Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Фразеологизмы в романе Пушкина "Дубровский"

I. Введение

Последние десятилетия носители русского языка наблюдают значительные изменения лексического состава языка, что, безусловно, является отражением явлений, происходящих в обществе.

Фразеология как самостоятельная отрасль лингвистики в последнее время привлекает внимание многих специалистов. Наибольшее внимание на сегодняшний день уделяется изучению фразеологии в аспекте отражения эволюции языка, функционирования фразеологизмов в разных стилях речи, анализу речевых трансформаций фразеологизмов.

Целью настоящего исследования cтало выявление роли фразеологических единиц (ФЕ) в романе А. С. Пушкина "Дубровский". Для достижения этой цели необходимо

* выявить состав ФЕ в тексте,

* определить обстоятельства, при которых они употреблены,

* определить процентное соотношение употребления ФЕ разными персонажами,

* проанализировать качественный состав фразеологизмов, обратив внимание на стилистическую окраску ФЕ,

* определить, какие из них сохраняют значение и структуру, принятые в общенародном употреблении, а какие употреблены писателем в изменённом виде с иным значением или структурой.

Методы исследования: аналитический и статистический.

II. Функции фразеологических единиц в романе А. С. Пушкина "Дубровский" Глава 1. Фразеологизм. Категориальные (различительные) признаки фразеологизма

В работах современных лингвистов мы встречаем разные определения фразеологизмов.

Некоторые исследователи (В. В. Виноградов, Н. М. Шанский) считают необходимым включить в состав ФЕ пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы.

Другие (А. И. Молотков, А. И. Фёдоров) утверждают, что своим иносказательным планом содержания пословица сближается с фразеологизмом, но в основе содержания высказывания пословицы лежит суждение, а в основе лексического значения фразеологизма - то или иное понятие. Поговорку же, передающую только прямой смысл содержания высказывания, ничто с фразеологизмом не сближает. Также А. И. Молотков считает крылатые слова и афоризмы лишь прототипами фразеологизмов русского языка. Следовательно, категориальные признаки фразеологизма составители крупнейших словарей считают следующими:

* лексическое значение, лексическое значение ФЕ может быть объяснено как отдельным словом, так и описательным оборотом;

* компонентный состав, фразеологизмы русского языка могут состоять из двух и более компонентов, могут быть разорваны на части словами контекста, некоторые компоненты ФЕ могут варьироваться: варьироваться могут фонетические, морфологические, грамматические формы компонентов (дай бог память/памяти) и лексические компоненты (точить лясы/балясы);

* наличие грамматических категорий, фразеологизм может согласовываться со словами, управлять или быть управляемым, может примыкать к словам.

Таким образом, определением фразеологизма, на которое мы будем опираться в своём исследовании, является следующим: "Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом и, добавляет Н. М. Шанский, с отдельным предложением".

Позиция Н. М. Шанского основывается на классификации фразеологических оборотов по их семантической слитности, разработанной акад. В. В. Виноградовым, который выделил три разряда устойчивых словосочетаний:

* фразеологические сращения/идиомы (несвободные устойчивые словосочетания, общий смысл которых не зависит от значений слов, образующих эти словосочетания), например: дело в шляпе в значении всё в полном порядке;

* фразеологические единства (характеризуются семантической слитностью, но их общий смысл мотивируется значением входящих в оборот слов), например: ледяное молчание; к этой группе В. В. Виноградов относит и пословицы, крылатые слова и выражения;

* фразеологические сочетания (одно из слов несвободно в своём употреблении и встречается только в данном словосочетании), например: в словосочетании плакать навзрыд слово плакать свободно, а навзрыд сочетается только с плакать.

Глава 2. Состав ФЕ и их функции в романе А. С. Пушкина "Дубровский" Определяя предмет исследования - состав ФЕ в романе А. С. Пушкина "Дубровский", мы выявили сорок семь фразеологизмов и три предложения-пословицы. Значение всех фразеологизмов определено по толковым словарям.

Как и следовало ожидать, большая часть фразеологизмов звучит из уст персонажей (41 из 47), и лишь шесть ФЕ непосредственно содержит авторское повествование. Т. е. автор использует устойчивые обороты для создания речевой характеристики героев.

Итак, мы замечаем, что больше всего ФЕ в речи Антона, крепостного крестьянина Дубровского. Обратим внимание на то, что в словаре А. И. Фёдорова четыре из семи ФЕ названы устаревшими. Следует отметить, что сегодня говорить о том, какие выражения в 1833 году считались устаревшими, можно довольно условно, т. к. первый фразеологический словарь, в котором отмечалась стилистическая принадлежность ФЕ, вышел в свет лишь в 1967 году. Я думаю, что в первой половине 19 века ФЕ "съезжаться на поклон", "бог его приберёт", "дай бог" и "на посылках" не являлись устаревшими. Три ФЕ в словаре названы разговорными и даже просторечными с дополнительной пометой экспрессивное и пренебрежительное. Пушкин лишь однажды даёт возможность этому герою (крепостному Дубровского) высказать свою позицию, но речь Антона характеризует его как человека, мыслящего самостоятельно и образно (было бы корыто, а свиньи-то будут), независимо (исправник у него на посылках). Именно из его уст звучат пословицы - кладезь народной мудрости.

Подобным образом составлена речевая характеристика Архипа-кузнеца. Экспрессивное просторечное выражении "как не так" подчёркивает независимость мышления героя, остальные разговорные экспрессивные ФЕ говорят о принадлежности героя к народной языковой среде.

Интересен подбор фразеологических оборотов в речи Егоровны. Все они, имея в большей степени просторечную окраску, отмечены дополнительными красками, что говорит о её отношении к людям, с которыми она общается. Так, ироническое пренебрежение звучит в реплике: "Зачем ты встал с постели, - говорила ему Егоровна, - на ногах не стоишь, а туда же норовишь, куда и люди". В этом забота о человеке близком, бесконечно зависимом от тебя, жалость и желание оградить от опасности. В экспрессивно окрашенной фразе "не на робкого напал" и во фразеологизме "поджал хвост" звучит презрение к Троекурову, нарушившему покой в доме Дубровских.

Отдельно следует отметить особенность речевой характеристики Троекурова. Логично считать, что устойчивые выражения и пословицы могут украшать речь простолюдина. Но если речь дворянина изобилует ФЕ, сто процентов которых характеризуются как разговорные, а одно даже как просторечное, это даёт право нам говорить о том, что использование ФЕ становится основной краской в речевом портрете персонажа. Пять оборотов словари оценивают как экспрессивные, одно как ироническое. Следует отметить, что герой адресует эмоционально окрашенные реплики разным героям. Но наиболее хлёсткие, рисующие портрет собеседника, по воле автора Троекуров адресует Антону Пафнутьичу. Например: "Знаем мы вас; куда тебе деньги тратить, дома живёшь свинья свиньёй, никого не принимаешь, своих мужиков обдираешь, знай копишь, да и только". Это высказывание свидетельствует о грубости, отсутствии культуры общения и вседозволенности одного из главных героев, но при этом даёт довольно неприглядную характеристику Антону Пафнутьичу.

Самого Антона Пафнутьича как человека недостаточно образованного, но находящегося в народной языковой среде, характеризует яркость и экспрессивность разговорных и просторечных устойчивых оборотов. Например: "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит, а с меня, пожалуй, и две шкуры сдерёт".

Наличие в речи представителей дворянского сословья просторечных ФЕ характеризует их как людей малообразованных, приземлённых, мысли которых заняты бытовыми проблемами, а не нравственным совершенствованием.

Всего два фразеологических оборота встречаются во фразах священника. Оба они носят книжный характер, один же из них вообще можно считать библеизмом.

У Дубровского в речи не меньше ФЕ, чем у уже перечисленных героев. Но мы можем говорить об ином качественном составе фразеологизмов. Это в большей степени книжные устойчивые обороты, свидетельствующие и об образовании героя, и о его культуре. Так ФЕ пасть к ногам, узы крови, сегодня отмеченные в словарях как устаревшие, поднимают сказанное героем до высокого стиля: "Я понял, что дом, где обитаете вы, священ, что ни единое существо, связанное с вами узами крови, не подлежит моему проклятию" или "Я не смею пасть к вашим ногам, благодарить небо за непонятную незаслуженную награду. О, как должен я ненавидеть того - но чувствую, теперь в сердце моём нет места ненависти".

Интересно обратить внимание на фразеологический оборот "кусок хлеба", который в словарях определяется как разговорный. Но, попадая в уста Дубровского ("Итак, всё кончено, - сказал он сам себе, - ещё утром имел я угол и кусок хлеба."), он приобретает другое, книжное звучание, характеризуя говорящего как романтического героя. Т. е. ФЕ в тексте А. С. Пушкина под воздействием сложившегося в сознании читателя образа героя меняет свою стилистическую окраску.

Как ни странно, но в речи главной героини Марьи Кириловны не отмечено фразеологизмов. Однако в связи с этим мы обращаемся к характеристике ФЕ, использованных непосредственно в повествовании. Три из них употреблены автором при характеристике эмоционального состояния героини. Вот они.

"Не найдут-с, - был опять ответ. Кирилла Петрович начинал опять беспокоиться, Марья Кирилловна была ни жива ни мертва".

"Марья Кириловна ничего не видала, ничего не слыхала, думала об одном, с самого утра она ждала Дубровского, надежда ни на минуту её не покидала, но когда священник обратился к ней." "Её слова ожесточили молодую затворницу - голова её кипела, кровь волновалась, она решилась дать знать обо всём Дубровскому." Не трудно заметить, что фразеологические единицы, носящие экспрессивный характер, формально не звучащие из уст героини, фактически передают её состояние именно так, как она сама при необходимости назвала бы его в речи.

Это же мы наблюдаем и в высказывании "Владимир предвидел его скорое разрушение и не отходил от старика, впавшего в совершенное детство", демонстрирующем наблюдение Владимира, и в комментарии автора "Облегчив душу сим благим намерением, Кирила Петрович пустился рысью к усадьбе своего соседа - и въехал прямо на двор", который (комментарий), кстати, свидетельствует о внутреннем сознании собственной вины, признанной Троекуровым.

Таким образом, ФЕ используются автором в речи персонажей

* как один из способов создания речевой характеристики героев. Это особенно важно тогда, когда герой ненадолго появляется в повествовании.

* ФЕ меняют свою стилистическую окраску под воздействием сложившегося в сознании читателя образа героя.

* Пушкин применяет фразеологизмы непосредственно в повествовании, но они также служат для отражения внутреннего состояния персонажей, т. е. мы слышим непроизнесённые мысли героев.

Глава 3. Трансформированные и нетрансформированные ФЕ в тексте А. С. Пушкина "Дубровский" И А. И. Молотков, и А. И. Фёдоров, и В. В. Виноградов, и Д. Э. Розенталь, и Н. М. Шанский считают возможным использование автором изменённых фразеологических оборотов. И если В. В. Виноградов и А. И. Молотков просто говорят о такой возможности, то Н. М. Шанский предлагает девять разных приёмов индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологических оборотов.

Грамматически изменённые: впавшего в детство/впасть в детство, бога вы не боитесь/побойся бога, сон в ум нейдёт/не идёт на ум, на его горячие следы/по горячим следам и т. д.

Лексически изменённые фразеологизмы: в грош не ставит/ни во что не ставить, ни единой капли во рту не было/капли (маковой росинки) в рот не брать, нет у вас ни совести, ни жалости/ нет ни стыда, ни совести и т. д.

Итак, Пушкин, безусловно, владеет фразеологией русского языка, о чём свидетельствует введение в текст трансформированных и нетрансформированных ФЕ. Включение их в речь героев становится одним из способов создания разговорной речи в тексте романа.

III. Заключение

Подводя итог исследованию функций ФЕ в тексте романа А. С. Пушкина "Дубровский", необходимо отметить следующее:

1. в подавляющем большинстве случаев (41 из 47) автор включает фразеологические обороты в реплики героев, тем самым использует ФЕ для создания речевой характеристики героев;

2. ФЕ меняют свою стилистическую окраску под воздействием сложившегося в сознании читателя образа героя;

3. фразеологизмы, не введённые в речь персонажей, также служат для отражения внутреннего состояния персонажей, тем самым дорисовывая речевой портрет героев;

4. демонстрируя свободное владение фразеологическим пластом русского языка, автор использует ФЕ, включая их в речь персонажей, как один из эффективных способов создания разговорной речи в тексте романа;

5. ФЕ, использованные в романе "Дубровский", понятны современному читателю, т. к. составляют основу литературного языка, прародителем которого принято считать А. С. Пушкина.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)