Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Японская поэзия в творчестве русских детей

У самого берега Татарского пролива есть маленький городок – Советская Гавань. Именно в этом городе уже более 10 лет при центре детского творчества «Паллада» работает творческая группа любителей искусства Японии. Япония самая загадочная для нас страна. Нам, младшим участникам группы, 9-11 лет и мы счастливы тем, что уже познакомились с шедеврами японского искусства. Мы особенно восхитились и полюбили поэзию Японии. Может это от того, что любим сказки Пушкина, стихи Фета, Есенина. Нам захотелось поделиться с другими детьми своими чувствами и знаниями об удивительном и загадочном мире поэзии Японии.

«Как хорош этот мир. "

Настя Симонина

Меня зовут Симонина Анастасия. Мне 9 лет. Я живу в городе Советская Гавань. Он находится на берегу Татарского пролива. Пролив суровый, холодный, часто штормит. Но когда погода солнечная, миллиарды солнечных зайчиков играют и тогда он становится ярким, разноцветным, радостным. Я часто любуюсь нашим проливом.

"Как хорош этот мир", - писал японский поэт Исса. Как он красив, его надо увидеть, с ним надо встретиться, как встретиться с поэзией, и не имеет значения японская она или русская. Поэты в своих произведениях выражают чувства к жизни, к окружающему миру. Я люблю поэзию Пушкина, Есенина, Бунина, Фета. А теперь в моей жизни появилась загадочная, удивительная, необычная поэзия страны восходящего солнца. Какие красивые и мелодичные слова «сэдока*», «танка*», «хайку». Мое любимое хайку:

Метелка травы.

Бьется, бьется под ветром

Её сердечко.

Японский поэт рассказывает нам, как бьется сердечко травы, как ветер играет свою музыку в траве. Мне даже самой стало прохладно. Я даже вижу картину, даже чувствую, как золотисто-коричневые травинки склоняются к ногам ветра низко-низко. Ветер. Какое маленькое стихотворение и какая большая картина.

"Топ-Топ лошадка моя"

Я очень люблю лошадей, люблю рисовать их, читать о них книги. Мой любимый мультфильм «Спирит». Вот почему хайку о лошадях вызывают восторг в моей душе.

Стебли раздвинув,

Жеребёнок высунул нос-

Ирисы в цвету.

Лошадка – мама -

Как она сторожит у ручья

Пока жеребёнок пьет!.

Топ-топ лошадка моя

Вижу себя на картине

В просторе летних лугов.

Увядший осенний луг

Сколько репьев прицепилось

К хвосту моего коня!.

Дрожат у коня на хвосте

Весенние паутинки

Харчевня в полуденный час.

Примостился мальчик

На седле, а лошадь ждёт

Собирают редьку.

«Скрылись от господского меча»

А теперь я хочу рассказать о японском поэте Ёса Бусон. Поэзия Бусона (1716-1783) романтична. В его стихах оживает мир сказок и легенд, образы старины. В трёх строках поэт мог рассказать целую историю:

Скрылись от господского меча

О, как рады юные супруги

Лёгким платьем зимнее сменить!

Двое влюбленных бежали от гнева господина, который мог покарать их смертью за тайную любовь. Чувство свободы, радости, ожидание новой жизни, поэт передаёт словами "смена тёплой одежды".

О жизни Бусона известно немного. Считается, что он родился в семье зажиточного крестьянина. Бусон - это псевдоним поэта, а Ёса, очевидно, прозвище, которое он взял, используя название живописной местности Ёса, где прожил три года. В молодости он много путешествовал, жил в Эдо и Киото. Изучал живопись и каллиграфию и этим зарабатывал себе на жизнь.

Слава пришла к нему как к художнику. Бусон создал оригинальную поэтическую школу, которую назвал "Полночная беседка".

Печальный аромат!

Цветущей сливы ветка

В морщинистой руке.

Тихий весенний дождь.

Ракушки на маленькой отмели

Он еле-еле смочил.

Поёт соловей!

Как он раскрыл широко

Маленький клюв!

Ливень грозой!

За траву чуть держится

Стайка воробьев.

Зеленую сливу

Красавица надкусила

Нахмурила брови.

«Буря началась!"-

Грабитель на дороге

Подстерёг меня.

Выпала роса,

И на всех колючках терна

Капельки висят.

Высек кремнем огонь,

И вдруг в глубине колодца

Лягушки отозвались.

Иду, иду без конца!

Отдых и снова иду, иду

В просторе летних лугов.

О, какая жалость!

Этот храм я миновал,

Там цветут пионы!

Уходят сразиться друг с другом

Двое монахов-разбойников,

В летней траве исчезая

«Тишина вокруг»

Алёна Разумовская

Хайку – тишина, это блики солнца на поверхности воды, созерцание мира, спокойствие. Вдруг! Шорох ветра и звон листвы, и луна, «луна как - будто бы дремлет в пруду прозрачном», «луна разок перекувырнулась и вдаль умчалась». Хайку научило нас слушать музыку через звуки природы. Например: когда мы слушаем музыку ТОРУ ТАКЭМИЦУ, мы воображаем себе картину: паутинки на траве, прозрачность лепестков цветка, как «будят голуби и воробьи», как «ласточка вьётся, кувырк – и обратно летит», как «в закатных лучах одинокая бабочка вьётся», «вот один лепесток закружился, подхваченный ветром»

И тишина О ней вот как пишут японские поэты.

Ночная тишина.

Лишь за картиной на стене

Звенит – звенит сверчок.

Тишина вокруг.

Погружается лист каштана

В ручей прозрачный

Заглохший пруд.

Лягушка прыгнула в воду-

Всплеск в тишине

Тихая лунная ночь

Слышно, как в глубине каштана

Ядрышко гложет червяк.

«Ветер весенний»

Моё любимое время года – весна. Весна – это рождение: просыпается вода – бегут в разные стороны звонкие ручьи, набухают почки на деревьях – ярким зелёным убором украшаются деревья, прилетают птицы и появляются голосистые птенцы. Вот мои любимые хайку о весне.

Весенний ветер.

Журча, меж полей

Ячменных вьётся ручеёк

Ветер весенний.

Снежные цапли белеют

Вдали меж сосен

Райдзан

Лёд растаял в пруду,

И снова зажили дружно

Вода с водою.

Тэйсицу

Шорох – шорох – шорох по траве,

По лугам в убранстве зелёном

Весна уходит

Ливень весенний.

Вливаются в океан

Мутные воды.

В чайных кустах

Воробьи меж кустов резвятся,

Играют в прятки

Весной всё оживает, просыпается после долгого сна. Появляются первые травинки, солнце сияет ярче, птички поют. Весной природа оживает, и всё радуется жизни, поэтому весенние звуки природы отличаются от зимних: они становятся ярче, громче, заливистее и многограннее.

Мне очень нравятся хайку. Авторы этих трёхстиший очень наблюдательны и влюблены в природу своей Страны восходящего солнца.

Я себе постоянно задаю вопрос: «Как японские поэты с помощью нескольких слов смогли так ярко и точно описать картины живой природы?». За несколькими словами мы видим целый мир с его красочностью и неожиданностью. Пред нами сразу предстают картины природы: ячменное поле, снежные цапли, весёлые ручейки, шелестящие травы, бушующий океан. Нам открывается загадочный мир природы с его неповторимыми мгновениями. Авторы этих трёхстиший очень любят свою природу, трепетно и бережно относятся к ней. Они и нам помогают понять, какой драгоценный дар нам дала природа – жить и радоваться жизни, видеть и понимать окружающий мир красок, звуков, движений.

Японские поэты очень наблюдательны. Они не только описывают мгновения природы, но и дают им оценку.

Хочет подразнить –

Что за рожу скорчила,

Противная лягушка!

Ласточка вьётся,

Кувырок – и обратно летит.

Что-нибудь забыла?

Нырнула одна,

И все попрыгали в воду.

Глупые лягушки!.

«Всем сердцем я чту»

Несколько слов из жизни Кобаяси Исса, моего любимого поэта. Кобаяси Исса жил в конце 17, в начале 18 века (1763-1827). Исса родился в семье крестьянина и с детства был знаком с тяжёлым трудом и нуждой. В его стихах – главный герой - крестьянин.

Всем сердцем я чту,

Отдыхая в полнодневный жар,

Людей на полях.

Нынче – как вчера

Над убогой хижиной

Стелется туман.

В своих стихотворениях Исса стремится передать чувство восхищения от красоты природы, в которой всё прекрасно: и огромный дуб, и обычайная трава, и благородный олень, и назойливый овод. Исса необыкновенно нежно и бережно относится ко всему живому, ко всем маленьким и беззащитным существам.

Судьба его трагична. Всю жизнь Исса боролся с нищетой, потерял любимого ребенка. В своих стихах он рассказывает о своей жизни и о жизни тысяч таких же, как и он.

Исса был крупным последним поэтом феодальной Японии. Хокку потеряли своё значение на многие десятилетия. Возрождение их пришлось на конец 19 века.

Японская поэзия сложна и необычайна, загадочна и прекрасна. Она учит нас всматриваться в привычное и замечать неожиданное, всматриваться в некрасивое и видеть прекрасное, всматриваться в простое и находить сложное.

Главное – не остаться равнодушным, увидеть прекрасное – вот к чему призывает нас японская поэзия, воспевающая единство Человека и Природы и одухотворяющая нашу жизнь.

Стаяли снега, -

И полна вдруг вся деревня

Шумной детворой!

Быстро полетели!

Крылья выросли у денег

На исходе года*.

Укрывшись под мостом,

Спит, снежной ночью

Бездомное дитя.

Дерево – на сруб

А птицы беззаботно

Гнёздышко там вьют.

Ах, не топчи траву!

Там светляки сияли

Вчера ночной порой.

Стая диких гусей на жнивье

И сегодня вновь не дочтёмся

Мы в нашей деревне людей.

В стране моей родной

Цветёт вишнёвым цветом

И на полях трава*!

Быстро полетели!

Крылья выросли у денег

На исходе года*.

«Чужих меж нами нет», - писал мой любимый японский поэт Исса. Я согласна с великим поэтом «страны хризантем». В поэзии не должно быть границ!

Чужих меж нами нет!

Мы все друг другу братья

Под вишнями в цвету.

«Туман весенний, для чего ты скрыл»

Катя Попова

Я расскажу о прекрасной поэзии Японии. О хайку. Хайку - это чрезвычайно маленькое стихотворение японских поэтов (трёхстишье).

Но сначала о нашем городе Советская Гавань. Наш город оберегают сопки. Весною они покрыты туманом. Всё как будто укутано белоснежным, лёгким одеялом. Весною у нас часто бывают туманы, потому что город расположен на берегу холодного Татарского пролива.

Туман весенний, для чего ты скрыл

Цветы вишнёвые, что ныне облетают

На склонах гор?

Не только блеск нам мил,

И увяданья миг достоин восхищения!

Ки-но Цураюки

Мне 10 лет, но я уже прикоснулась к искусству Японии: цветная гравюра на дереве (ксилография), поэзия (хайку, танка, сэдока, тёка).

«Звёзды в пруду»

Японская поэзия - это мир переживаний, переданный через образы природы. Вот почему они мне дороги, я люблю природу, я восхищаюсь нашими берегами, морем, чайками, я люблю любоваться полётом стрижей, розовыми, вечерними облаками.

Выпала роса,

И на всех колючках терна

Капельки висят.

Море весною

Зыблется тихо весь день,

Зыблется тихо

Звёзды в пруду.

Мелко–мелко дрожат отраженья,

Зимний дождь идёт

Вода так холодна!

И на всех колючках терна

Капельки блестят.

Хайку учит меня видеть, слушать, наблюдать, восхищаться миром, который окружает меня.

Так легко-легко

Выплыла – и в облаке

Задумалась луна.

Как разлилась река!

Цапля бредёт на коротких ножках

По колено в воде.

Как хорош этот мир!

Звенят над лугами цикады

Соколы кружат

Ива склонилась и спит

И кажется мне, соловей на ветке

Это её душа.

Вишен цветы

Будто с небес упали

Так хороши!

В чашечке цветка

Дремлет шмель. Не тронь его

Воробей дружок!

Красные одёжки

Нацепила стрекоза-

Торопится на праздник!

Чистый родник!

Вверх побежал по моей ноге

Маленький краб.

Спускаются вниз по скале

С облака наверно?

Муравьишки цепочкой

На старом пруду

Две уточки Зорко глядит

Хорёк в камышах.

Осень уже не далеко.

Поле в колосьях и море-

Одного зелёного цвета.

Вижу в лучах зари

Набок склонились фиалки

Это работа крота.

«Весь мой век в пути»

Вот что я узнала о моём любимом поэте Мацуо Басё, который считается создателем ныне на весь мир поэтического жанра хокку ( хайку).

В конце XVII столетия по дорогам Японии долгие годы странствовал человек уже не первой молодости и некрепкого здоровья, по виду похожий на нищего. Не раз, вероятно, слуги какого-нибудь знатного феодала сгоняли его с дороги, но ни один именитый князь того времени не удостоился посмертной славы, которая выпала на долю этому неприметному путнику – великому японскому поэту Басё.

Вот опираясь на посох, идёт он горной дорогой в осеннюю непогоду. Потрёпанный халат из плотной покрытой лаком бумаги, плащ из тростника, соломенные сандалии плохо защищают от холода и дождя. Но поэт ещё находит в себе силы улыбнутся:

Холод пробрал в пути.

У птичьего пугала, что ли,

В долг попросить рукава?

Какая грусть!

В маленькой клетке подвешен

Пленный сверчок*.

В небольшой дорожной суме хранится самое насущное: две три любимые книги стихов, тушечница, флейта. Никакие дорожные трудности не могли остановить Басё: он трясся в седле зимою, когда самая тень его « леденела на спине у коня; шёл пешком с крутизны на крутизну в разгар летней жары; ночевал, где придется – « на подушке из травы », в горном храме

Случалось ему отдыхать на гребне горного перевала, «за дальней далью облаков», жаворонки парили у него под ногами, а до конца пути оставалось еще «половина неба».

Вот его самое знаменитое в истории японской поэзии стихотворение:

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Очень грустное стихотворение. Прочитайте его внимательно. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своём собственном, о своём чувстве печали, наверное, осенней природой.

Зимой 1682г. сгорела Банановая хижина Басё. Это, как он сам говорит, дало окончательный толчок давно созревшему в нём решению отправиться странствовать. Десять лет странствовал Басё по Японии.

Его, «как пасмурное облачко», увлекал ветер странствий. Басё шёл по дорогам Японии, как посол самой поэзии, зажигая в людях любовь к ней и приобщая их к подлинному искусству. Он ушёл найти и пробудить творческий дар даже в профессиональном нищем.

Басё проникал иногда в самую глубь гор, где «никто не подберёт с земли упавший плод дикого каштана», но всё же никогда не был отшельником. В странствиях своих он не бежал от людей, а сближался с ними. В его стихах крестьяне за полевыми работами, погонщики лошадей, рыбаки, сборщики чайных листьев.

Басё запечатлел их чуткую любовь к красоте. Крестьянин разгибает на миг свою спину, чтобы полюбоваться полной луной или послушать столь любимый в Японии крик кукушки. С удивительной силой духа Басё стремился к большой, поставленной им себе цели. Поэзия в его время пришла в упадок, и он чувствовал себя призванным поднять её до уровня высокого искусства. Дорога странствий стала творческой мастерской Басё. Новую поэзию нельзя было создать, запершись в четырёх стенах. В эпоху Басё простым людям жилось очень трудно и в городе, и в деревне. Поэт был свидетелем многих бедствий. Он видел детей, покинутых на верную гибель обнищавшими родителями. Вот запись из его путевого дневника:

«Возле реки Фудзи я услышал, как жалобно плачет покинутый ребёнок лет трёх от роду. Брошенный, он горюет о своих близких, пока ещё теплится в нём жизнь, летучая, как росинка. Проходя мимо, я бросил ребёнку немного еды из своего рукава».

Грустите вы, слушая крик обезьян,

А, знаете ли, как плачет ребенок,

Покинутый на осеннем ветру?

Увидеть в малом великое – такова одна из главных идей поэзии Басё, и я пытаюсь это понять, почувствовать, я этому учусь, и думаю, что со временем ещё лучше буду знать мир этого удивительного поэта.

Весь мой век в пути!

Словно вскапывая маленькое поле,

Взад вперёд брожу.

«Мой любимый край»

Попова Катя

Мир, в котором мы живём, прекрасен. Он полон чудес, и если вы вникните в его прелесть, то станете богаты душой. У каждого человека на земле есть своя любимая родина. У меня этот любимый дом - Советская Гавань. Я очень люблю её. Здесь мне хорошо. Здесь я открыла красоту мира, и красоту японского и русского искусства, узнала, чем они похожи и чем различаются. Японский поэт Исса написал маленькое стихотворение о родимом крае. Он призывает любить свою малую родину. Вот почитайте:

Мой родимый край!

Маленькая, но своя

Роща зеленеет

«Четыре сезона японской поэзии»

Алёна Разумовская

Мацуо Басё (1644 – 1694) считал, что морально совершенной и художественно возвышенной является жизнь человека, который дружит с «четырьмя сезонами», иными словами, который живёт в гармонии с миром.

С каждым сезоном у японцев были связаны определённые обычаи и обряды. Особую известность получили ханами (любование цветами), цукими (любование луной), юкими (любование снегом), объединённые общим термином «сецугекка». По китайскому чтению иероглифов – «снег», «луна», «цветы»).

«Снег, луна, цветы олицетворяют красоту сменяющих друг друга четырёх времён года, по японской традиции олицетворяют красоту вообще: красоту гор, рек, трав, деревьев, бесконечных явлений природы, в том числе и человеческих чувств». Так раскрыл это понятие писатель КАВАБАТА ЯСУНАРИ.

Времена года в японской поэзии (Мацуо Басё)

Алёна Разумовская

Настя Симонина

Катя Попова

Облака вишнёвых цветов!

Звон колокольный доплыл Из Уэно

Или Асакуса*?

Камелии лепестки

Может быть, соловей уронил

Шапочку из цветов*.

Тянется к северу

Вереница гусей вперемежку

С вереницей паломников*.

За весь долгий день

Ещё не нащебетался -

Ах, жаворонок!.

Как разлилась река!

Цапля бредёт на коротких ножках –

По колено в воде.

Ростки озимых взошли.

Славный приют для отшельника –

Деревня среди ролей.

АНДО ХИРОСИГЭ

1797-1858

Сливовый сад в Камэйдо. 1857

Серия «Сто знаменитых видов Эдо»

Топ-топ - лошадка моя.

Вижу себя на картине –

В просторе летних лугов.

Сад и гора вдали

Дрогнули, движутся, всходят

В летний раскрытый дом.

Как величаво!

В листве младой, зелёной

Блеск светлый солнца

Накануне «Праздника Танабана*»

Праздник встречи двух звёзд.

Даже ночь накануне так непохожа

На обычную ночь.

Ловля светлячков над рекой Сэта*.

Ещё мелькают в глазах

Горные вишни И чертят огнём

Вдоль них светлячки над рекой.

АНДО ХИРОСИГЭ

1797-1858

Ирисы в Хорикири. 1857

Серия «Сто знаменитых видов Эдо»

Прохладная ночь

Луна как будто бы дремлет

В пруду прозрачном

Ясная луна.

У пруда всю ночь напролёт

Брожу, любуясь

И осенью хочется жить

Этой бабочке: пьёт торопливо

С хризантемы росу*.

Праздник осенней луны.

Кругом пруда, и опять кругом,

Ночь напролёт кругом!

Белее белых скал*

На склонах каменной горы

Осенний этот вихрь.

Важно ступает

Цапля по свежему жниву.

Осень в деревне.

АНДО ХИРОСИГЭ

1797-1858

Луна над мысом. 1857

Серия «Сто знаменитых видов Эдо»

Первый снег под утро.

Он едва-едва пригнул

Листики нарцисса.

Луна или утренний снег

Любуясь прекрасным, я жил, как хотел,

Вот так и кончаю год.

Тучи набухли дождём.

Только над гребнем предгорья

Фудзи белее в снегу.

Сосновую хвою жгу.

Сушу на окне полотенце

Зимняя стужа в пути.

Одеяло для одного.

И ледяная, чёрная

Зимняя ночь О, печаль!

Даже серой вороне

Это снежное утро к лицу –

Ах, как похорошела!

АНДО ХИРОСИГЭ

1797-1858

Мост Тайкобаси и холм Юхиноока в Мэгуро. 1857

Серия «Сто знаменитых видов Эдо»

Работа иллюстрирована гравюрами ведущего пейзажиста гравюры АНДО ХИРОСИГЭ. Японская цветная ксилография (гравюра на дереве) – уникальное явление в истории мирового искусства. Её технику японцы заимствовали из Китая. Как самостоятельный вид искусства гравюра утверждается на последнем этапе средневековой истории Японии

Алёна Разумовская

Хайку - жанр и форма японской поэзии. Представляет собой трёхстишие, состоящее из строк в 5-7-5 слогов. До конца 19 века называлось ХОККУ.

Хайку – на вид это трехстишие, которое написал японский поэт. Но, на самом деле это «таинственное слово» хайку скрывает в себе очень многое: журчание капелек ручейка; опавший листок, который неспешно плывёт вниз по течению ручья; неприметные движения листвы и травы; капельки рассветной росы на яркой зелени травы; лепестки камыша, пробивающиеся через густые заросли бамбука; плывущие по небу белые облака; ярко залитую солнцем поляну; высокие горные пики, прохладный рассвет.

Жёлтый лист плывёт.

У какого берега, цикада,

Вдруг проснёшься, ты?

Летняя ночь коротка.

Засверкали на гусенице

Капли рассветной росы.

Ручеёк чуть заметный.

Проплывают сквозь чащу бамбука

Лепестки камыша.

Бабочки полёт

Будит тихую поляну

В солнечном свету.

Прохладный денёк.

Облака, будто горные пики, -

Повыше, пониже

Попова Катя

В горной речке луна

Разок перекувырнулась

И вдаль умчалась

Разумовская Алёна

Лошадка-мама –

Как она сторожит у ручья,

Пока жеребёнок пьёт!.

Попова Катя

Бедные звёзды!

Им места нет в небесах –

Так сияет луна

Симонина Настя

До чего же долго

Льётся дождь! На голом поле

Жниво почернело.

Разумовская Алёна

Рядом сидят

Все лягушки – друг дружке подружки,

Сестрёнки да братишки

Попова Катя

Опала листва.

Весь мир одноцветен.

Лишь ветер гудит.

Разумовская Алёна

Жирная кошка

Растянувшись на веере,

Спит сладко-пресладко

Симонина Настя

Тихо лошадь трусит.

Будто вижу себя на картинке

Средь летних полей.

Попова Катя

Устали стрекозы

Носиться в безумной пляске

Ущербный месяц.

Глоссарий

Сэдока - шестистишие, это песни-переклички женского и мужского хора ввиде вопросов и ответов.

Танка - пятистишие, очень древняя поэтическая форма, получившая впоследствии широкую известность и ставшая основной в японской лирике.

« на исходе года» - в Японии существует обычай отдавать долги в конце года.

« и на полях трава» - трава в японской поэзии метафорически обозначает народ.

«Пленный сверчок» - в Японии сверчков и цикад держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.

«шапочку из цветов» - по старинному поэтическому поверью, соловьи сплетают себе шапочки из цветов. Эта шапочка служит как бы символом его красоты, а вместе с ним самим – символом весны, молодости.

« с вереницей паломников» - весной гуси улетают на север, туда же идут паломники, и поэту кажется, что гуси замешались в их толпу.

«. Уэно или Асакуса?» - Уэно, Асакуса – районы города Эдо, расположенные в разных местах. Звон колокола кажется неясным, приглушённым из-за весенней дымки, пьянящего аромата цветущих вишен. Не понятно, где он прозвучал.

«Ловля светлячков над рекой Сэта» - Одно из самых любимых летних развлечений в Японии – ловля светлячков над рекой Сэта. Поэт говорит о быстро летящем времени: только лишь любовался вишнями, а уже наступило лето, и появились светлячки.

«накануне праздника Танабана» - по преданию в эту ночь сороки строят мост, чтобы могли встретиться влюблённые звёзды – Волопас и Ткачиха.

«с хризантемы на росу» - по японскому поверью, роса с хризантем приносит долголетие.

«белее белых скал. » - старая японская поэтическая традиция связывает с осенним ветром представление о белом цвете.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)