Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Французские устойчивые выражения, заимствованные русским языком

Настоящая работа посвящена изучению и описанию устойчивых выражений французского языка, заимствованных русским языком в разные эпохи.

В школах основными изучаемыми иностранными языками являются английский, немецкий и французский языки. Сегодня самым «востребованным» является английский язык. Однако мы постоянно сталкиваемся с французскими выражениями: аппетит приходит во время еды, ищите женщину, prêt-à-porter. Французские слова и выражения встречаются в рекламе и названиях: магазин «Авеню сумок», такси «Мерси», кафе «Mon cher», частная школа «Идея фикс», агентство недвижимости (и даже шоколад!) «Комильфо», и т. д.

По мнению Ирины Мурзак, проректора по внешним связям МГПИ, «французский язык, как язык искусства, поэзии, литературы, вновь становится востребованным обществом. Вся русская филологическая традиция связана с французской культурой. »

Выражения, пришедшие из французского языка, употребляются в прессе и в художественной литературе, в устной речи; их можно услышать по радио и телевидению. Они обогащают язык, делают речь образной и эмоциональной, привлекают внимание читающего и слушающего: кафе «Мой дорогой» – кафе «Mon cher». В то же время они могут затруднять понимание, их употребление не всегда уместно: агентство «Комильфо», то есть «приличное», «правильное».

В связи с этим изучение данного пласта лексики приобретает особую актуальность.

Целью статьи является систематизация и описание заимствованных устойчивых выражений французского языка.

В соответствии с целью исследования в статье решаются следующие задачи:

– изучить литературу по теме;

– из словарей и других источников выбрать устойчивые выражения, заимствованные из французского языка;

– систематизировать выражения, составив словарь школьника.

Новизна работы заключается в том, что был составлен словарик устойчивых выражений, заимствованных из французского языка.

Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованной литературы и приложения (анкета и результаты анкетирования).

Библиография работы включает 9 источников, в том числе 5 словарей.

Заимствованные фразеологизмы, крылатые слова и иноязычные вкрапления

Языки не изолированы друг от друга. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Оно свидетельствует о силе, о творческой активности «берущего» языка. «Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а, кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. »

Заимствуются не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания – фразеологизмы или идиомы. Их иноязычное происхождение уже не ощущается:

– держать порох сухим (англ. ) – быть предусмотрительным, готовым к бою, соблюдать меры предосторожности (Приписывается деятелю английской буржуазной революции Оливеру Кромвелю. );

– между молотом и наковальней (нем. ) – характеристика тяжёлого положения кого-либо, когда опасности и неприятности грозят с двух сторон (Заглавие романа Шиллера. );

– проходить красной нитью (нем. ) – о выделяющейся, господствующей мысли, идее, тенденции (Приписывается Гёте. );

– не в своей тарелке (франц. ) – чувствовать себя 1) не так, как всегда; 2) стеснённо, неудобно, неловко (Перевод французского выражения. );

– покупать/купить кота в мешке (франц. ) – приобретать что-либо, не видя, не зная ничего о качестве товара;

– таскать каштаны из огня (франц. ) – бессмысленно, с риском для себя, трудиться для выгоды другого. (Лафонтен, басня «Обезьяна и кот». )

В русском фразеологизме тянуть канитель – зря терять время, бессмысленно растягивать работу, делать что-либо нудное – французское слово «канитель», обозначающее тонкую золотую или серебряную нить для расшивания узоров, изготовление которой было трудоёмким, кропотливым занятием.

Особую группу фразеологизмов составляют крылатые слова. Название восходит к Гомеру, который называл «крылатыми» слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего.

Запас крылатых слов (слов и выражений) велик, в специальных словарях указывается их источник, значение и употребление. Их исследованием занимались такие специалисты, как Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина, Э. А. Вартаньян, К. В. Душенко. «Основной состав «крылатых слов» современного русского литературного языка складывался в течение второй половины XVIII в. – XX в. Их подавляющее большинство заимствовано из произведений классической литературы» – из Библии и мифологических преданий, античной, русской, западноевропейской литературы.

Этим термином обозначают:

1. Образные выражения:

– закон джунглей (англ. ) – Д. Р. Киплинг, «Книга джунглей»;

– машина времени (англ. ) – заглавие романа Г. Уэллса;

– американская мечта (амер. ) – мечта о стране, где жизнь каждого будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, чего он заслуживает. Заглавие пьесы Э. Олби;

– дороги, которые мы выбираем (амер. ) – заглавие рассказа О. Генри;

– последний из могикан (амер. ) – последний представитель чего-либо – группы, поколения. Заглавие романа Ф. Купера;

– звёздный час (нем. ) – переломный, решающий момент. Писатель Стефан Цвейг;

– переоценка ценностей (нем. ) – коренной пересмотр господствующих в науке теорий, личных убеждений и т. д. Философ Ф. Ницше;

– родство душ (нем. ) – характеристика духовной близости. Писатель В. Гёте;

– тайны мадридского двора (нем. ) – шутливое выражение по поводу сенсационного разоблачения какой-нибудь тайны. Заглавие романа Г. Борна;

– буря в стакане воды (франц. ) – большое волнение по ничтожному поводу. Писатель и мыслитель Монтескье;

– золотая молодёжь (франц. ) – дети богачей, желающие наслаждаться жизнью;

– медовый месяц (франц. ) – первый месяц брака; золотая пора какого-либо явления. Вольтер, роман «Задиг, или Судьба»;

– новая волна (франц. ) – французы 18-30 лет, затем течение французского кино. Писательница Ф. Жиро;

– пушечное мясо (франц. ) – солдатская масса, посылаемая на убой. Писатель Шатобриан, памфлет.

2. Краткие цитаты (авторы – писатели, философы):

– Благими (добрыми) намерениям ад вымощен. (англ. ) – От доброго намерения далеко до доброго дела, и люди, имеющие добрые намерения, но не осуществляющие их, не могут считаться праведниками. (О тех, кто не выполняет обязательства. ) Приписывается писателю Джонсону;

– Любовь и голод правят миром. (нем. ) – Шиллер;

– Цель оправдывает средства. (англ. ) – философ Томас Гоббс;

– Мой стакан не велик, ноя пью из своего стакана. (франц. ) – Альфред де Мюссе, из стихотворного посвящения;

– Я мыслю, – значит, существую. (франц. ) – философ Рене Декарт.

3. Изречения исторических лиц (учёных, политических деятелей):

– ветер перемен (англ. ) – британский премьер-министр Г. Макмиллан;

– качество жизни (англ. ) – английский экономист А. Пигу;

– челночная дипломатия (амер. ) – поочерёдная встреча с лидерами враждующих государств. Дипломат Д. Сиско;

– железом и кровью (нем. ) – характеристика политики грубого насилия. Деятель и дипломат Бисмарк;

– ложные друзья [переводчика] – заглавие книги лексикографов М. Кесслера и Ж. Дерокиньи;

– Правда путешествует без виз. (франц. ) – Фредерик Жолио-Кюри;

– третий мир (франц. ) – страны Азии, Африки, Латинской Америки. Альфред Сови, экономист;

– Европа отечеств (франц. ) – политик Мишель Дебре;

– Права человека и гражданина (франц. ) политический деятель Э. -Ж. Сийес, «Декларация прав человека и гражданина»;

– От великого до смешного один шаг. (франц. ) – Наполеон;

– Париж стоит мессы [обедни]. (франц. ) – пойти на компромисс ради выгоды. Генрих IV.

4. Имена персонажей, ставшие нарицательными:

– Монтекки и Капулетти (англ. ) – фамилии двух враждующих семейств, синонимы двух враждующих людей, семейств, партий и т. д. ). Шекспир, «Ромео и Джульетта»;

– Ромео и Джульетта (англ. ) – юная пара влюблённых. Шекспир, «Ромео и Джульетта»;

– Дядя Сэм (амер. ) – название США. Прозвище, данное американцами;

– Синяя борода (франц. ) – ревнивый муж, зверски обращающийся с женой. Герой сказки Шарля Перро;

– Синяя птица (бельг. ) – символ недостижимого счастья, несбыточной мечты. Морис Метерлинк, заглавие пьесы.

Источниками крылатых слов и выражений стали пресса:

– утечка мозгов (англ. );

– жёлтая пресса (амер. ) – низкопробная, лживая, падкая на дешёвые сенсации печать. Редактор газеты Э. Уордмэн;

– Хотите верьте, хотите нет. (амер. ) – журналист Р. Л. Рипли;

– экономическое чудо (нем. );

– странная война (франц. ) – журналист Ролан Доржелес о действиях западных союзников против Германии с 3 сентября 1939 г. до 10 мая 1941 г. ; а также теле- и киноэкран, эстрада, в частности, названия фильмов и песен: Миссия невыполнима (амер. ); Девушка моей мечты (нем. ); Закон есть закон (франц. ); Всё хорошо, прекрасная маркиза (французская песня).

Термин «крылатые слова» толкуется и в более широком смысле: им обозначают поговорки, возникшие в быту или пришедшие из произведений:

– Много шума из ничего (англ. ) – заглавие комедии Шекспира;

– Время – деньги. (амер. ) – учёный и политический деятель В. Франклин;

– Мавр сделал своё дело, мавр может уходить. (нем. ) – характеристика циничного отношения к человеку, в услугах которого больше не нуждаются. Шиллер, драма «Заговор Фиеско в Генуе»;

– На войне, как на войне. (франц. ) – На войне – по-военному; приходится действовать сообразно обстоятельствам;

– Аппетит приходит во время еды. (франц. ) – Франсуа Рабле, «Гаргантюа» (один из персонажей, но автор – епископ Жером де Анж);

– Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (франц. ) – Ж. -П. Флориан, басня «Два крестьянина и туча».

Часть оборотов и крылатых слов сохраняют иноязычный облик, то есть иностранное произношение и/или написание. Это иноязычные вкрапления. Например, из латинского пришли выражения:

– alma mater [альма матэр] – университет;

– de facto/de jure [де-факто/де-юрэ] – фактически, на деле/по праву, формально;

– persona (non)grata [персона (нон) грата] – (не)желательное лицо;

– post-scriptum (P. S. ) [пост скриптум] – постскриптум: приписка к письму;

– Veni, vidi, vici. [вени види вици] – Пришёл, увидел, победил. (Юлий Цезарь); из итальянского:

– finita la commedia [финита ла комэдиа] – представление окончено;

– a cappella [акаппэлла] – без аккомпанимента (о хоровом пении); другие музыкальные термины; из английского:

– face control [фейс-контроль] – контроль по внешности

– good bye! [гуд бай] – всего хорошего!, до свидания!

– happy end [хэппи энд] – счастливый конец

– made in [мэйд ин] – сделано в, изготовлено в

– new look [нью лук] – новое видение (определение стиля одежды, созданного Кристианом Диором); по-русски «новый облик», «новый взгляд»

– oh key [о кей] – ладно, хорошо; нормально

– self-made man [сэлф-мэйд мэн] – «человек, сделавший самого себя», человек, сам пробившийся в жизни

– Happy birthday to you. [хэппи бёфдэй ту ю] – поздравление с днём рождения; из французского:

– c’est la vie [cэ ля ви] – такова жизнь,

– haute couture [oт кутюр] – высокая мода

– prêt-à-porter [прэтапортэ] – готовая одежда.

Кроме того, есть семантические или смысловые кальки – выражения, строение которых соответствует строению выражений другого языка.

Во Франции гвоздем (clou) называют не только металлический стержень со шляпкой, но и «самое значительное, главное, заметное». Этот смысл повлиял и на употребление русского слова «гвоздь»: с конца XIX в. в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь выставки и т. д.

В словосочетании газетная утка в значении «вымысел, ложное сообщение» – также семантическая калька с французского canard. Это слово имеет как прямой смысл – «утка», так и переносный – «вымысел».

Французские устойчивые выражения в русском языке. Словарь школьника

Условные обозначения: * выражения, употребляющиеся на языке оригинала

Выражения, относящиеся к ХХ веку

Выражение Источник

1. Авторское кино Франсуа Трюффо, к/режиссёр

2. Ад – это другие (L’enfer, c’est les autres) Жан Поль Сартр, «За закрытыми дверьми»

3. Аккуратность/точность – вежливость Людовик XVIII (приписывается)

королей.

(L’exactitude est la politesse des rois. )*

4. Ангажированная литература Жан Поль Сартр

(la littérature engagée)

5. Аппетит приходит во время еды. Франсуа Рабле, «Гаргантюа», но автор – епископ Жером де Анж)

(L’appétit vient en mangeant. ) – поговорка

6. Башня из слоновой кости (la tour d’ivoire) Поэт и критик Сент-Бёв

– символ мира мечты, в который поэты-

романтики уходили в своём творчестве от тяготившей их прозы буржуазной действительности; позже – характеристика индивидуалистического творчества, оторванного от жизни

7. Безумный день или женитьба Фигаро Бомарше, название комедии

(Le Mariage de Figaro ou une Folle Journée)

– шуточная характеристика дня, в течении которого произошёл ряд событий)

8. Белый террор (terreur blanche) В 1815 г. после 2-й реставрации

– систематическое массовое истребление контрреволюцией руководителей и участников революционного движения

9. Блистать своим отсутствием Мари Жозеф Шенье, трагедия «Тиберий»

10. Боги жаждут. (Les Dieux ont soif) Анатоль Франс, заглавие романа

11. Буря в стакане воды Писатель и мыслитель Монтескье

– большое волнение по ничтожному поводу

12. Быть более роялистом, чем король Писатель Шатобриан (приписывается)

(être plus royaliste que le roi / le roi-même)

– о человеке, идущем дальше того, чьи взгляды или интересы он представляет

Выражение Источник

13. Быть и иметь (être et avoir) Философ Габриель Марсель, заглавие книги

14. [Быть] не в своей тарелке Дословный перевод с французского

(ne pas être dans son assiette)

– чувствовать себя 1) не так, как всегда;

2) стеснённо, неудобно, неловко

15. В поисках утраченного времени Марсель Пруст, заглавие цикла романов

(À la recherche du temps perdu)

16. Варфоломеевская ночь Историческое событие (le mas-sacre de la Saint-Barthélemy –

– внезапное массовое уничтожение ночь на праздник Св. Варфоло-мея с 23 на 24 августа 1572 в противников, не в бою Париже, когда по приказу церкви и короля было убито несколько тысяч гугенотов)

17. Ведь я червяк в сравненье с ним Беранже, стихотворение «Знатный приятель»

18. Великая армия труда Эжен Потье, из пролетарского гимна «Интернационал»

19. Великие умы сходятся. Вольтер (приписывается) или французская поговорка

(Les beaux esprits se rencontrent. )

20. Вернёмся к нашим баранам. Анонимный фарс «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470)

(Revenons à nos moutons. )*

– применяется к тому, кто чрезмерно отвлекается от основной темы своей речи

21. Воспитание чувств Заглавие романа Гюстава Флобера.

(l’éducation sentimentale)

– преимущественно педагогическое воздействие на эмоциональную жизнь подрастающего поколения

22. Вот как пишется история Вольтер, в комедии «Шарло, или Графиня Живри»

(Et voilà comme on écrit l’histoire)

– о ненадёжности свидетельских показа-

ний, передаче слухов, извращении фактов

23. Все дороги ведут в Рим. Лафонтен, из басни «Третейский судья, брат милосердия и

(Tout chemin mène à Rome. ) пустынник»

– (средневековая) поговорка

24. Все жанры хороши, кроме скучного. Вольтер, из предисловия к комедии в стихах «Блудный сын»

(Tous les genres sont bons hors le genre ennuyeux. )

Выражение Источник

25. Всё к лучшему в этом лучшем из миров. Вольтер, роман «Кандид» (неточная цитата, имеющая варианты)

(Tout est pour le mieux dans le meilleurs des mondes possibles. )

26. Всё потеряно, кроме чести. Король Франциск I

27. Всё хорошо, прекрасная маркиза Название и строка припева песни

(Tout va très bien, Madame La Marquise)

28. Всегда на посту (Toujours en vedette!) Фридрих Великий о себе

29. Вставай, проклятьем заклеймённый, Эжен Потье, начальные слова «Интернационала»

Весь мир голодных и рабов!

30. Второй секс (Le deuxième sexe) Симона де Бовуар, писательница

31. Галльский петух (le coq gaulois) «Поэма о петухе» Пассавана, XVI в.

– аллегория Франции

32. Гвардия умирает, но не сдаётся. Генерал Камбронн, XIX в. (приписывается)

(La garde meurt et ne se rend pas. )

33. Гений – это терпение. Естественник Бюффон (приписывается)

34. Главное – не победа, а участие. Пьер де Кубертен, основатель олимпийского движения, в 1908 г.

– девиз спортсменов-олимпийцев на банкете в честь открытия

(неточная цитата) IV Олимпийских игр в Лондоне

35. Государство в государстве Писатель Агриппа д’Обинье

36. Государство – это я. (L’état c’est moi. ) Король Людовик XIV (или английская королева Елизавета)

37. Грязная война (la salle guerre) Ю. Бёв-Мерль, публицист, о войне во Вьетнаме 1946-1954

38. Дама с камелиями Александр Дюма (сын), название драмы

(о женщине лёгкого поведения)

39. Европа отечеств (l’Europe des patries) Политик Мишель Дебре

40. Если бы бога не существовало, его Вольтер следовало бы выдумать.

(Si Dieu n’existait pas, il faudrait l’inventer. )

41. Естественные границы (frontières naturelles) Политический деятель Эмманюель Жозеф Сийес, о Рейне (XIX в. ), ранее – в манифесте Людовика XI

42. Есть ещё судьи в Берлине! Франсуа Андрие, рассказ «Мельник из Сан-Суси»

(Il y a des juges à Berlin!)

– о судебном произволе

Выражение Источник

43. Жертва общественного темперамента Писатель-социолог Прудон

– продажная женщина в буржуазном обществе

44. Жизнь в розовом цвете (La vie en rose) Эдит Пиаф, название песни

45. Закон есть закон (La loi c’est la loi) Название фильма

46. Здесь стою, здесь останусь. * Скриб, из либретто оперы Обера «Озеро фей»

(J’y suis, j’y reste. )

47. Земля людей/ Планета людей А. де Сент-Экзюпери, заглавие повести

(La Terre des hommes)

48. Золотая молодёжь Возникло в якобинских кругах как прозвище, вошло в широкое

– сынки нуворишей – новых богачей, обращение благодаря работам историков желающие наслаждаться жизнью

49. Искусство для искусства (l’art pour l’art) Философ-идеалист Виктор Кузен, XIX в.

– дело, которым занимаются ради него самого

50. Ищите женщину. (Cherchez la femme. )* А. Дюма (отец), из романа «Могикане Парижа»

– когда хотят сказать, что виновницей события является женщина)

51. Каждое утро приводи в порядок свою А. де Сент-Экзюпери, «Маленький принц», варианты перевода планету. /Приведи в порядок свою планету

52. Каждый народ имеет то правительство, Жозеф де Местр, посланник при русском дворе, XIX в.

которого он заслуживает. (Toute nation a le gouvernement qu’elle mérite. )

53. Каждый французский солдат носит в своём Наполеон Бонапарт (приписывается)

ранце маршальский жезл.

54. Клубок змей (le noeud de vipères) Франсуа Мориак, заглавие романа

55. Конец века (la fin du siècle)* Возникло в конце 80-х гг. XIX в.

56. Конкретная музыка (la musique concrète) Композитор Пьер Шеффер, в статье «Введение в конкретную музыку»

57. Король царствует, но не управляет. Историк Адольф Тьер, в статье

(Le roi reigne et ne gouverne pas. ) (впервые по латыни употреблено в Польше)

58. Красный призpак (le spectre rouge)/ Журналист Ромье, заглавие памфлета «Красный призрак 1852 г. »

Красная опасность

Выражение Источник

59. Красный террор Возникло в 1830 – 1840 г. , стало известно благодаря работе Ф.

Энгельса

60. Критика легка, искусство трудно. Драматург Филипп Нерико Детуш, пьеса «Тщеславный»;

часто приписывается Буало

61. Кто был ничем, тот станет всем. Эжен Потье, «Интернационал»

62. Купить/покупать кота в мешке Поговорка, вошедшая также в английский (вместо кота –

(Acheter chat en poche) поро-сёнок) и немецкий (варианты)

– приобретать что-либо, не видя, не зная ничего о качестве товара.

63. Курица в супе Генрих IV (приписывается)

64. Ложные друзья [переводчика] М. Кесслер, Ж. Дерокиньи, лексикографы. Заглавие книги

(Les faux amis)

65. Лучшее – враг хорошего. * Вольтер

(Le mieux est l’ennemi du bien. ) – Пословица

66. Любить – это не значит смотреть друг на Антуан де Сент-Экзюпери, друга, любить – значит смотреть в одном «Планета людей»

направлении. (Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. )

67. Маленький принц (Le Petit Prince) Антуан де Сент-Экзюпери, заглавие повести

68. Мальбрук в поход собрался. Начало французской песни (герцог Мальборо стал Мальбруком; в

(Malborough s’en va-t-en guerre) России под ним подразумевали Наполеона. )

– о незадачливом вояке; о человеке, чьё

дело закончилось конфузом

69. Медовый месяц (la lune de miel) Вольтер, роман «Задиг, или Судьба» (иранское изречение)

– первый месяц брака;

золотая пора какого-либо явления

70. Место под солнцем Встречается у Паскаля, Беранже,

– право на существование Бальзака

71. Мещанин во дворянстве (Le Bourgeois Мольер, название комедии gentilhomme) – обозначает выскочку

72. Мир хижинам, война дворцам Член конвента монтаньяр Пьер-Жозеф Камбон, в докладе

73. Мой стакан не велик, но я пью из своего Альфред де Мюссе, из стихотворного посвящения стакана. * (Mon verre n’est pas grand, mais je bois dans mon verre. )

Выражение Источник

74. Молодая гвардия (la jeune garde) Части Наполеона I, формировав-шиеся в 1804 г. в отличие от старой гвардии

75. Мы в ответе за тех, кого приручили А. де Сент-Экзюпери, «Маленький принц»

(неточная цитата)

76. Мыслящий тростник (о человеке) Математик, физик и философ Блез Паскаль

77. На войне, как на войне. * Поговорка

(À la guerre comme à la guerre)

– на войне – по-военному; приходится действовать сообразно обстоятельствам

78. На лужайке детский крик Беранже, стихотворение «Урок»

(определение весёлой, шумной, а иногда скандальной пирушки)

79. Над схваткой/В стороне от схватки Ромен Роллан, название сборника

(Au-dessus de la mêlée) – в стороне от статей.

общественной жизни, революционной борьбы)

80. Начало конца Дипломат Талейран (приписывается)

81. Неизвестный солдат (Soldat inconnu) Могила Неизвестного солдата появилась 11 ноября 1920 г. в

Париже, а позже – в Лондоне

82. Новая волна (la nouvelle vague) – Франсуаза Жиро, писательница французы 18-30 лет, затем течение фр. кино

83. Новое – это хорошо забытое старое. Мемуары модистки Марии Антуанетты мадемуазель Бертен

(настоящий автор – Жак Пеше)

84. Новый роман (le Nouveau roman) Э. Энрио, критик, заглавие статьи

85. Нулевая степень письма Р. Барт, философ, заглавие книги

(Le degré zéro de l’écriture)

86. О спорт, ты – мир! Пьер де Кубертен, «Ода спорту»

(1912 г. )

87. Они ничего не забыли и нечему не Адмирал де Пана научились.

88. От великого до смешного один шаг. Наполеон

Выражение Источник

89. Панургово стадо Франсуа Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюель»

– толпа, готовая слепо следовать за вожаком

90. Париж стоит мессы [обедни]. Генрих IV

(Paris vaut la messe. )

– пойти на компромисс ради выгоды

91. Плата за страх (Le salaire de la peur) Ж. Арно, заглавие романа

92. Поживём – увидим. * (Qui vivra verra) Поговорка

93. После нас хоть потоп. * Король Людовик XV (приписы-вается), его фаворитка маркиза

(Après nous le déluge. ) Помпадур

94. После ужина горчица Поэт Жан Антуан де Банф, книга «Mimes, enseignements et

– что-либо, получаемое тогда, proverbes», XVI в.

когда в нём уже нет нужды.

95. Последний и решительный бой Эжен Потье, «Интернационал»

96. Права человека и гражданина Политический деятель Э. -Ж. Сийес, «Декларация прав человека и

(Les droits de l’homme et du citoyen) гражданина»

97. Правда путешествует без виз. Фредерик Жолио-Кюри, учёный

98. Пушечное мясо (la chaire à canon) Писатель Шатобриан, памфлет

–солдатская масса, посылаемая на убой

99. Роскошь человеческого общения А. де Сент-Экзюпери, «Земля людей», неточная цитата

100. Рыцарь без страха и упрёка Прозвище полководца Луи Тремуаля, а также рыцаря Пьера дю

– характеристика мужественного, Террайля Баярда высоконравственного человека

101. Свобода, равенство, братство* Лозунг французской буржуазной революции XVIII в.

(Liberté, égalité, fraternité)

102. Священные чудовища (les monstres sacrés) Жан Кокто, заглавие пьесы, где так названы великие артисты

103. Синяя борода (la Barbe Bleue) герой сказки Шарля Перро

– ревнивый муж, зверски обращающийся с женой

104. Синяя птица (l’Oiseau bleu) Морис Метерлинк (Бельгия), заглавие пьесы

– символ недостижимого счастья, несбыточной мечты

Выражение Источник

105. Скандальная хроника Жан де Труа (приписывается),

(Сhronique scandaleuse) название книги о Людовике XI.

106. Скромное обаяние буржуазии Название фильма

(Le charme discret de la bourgeoisie)

107. Собственность – это воровство. Социолог Пьер Жозеф Прудон

(популяризировал)

108. Совесть человечества А. Франс, в речи о Золя

([il fut un moment de] la conscience humaine)

109. Солнце Аустерлица Наполеон

110. Сорок веков смотрят на вас с высоты этих Наполеон (приписывается)

пирамид.

111. Старая гвардия (la vieille garde) Наименование отборных частей войск Наполеона

– характеристика испытанных, опытных деятелей на каком-либо поприще

112. Стиль – это человек. Естествоиспытатель Бюффон

– стиль отражает природные свойства человека

113. Странная война (drôle de guerre) Р. Доржелес, журналист (дейст-вия западных союзников против

Германии с 3. 09. 39 до 10. 05. 40)

114. Танцевать на вулкане Французский посол в Неаполе

– жить в беспокойстве, в ожидании граф Сальванди, XIX в.

бедствий

115. Таскать каштаны из огня Лафонтен, басня «Обезьяна и кот»

(tirer les marrons du feu)

– бессмысленно, с риском для себя, трудиться для выгоды другого

116. Только мёртвые не возвращаются. Политический деятель Бертран Барер, XVIII в.

117. Только первый шаг труден. Маркиза Дюдеффан, в письме

118. Третий мир (Le tiers monde) Альфред Сови, экономист

– страны Азии, Африки, Латинской

Америки

119. Тюрьма народов На основе высказываний А. де Кюстина в кн. «Россия в 1839 г. »

120. Утраченные иллюзии Бальзак, название романа

(Les illusions perdues)

121. Фантомас разбушевался Название фильма

(Fantomas a déchainé)

Выражение Источник

122. Фасадная империя (un empire de façade) Астольф де Кюстин, книга «Россия в 1839 г. »

123. Хорошо смеётся тот, кто смеётся Писатель Жан Пьер Флориан, басня «Два крестьянина и туча»

последним. (Rira bien qui rira le dernier. )

– пословица

124. Человек-зверь (La bête humaine) Эмиль Золя, заглавие романа (перевод первого русского издания)

– о человеке, в котором сильны грубые, животные инстинкты

125. Человеческая комедия Бальзак, заглавие цикла романов

(La Comédie humaine)

126. Человеческий документ Писатель Эдмон Гонкур

127. Чрево Парижа (Le ventre de Paris) Эмиль Золя, заглавие романа

128. Я беру своё добро, где нахожу его. Мольер, комедия «Плутни Скапена»

129. Я мыслю, – значит, существую. Философ Рене Декарт

(Je pense donc je suis)

130. Язык дан человеку для того, чтобы Талейран (приписывается)

скрывать свои мысли.

Распространённые вкрапления:

à là (а ля) – вроде, на манер

à tout prix (а ту при) – любой ценой, во что бы то ни стало au naturel (о натюрель) – в естественном виде beau monde (бомонд) – «высший свет», высшие круги

(la) Belle époque (бель-эпок) – эпоха конца XIX – начала XX века bon mot (бон мо) – острое словечко, острота bon ton (бон тон) – хорошие манеры, хороший тон, благовоспитанность carte blanche (карт-бланш) – неограниченные полномочия, полная свобода действий

С’est la vie! (сэ ля ви) – Такова жизнь! chargé d’affaires (шарже д’аффэр) – поверенный в делах; лицо, которое заменяет посла в его отсутствие comme il faut (комильфо) – букв. как надо, как следует; приличный, как следует правилам светского приличия déjà vu (дежа вю) – уже виденное (феномен человеческой психики) en face (анфас) – букв. «в лицо»; лицом к смотрящему; вид прямо спереди enfant terrible (анфан террибль) – букв. «ужасный ребёнок»; человек, смущающий окружающих своим поведением, своей бестактной непосредственностью entre nous (антре ну) – между нами force majeur (форс-мажор) – событие, чрезвычайные обстоятельства, которые не могут быть предусмотрены, предотвращены или устранены какими-либо какими-либо мероприятиями, напр. стихийное бедствие, непреодолимое препятствие haute couture (от кутюр) – высокая мода idée fixe (идэ фикс, в разговорной речи, неправильно – идея фикс) – навязчивая мысль mauvais ton (моветон) – дурной тон, невоспитанность noblesse oblige (ноблес оближ) – положение обязывает nouveau riche (нувориш) – новый богач (разбогатевший на спекуляциях) prêt-à-porter (прет-а-порте) – готовая одежда va banque (ва-банк) – 1) в азартной карточной игре – ставка, равная всему банку; 2) идти ва-банк – идти на риск, действовать, рискую всем.

Составленный словарь заимствованных устойчивых выражений французского языка – 130, а также 23 вкрапления, – не претендует на полноту; отбор таких выражений даже специалистами мог носить субъективный характер. Кроме того, не всегда указывался французский эквивалент. Однако данный массив лексики позволяет сделать ряд выводов.

Репертуар заимствованных слов «не обладает постоянством своего состава. Происходит непрерывный процесс исчезновения тех или иных речений из всеобщего употребления и появление новых. Причины их исчезновения объясняются в каждом отдельном случае социально-идеологическими и коммуникативно-речевыми обстоятельствами»: Вставай, проклятьем заклеймённый; entre nous (антре ну) – между нами.

Если одни выражения устаревают, то другие получили новое, не присущее их источнику значение, стали употребляться шуточно: Варфоломеевская ночь – историческое событие – внезапное массовое уничтожение противников, не в бою.

Что касается авторства, то, как указывает В. М. Мокиенко, «трудно не согласиться, что кто-то когда-то где-то не произнёс первым то или иное сочетание слов».

Автором выражений, например, поговорок, может быть сам народ: поживём – увидим.

Есть случаи, когда точное авторство установить невозможно: фраза «Аккуратность/точность – вежливость королей» приписывается Людовику XVIII.

Не всегда можно установить, из какого языка русский язык заимствовал выражение. Например, выражение синий чулок появилось в Англии, но в русский, скорее всего, пришло из французского, так как употреблялось на французском языке: «Нет, теперь, сделавшись bas bleu, она навсегда отказалась от прежних увлечений, – говорил он сам себе».

Выражение могло стать известным благодаря автору произведения: автор поговорки Аппетит приходит во время еды – епископ Жером де Анж, но она стала известна благодаря Франсуа Рабле («Гаргантюа»). Медовый месяц – иранское изречение в романе Вольтера «Задиг или Судьба».

Популяризаторами, «соавторами» афоризма можно по праву назвать переводчиков. Так, фраза Единственная настоящая роскошь – роскошь человеческого общения получила известность в таком виде с 1963 г. благодаря книге М. Мижо «Сент-Экзюпери» в переводе Г. Велле. В издании «Земли людей» 1957 г. в переводе Г. Велле было: «Есть только одна подлинная ценность – это связь человека с человеком». (В переводе Н. Галль: «Ничего нет в мире драгоценнее уз, соединяющих человека с человеком». )

У неточных цитат «ходячая» форма отличается от исходной, автор афоризма или переводчик мог отталкиваться от языковой модели. Фраза Мы в ответе за тех, кого приручили в переводе Н. Галль: «Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. » (у Сент-Экзюпери: «Tu deviens responsable pour toujours de ceux que tu as apprivoisés. »).

Что касается иноязычных вкраплений, то написание могло измениться. Одни выражения пишутся с дефисом: карт-бланш, форс-мажор. Другие, как «натюрморт» (nature morte – буквально «мёртвая природа»), стали одним словом: анфас, бомонд, комильфо, моветон, нувориш.

Рассматривая выражения французского языка, пришедшие в русский язык, мы не могли не обратить внимания на выражения из других языков. И не потому, что это интересно, а потому, что «всё познаётся в сравнении».

Все выражения имеют одинаковые источники. Различаться может сфера употребления этих выражений (например, итальянские – в основном в музыке, латинские – в юриспруденции, делопроизводстве). Французские выражения употребляются гораздо шире и занимают ведущее место (в том числе и выражения, употребляющиеся на языке оригинала или на двух языках).

Много выражений, авторами которых является глава государства (даже Германии); цитат таких деятелей литературы, как Вольтер, Лафонтен, Мольер. Есть выражения, связанные с революционными событиями.

По нашему мнению, заимствованные выражения могут отражать национальный характер. Не «время – деньги», не «битва народов», а «странная война», «грязная война»; поговорки, мысли об искусстве, существовании, свободе; образность и тонкий юмор.

Практическая значимость исследования состоит в том, что оно повышает интерес к французскому языку и французской культуре; расширяет знания о родном языке и изучаемых языках, повышает культуру родной речи, способствуя пониманию и правильному употреблению заимствованных выражений. Материал работы может быть использован для подготовки к урокам русского и французского языков, интеллектуальным играм и олимпиадам.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)