Фразеологизмы в немецком и русском языках
Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования.
Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Ещё фразеология – источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы.
Фразеологизмы обогащают нашу речь, делают её интересней.
Цель нашей исследовательской работы - сравнить фразеологизмы в русском и немецком языках. Гипотеза состояла в том, что фразеологические единицы имеют эквивалентное значение:
Das kann kein Schwein lessen – Как курица лапой (в дословном переводе говориться про свинью);
Die Katze lasst das Mausen nicht – Как волка не корми, он всё в лес смотрит.
Er schlaft wie ein Bar – Спит как сурок (в дословном переводе речь идет о медведе) и др.
Так же цель этой научной работы в том, чтобы изучить и в дальнейшем употреблять фразеологизмы в своей речи.
В ходе работы мы перевели приблизительно 100 фразеологизмов. Из них 30% - соответствуют полностью; 70% - вовсе не соответствуют:
Соответствуют:
Da liegt der Hund begraben – Вот где собака зарыта;
Den Vogel erkennt man an seinen Federn – Видеть птицу по полету;
Ein raudiges Schaf steckt die ganze Herde an – Одна паршивая овца все стадо портит;
Bei Nacht sind alle Katzen grau – В темноте все кошки серые;
Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter – Сытую мышь мукой не соблазнишь;
Das Ei will kluger sein als die Henne – Яйца курицу не учат;
Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fangt keinen – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Не соответствуют:
Ein schlapper Hund – мокрая курица (речь о собаке);
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – Убить двух зайцев (дословный перевод о мухе);
Getroffener Hund bellt – На воре шапка горит;
Ein gelehrten Huhn – Синий чулок;
Hundekalt – страшно холодно.
Очень интересны и познавательны история фразеологизмов и их значение. Во время исследований мы также познакомились с историей появления некоторых фразеологических единиц. Например:
Кот в мешке.
Купить кота в мешке значит приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки. Эта поговорка – плод остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности, она крепко прижилась в русском, английском (правда англичане заменили кота на поросенка) и немецком языках. Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке». Широко распространено в немецком языке ещё одно выражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное известным.
Волк в овечьей шкуре.
Так мы называем злых людей, прикидывающихся добряками, хищников всякого рода, прячущихся под маской кротости. Этот образ взят из Библии. Там есть такое предупреждение: «Опасайтесь ложных прорицателей; они приходят к вам в овечьей шкуре. Но внутри они – волки хищные!»
Медведь на ухо наступил – У кого-либо отсутствует музыкальный слух, кто-либо не способен правильно воспроизвести музыкальные звуки;
Съел собаку – Приобрел большой опыт в чем то, получил определенные знания;
Делать/Сделать из мухи слона – Сильно, необоснованно преувеличивать значение чего-либо незначительного;
Для отвода глаз – Для создания лишь внешнего впечатления, с целью отвлечения внимания;
Открывать/Открыть Америку – Говорить, объявлять о том, что уже давно известно;
Выносить сор из избы – Разглашать то, что порочит семью, узкий круг лиц, какой-то коллектив;
Тёртый калач – Очень опытный, много испытавший на своём веку человек, которого трудно провести;
Брать/Взять быка за рога – Начинать действовать энергично, решительно и с самого важного в трудном деле и др.
Эта работа помогла нам в изучении немецкого языка. Поэтому для тех, кто интересуется историей и культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка. Особенно интересно изучать фразеологизмы, которые не имеют соответствий в немецком и русском языках. Фразеологизмы обогащают наш язык, показывают своеобразие немецкого языка, делают речь выразительной.
В следующем году планируем добавить в нашу работу фразеологизмы из английского языка.
Комментарии