проведешь.

Ыгырос изер ат хулагына тыс пирбес, iкi чабал пiрiк парза, ил чонга чадыг пирбес. - Ушам коня в дороге, как на зло, покоя не дает скрипучее седло. Двух дураков вполне хватает, чтоб людской покой загнать надолго в гроб.

О жизненном опыте

Don’t count your chickens before they are hatched - Цыплят по осени считают.

Don’t kill the goose that laid the golden eggs. - Не режь курицу, которая несет золотые яйца

Аба iнекке харындас нимес. - В подлунном мире знает всяк; медведь корове не свояк.

А как же англичане оценивают людей? По внешности и по внутреннему содержанию. Рассмотрим некоторые из многочисленных пословиц и поговорок на эту тему.

- A wolf in sheep’s clothing. Волк в одежде овцы.

Волк в овечьей шкуре.

-A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поёт. Видна птица по полету.

-A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо.

От черной курочки да белое яйцо. От черной коровы да белое молоко.

В отличие от англичан хакасы не придавали особого внимания одежде, для них было важно прежде всего внутреннее содержание.

Чабал кiзiнi кип чазачан, чабал атты чаг чазачан. - Одежда украшает негодяя, жир- уроса коня – лентяя.

Как видим из пословиц, у англичан и у хакасов первое впечатление складывается по внешности, но основным критерием качества является внутреннее содержание и поступки людей. Англичане прислушиваются к мнению окружающих, и добрые слова для них не последнее дело, так как о человеке судят по делам его:

You can lead a horse to the water, but you cannot make him drink. -: коню кнут не помощник.

Ат кiстезiп танысча, кiзi – чоохтазып. - по ржанию конь судит о коне, ты по поступкам судишь обо мне.

Пословицы воспитывают в человеке честность

Чызыг пагнан атты тутпа, тайма соснен чонга айланма. - Коня гнилой веревкой не лови, обманывать народ не норови.

To run with the hare and hunt with the hounds. - Вести двойную игру.

Доверие. Надежность

Geese with geese, and women with women - Гусь свинье не товарищ.

All are not hunters that blow the horn. Не всяк тот охотник, кто в рог трубит. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

Айдас атха чол чагын, коолбек кiзее нанчы чагын. - Хорошему коню и дорога коротка, а человеку друг близок.

True friends are rare - Верный друг – редкая птица. (Сократ)

Настойчивость

No bees, no honey - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Малны хайди азыразан, суттi iдок аларзын. - Кормлен скот, и молока льется белая река.

Трудолюбие

The early bird catches the worm. - Ранняя пташка сыта бывает.

No bees, no honey - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Анмарда тамагы чох, хазаада малы чох. - В амбаре – пустота и нет в хлеву скота.

Дружба

Crow will not pick out crow’s eyes. - Ворон ворону глаз не выклюет.

True friends are rare - Верный друг – редкая птица. (Сократ)

One swallow does not make a summer - Одна ласточка весны не делает.

Айдас атха чол чагын, коолбек кiзее нанчы чагын. - Хорошему коню и дорога коротка, а человеку друг близок. Малга пастух кирек, кiзее –аргыс. - как скоту нужен пастух, так и человеку-друг.

Обличающие и критикующие пословицы и поговорки

Пословицы разоблачают, обличают, борются с такими отрицательными явлениями, как:

Жадность

A prudent man does not make the goat his gardener - Пусти козла в огород, он всю капусту обдерет.

Киптiгнi чалаас идiп, аттыгны чазаг идiп. - Разденет ходока и спешит ездока.

A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.

Анмарда тамагы чох, хазаада малы чох. - В амбаре – пустота и нет в хлеву скота.

Ложь. Нечестность

To run with the hare and hunt with the hounds. - Вести двойную игру.

Чызыг пагнан атты тутпа, тайма соснен чонга айланма. - Коня гнилой веревкой не лови, обманывать народ не норови.

Barking dogs seldom bite - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет.

Злоба. Гнев

Lead a cat-and-dog life - Жить как кошка с собакой.

Адай осхас хапчыгыл. - Нрав собачий – нрав кусачий.

Пустословие

An ox is taken by the horns and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека - за язык.

Ат угредерге,аргамчын пик ползын, чонга чоохтирда, чоогын сын ползын. - Пусть будет крепок твой аркан, когда слывешь ты коневодом. И не пускайся на обман, коль держишь речь перед народом. Обличение глупости.

Don’t attempt to run from the past, it is always behind you. - Осел и в Киеве конем не будет.

Час пызо осхас. - Иной милой глуп, как телок.

-All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум теляч

Подбадривающие пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки помогают принять правильное решение в трудных жизненных ситуациях, подбадривают, внушают уверенность, дарят надежду.

-A foul morning may turn to a fair day- Ненастное утро может смениться ясным днём. Серенькое утро - красненький денёк.

-A drowning man witch catch at a straw. Утопающий за соломинку хватается.

-Better be born lucky than rich. Не родись красивой, а родись счастливой.

На основе пословиц и поговорок можно понять особенность английского менталитета. Англичане очень дорожат своими домами, семейными традициями, бытом.

-An Englishman’s house is his castle. Мой дом- моя крепость.

-There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше.

-East or west home is best. Дома и стены помогают.

Проведенное исследование подтверждает, что перевод с английского и хакасского языков на русский и наоборот представляет определенные трудности как в распознавании их, так и в подборе соответствующего полноценного слова для перевода. Есть аналогичные по смыслу пословицы в языках, и есть совершенно отличные, свойственные только для данного языка. Например, английская пословица «It’s raining cats and dogs!» должна переводиться как «дождь идет как кошки и собаки». Но мы знаем историю возникновения данной поговорки: когда–то в старой Англии покрытие крыш низких домов было очень скользким, и во время сильного дождя кошек и собак смывало с крыш сильными потоками воды, отсюда поговорка: «It’s raining cats and dogs!» Зная историю происхождения этой поговорки, мы можем подобрать ее русский эквивалент: «дождь как из ведра». Пословицы делают речь учащихся богаче, обогащают словарный запас, а это в наше время имеет большое значение, так как возросшие связи между разными странами требуют более высокого уровня знаний.

Исследуя английские пословицы, сравнивая их с хакасскими, мы пришли к выводу, что большинство тем в народном творчестве одинаково. Но больше всего, как мы уже убедились, пословиц и поговорок на моральные темы, в которых через образы животных заключены воспитательные задачи, нравоучения, критика.

1. Словарный запас пословиц и поговорок необычайно богат. Изучая их, ученик пополняет свой лексический запас, что делает речь более яркой, колоритной.

2. Фактически, пословицы и поговорки существуют на все случаи жизни, как в хакасском, так и в английском языке.

3. Базой как хакасских, так и английских пословиц и поговорок является многовековая мудрость, проверенная длительным опытом и тяжкими испытаниями.

Утверждение общечеловеческих ценностей - основная суть как хакасских, так и английских пословиц и поговорок. Они учат, воспитывают, помогают, обличают, отрицают, разоблачают.

По результатам исследований было выявлено:

Названия животных, употребляемые в пословицах и поговорках:

Название животного В английских В хакасских

Корова, бык 1 6

конь/лошадь 5 50

собака 12 14

курица 1 4

кот/кошка 10 1

свинья 6 3

овца/баран 8 8

животное 20

Сравнив частоту употребления домашних животных в пословицах и поговорках, мы пришли к выводу:

1. Самыми популярными животными в Англии являются собаки, но всего лишь 6% от общего числа, а у хакасов-конь составляет абсолютное большинство-47%.

2. На втором месте у англичан– кошки -5 %, а в хакасских пословицах после коня идут собаки-13%

Проведённое исследование доказало, что для хакасов животные имеют практическое значение. С ними связано материальное благополучие семьи. Если конь кормит семью, то в этом ему помогает собака, которая охраняет трудом нажитое добро. Собаки – верные помощники скотовода, защищающие овец от воров и волков. Вот почему в пословицах кони имеют полностью положительное значение, кроме слова «кляча». Остальные животные используются как для положительного, так и для отрицательного смысла. Англичане содержат животных для души, как предмет заботы, утехи.

Итак, жизнь семьи в наши дни, как и в прежние годы, неразрывно связана с домашними животными. Одни семьи держат их для забавы, а другие для поддержания семейного бюджета. Другие видят в них опору и друга. Некоторые в наши дни содержат экзотических животных, хотят перещеголять друзей. Редко, но встречаются люди, использующие животных в качестве наживы, мошенничества. Такие люди часто обращаются жестоко с животными. Но, в любом случае, животные чувствуют любовь своих хозяев и стараются отплатить тем же. Есть случаи, когда они спасают жизнь своим близким людям. Собаки умеют ценить дружбу, проявляя беспримерную преданность своему хозяину. Например: известен случай, когда собака годами ждала хозяина на месте его гибели, никого не подпуская к себе. Но ещё много на свете животных, пострадавших от жестокого обращения людей. Вот почему в наши дни создаются общества защиты животных во всём мире.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)