Учеба  ->  Среднее образование  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Язык как зеркало культуры

Знакомясь с иностранным языком, изучая и чувствуя его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает то духовное наследство, что хранит язык народа и передает как опыт нации из поколения в поколение.

Фразеологизмы, как неотъемлемая часть языка, отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиции, ибо являются не только «мелкими словцами по случаю», но и высоко информативными единицами языка. В своём большинстве идиомы создавались народом прецендентно (т. е. по случаю), чтобы метко, образнее и полнее выразить суть высказывания, в связи с повседневными занятиями людей или поверьями, им свойственны юмор и житейская мудрость, их содержанием является весь мир, всё, чем живёт человек, и что его окружает. Фразеологизмы могут дать ключ к пониманию национального характера народа, его истории, культуры, стилю жизни. Актуальность изучения ФЕ сегодня очевидна. За этой малой частицей речи стоит весь язык – то зеркало коллективной культуры, где национально-специфическое соседствует с универсальным. Понимая «идиому», мы понимаем и принимаем «чужой» склад ума, входим в «чужое» культурное пространство. Идиома – культурный барьер переводчика. За ней стоит истинный смысл разговора, его «изнанка» и дипломатическая корректность. Ведь англичане – люди воспитанные, предпочитают говорить «полу правду», а попросту – умалчивают. Неправильное восприятие фразеологизма ломает «диалог культур», нарушает межкультурное общение. И этого старательно избегают сегодня представители разных языков (и культур), создавая единый европейский дом. Напротив, они стремятся использовать культурный компонент языка для взаимодействия и взаимообогащения национального опыта.

«Фразеологизмы, писал в своё время К. И. Чуковский, дороги нам не только потому, что в них отражаются реалии иноземного быта, но и потому, что они открывают для нас методы мышления другого народа, его юмор, его речевую манеру».

Объектом исследования является культура британской нации, а предметом исследования – фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского языка .

Семантическая и стилистическая ценность фразеологизмов в английском языке.

1. Что такое ФЕ и её функциональная нагрузка в межкультурном общении.

«Каждый язык – это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке» (О. Холмс). В идиоматике языка хранится целая система ценностей, отношение к миру, фразеологизмы отражают и образ жизни, и географию страны с её историей, идиомы – словно «специи, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой» «Фразеологизм (ФЕ, идиома) – устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям этого языка значением, не выводимым из значения составляющих его компонентов» , т. е. по сравнению со словом идиома: семантически богаче, стилистически ярче и образнее, грамматически более устойчива, фонетически «приятнее» на слух, динамичнее, а с культурологической точки зрения более живительна, национально ценнее и богаче. Функция обобщения и систематизации житейского опыта поколений присуща всем ФЕ языка, слова-компоненты приобретают более общий характер, становятся прецедентно-узнаваемыми. В экономной форме идиомы передают больше информации, чем словосочетания, метафоричность заставляет носителя языка подсознательно использовать речевой опыт предков, экспрессивность позволяет сохранить историческую ценность слова. Но вместе с тем, эти же «достоинства» ФЕ единицы затрудняют общение с не носителями языка, порой ведут к «конфликту культур», если не понимаемы, неузнаваемы и неоцененны иностранцем. Языковая картина мира, созданная ФЕ единицами – это мозаика, в которой реальность пропущена через сознание, культуры, опыт человека, приобрела специфические национальные черты, сохранила национальные традиции и материализовалась в обратный речевой поток. «Узнав» идиому, человек как бы извлекает из этой мозаики кусочек «чужой» реальности, ФЕ единица даёт запоминающуюся, готовую и краткую фразу, заменяющую длинное, отвлеченное рассуждение. Это и есть функциональная нагрузка ФЕ, будь то примета, поверье, житейское правило, поучение, пожелание. В. И. Даль называет это «одежды к случаю» . Т. о. семантические функции ФЕ в речи:

1) наблюдение; 2) рассуждение; 3) совет; 4) подсказка; 5)предсказание; 6) предупреждение; 7) поучение.

1) as old as the hills; 2) business & pleasure; 3) to end in the soup (плохо кончить); 4) to put for a rainy day (отложить на чёрный день); 5) a black cat on a roof (неприятности); 6) hold the horses (не торопись); 7) not to quarrel with one’s bread (от добра добро не искать).

Очевидно, идиомы живут в сознании носителей языка в зависимости от объёма присвоенной культуры. Эти образы, ассоциации узнаваемы в родной культуре, они не только украшают речь хозяина, но и определяют в разговоре «своё/чужое». И там, где русский предпочтёт глаголы, англичанин обойдётся послелогами (off the hands – с рук долой). Эффективна инверсия, но у англичан она более лаконична (out off sight), чаще использование исторических ассоциаций, мифологических сюжетов (the last of the Mohicans). Считается, что русская культура более коллективистская, а в Британии преобладает индивидуализм, чувство собственности, а ФЕ служат не только для стилистического обогащения речи. «Улыбаясь», англичане тактично не договаривают, жизнь преломляется через «личное усмотрение», словесные ассоциации сочетают внешнюю дипломатичность с внутренней суеверностью. Здесь уместны: сравнения: (с ярко выраженным оценочным значением) as bold as a lion, as pretty as a picture, tired as a dog, welcome as flowers in May (желанный); каламбур: вербальные обороты: make a poor mouth (прибедняться), have a green thumb (золотые руки (о садоводах), teali your granny to cook soup, to know which side bread is buttered (знать выгоду); метафоры: (красочны и полезны) when pigs fly, to be born with a silver spoon in the mouth (в рубашке родиться); эпитеты: a small talk (светский разговор), a white elephant (обуза); в фонетическом аспекте широко распространена аллитерация: as hungry as a hunter, bite the bullet (мужественно терпеть); фразеологические сращения: iron nerves (железные нервы), Honest to God! (Видит Бог!), stone heart, a dog in the monger, come what may be (будь что будет).

Такие ФЕ связаны с преданиями, традициями и потому не всегда понятны иноязычному собеседнику. Несомненно, изучая фразеологический фонд языка, собеседник, во-первых, получает определенную тематическую информацию, а, во-вторых, приобщается к многовековой национальной культуре народа, их создающих.

2. Основные концепты, отраженные в английских фразеологизмах.

Совершенно очевидно, чтобы понимать «чужую» культуру, нужно «проникнуть в смысл слов, кодирующих культуру» . Каждый язык располагает собственной уникальной фразеологической системой, её использование придает речи живость, образность и метафоричность. И если верно, что содержание ФЕ представляет картину мира, то из чего эта картина складывается? Традиционно, фразеологические словари объединяют идиомы по категориям «сферы деятельности человека». Категории называются: БЫТ, РАБОТА, СЕМЬЯ, СУДЬБА, ВЕРА.

Знаток английских идиом А. В. Кунин различает ФЕ по их дидактическим целям (поучать, предостерегать и т. п. ). В. В. Гуревич предлагает классификацию по ведущему смысловому компоненту, и тогда меньше внимания получают ФЕ Моральные ценности, Личность, Внешность. Но именно последние ФЕ в большей степени являются национально-специфическими, и из них, возможно, составить портрет англичанина, сделать выводы о национальном образе жизни (STYLE). В. В. Красных среди наиболее важных ключевых концептов называет такие, как: СУДЬБА, ВОЛЯ, УСПЕХ, ДУША, СОВЕСТЬ, ЗАКОН, ПРАВДА, ИСТИНА .

Известно, что язык как одна из наиболее характерных составляющих национальной культуры, отражает и выражает и общечеловеческие, и национально-специфические черты культуры единого народа. Поэтому в «картину мира», созданную английскими ФЕ, мы ввели идиомы частого употребления в речи, способные создать малыми средствами яркую, многоликую мозаику. Мы предлагаем следующую классификацию ФЕ:

ПРИРОДА (NATURE), РУТИНА (DATLY LIFE), ЧЕЛОВЕК (PERSON), ОЧАГ (HOME), СЕМЬЯ (FAMILY), ОБРАЗ ЖИЗНИ (STYLE).

Green winter (белоснежная зима), a dog’s life (собачья жизнь), a nice cricket (отличный парень), my sweet home, husband, -&- wife, the center of univer, the kind’s word & God Save the Queen (Боже Храни Королеву). «Язык – зеркало окружающего мира, за каждым словом стоит предмет или явление» . Но между миром и языком стоит человек, носитель языка. Поэтому в речи каждое понятие обновляется, образуется как бы собственный мир «наклеенный» на мир действительный. Здесь самая многочисленная и представительная группа - ЧЕЛОВЕК (PERSON), которая в свою очередь вбирает в себя:

• Внешность (Appearance) – devilishly nice (чертовски красива), long in the tooth (старый);

• Личность, Характер (Personality) – dry behind the ears (зрелый), quick on the trigger (импульсивный);

• Интеллект (Intellect) – as silly as a sheep (goose);

• Чувства (Affections) – love-struck (сраженный любовью);

• Мораль (Morality) – to drink ake a fish, as greedy as a pig;

• Успех (Success) – Bless you!

• Трудности Жизни (Troubles) – to make both ends meet («концы с концами»);

• Работа (Carcer) - _ of all trades (мастер на все руки).

Несмотря на многогранность значений ФЕ, они являются самым ярким орудием выражения смысла и чувств, эмоций и культуры речи. Одни ФЕ устаревают, другие надолго задерживаются в общественном сознании. Язык, как и народ, живет и изменяется. И фразеологическая система постоянно развивается, обогащается. Любой житель Туманного Альбиона употребляет в своей речи живые, яркие и остроумные идиомы. Поэтому уместно распределить фразеологизмы и по их «социальному статусу» в речи:

1. бытовые (to go to the dogs – отправиться к праотцам);

2. общественно-политические (spirit of the law – дух закона);

3. фольклорные (просторечные) – chicken-heart (мокрая курица);

4. нейтральные (open meeting, lay if on thick – сгущать краски);

5. официально-дипломатические (to play a meaning – играет роль);

6. публицистические (книжные, научные) – to blow up the bridge (сжечь мосты);

7. сленговые (студенческие, спортивные и т. п. ) – to play cricket, no way! (ни фига!);

8. профессиональные (специфические) – adam’s apple (адамово яблоко), length if service (трудовой стаж);

9. разговорные (like a bolt from the blue – как снег на голову);

10. мифологические (the heavy thsiph’s labour – тяжелый сизифов труд).

Фразеологическое новаторство с одной стороны и традиционность идиом в речи – два сосуществующих явления, которые придают ей (речи) живость и образность. То, что нельзя сказать «в открытую», всегда можно заменить «gypsy phrase» (заговоренным словцом, т. е. идиомой).

3. Страноведческая ценность английских фразеологизмов.

Англичане гордятся тем, что они, пожалуй, единственная страна, которая в эпоху всеобщей глоболизации, не желают «стать Европой». Напротив, у них есть своя, «островная» культура, они не заискиваются перед иностранцем и если их не понимают, это не их проблема. Важно не просто слышать англичанина. Он «застегнутый на все пуговицы» ведет разговор тактично и дипломатично, т. е. «недоговаривая». Фразеологизмы – тот мостик, по которому передается истинный смысл высказывания. Традиции и обычаи считаются негласными основами всего, поэтому нужно говорить лаконично, просто, но с огромной «изнанкой». Многие считают это снобизмом. Англичане считают это «тактом». Все, что присуще им – это их стиль, образ жизни (Style, Manner). Соответственно, такие стереотипы и клише трудны для восприятия «чужому» собеседнику. Социокультурный комментарий неизбежно сопровождает перевод идиом в литературе, требует устных пояснений переводчика, только так возможно разрешить «диалог культур», когда собственно слова понятны, а в речевых штаммах – совершенно «chinese writing»-«китайская грамота».

Е. д. Queen Victoria. Jack & Jill. To carry coals to Newcastle. Внутри языка живут и «ложные друзья» переводчика (accurate move – «точный» ход) и термины («recipe» рецепт), и универсальные библеизмы (tooth for toth – зуб за зуб). И за каждым словом стоит национальная «реалия».

Англичане привыкли к тому, что их воспринимают как ходячий набор неких стереотипов. В категории Style «Образ жизни» следует выделить такие концепты как:

1. почтение к монархии (в Британии нет «граждан», есть «подданные»), англичане большие патриоты (to look at the Queen);

2. любовь к спорту и животным (гордость британцев, святыня любви и преданности (a black horse – тёмная лошадка, also ran – последний на финише, love me, love my dog);

3. глубокое уважение к истории и традициям (они то-то и сохраняют и поддерживают самобытность Британии (before you can say Jack Robinson – в мгновение ока);

4. религиозность (даже церковь в Англии собственная, англиканская (to join the great majority – уйти в мир иной, Maighty Mary);

5. своеобразное чувство юмора (умение владеть собой и ситуацией (The shortest distance between two people is a smile. You can swing a cat here – здесь есть где размахнуться)

6. здравомыслие (всегда следует «быть готовым» к любым выкрутасам судьбы, важно знать «правила игры» to play fair cricket, to let sleeping dogs lie. Take it easy!);

7. дипломатичность (недопустимо совать нос в чужие дела (Keep Your Privacy. Let the cat out of the bag (выболтать тайну), to eat one’s hat).

Категория «Style» включает в себя национально-специфические концепты, можно сказать, это речевой «портрет» нации, часть той самой мозаики, что мы назвали «картина мира».

ФЕ как средство представлений о человеке и окружающем его мире, это крупицы народной эстетики и мудрости, и легче найти взаимопонимание, когда «узнаешь» идиому в речи, знаешь, какой образ, прецедент, историческое имя или ассоциация заключены в ней. В обобщенном виде, ФЕ передает социально унаследованную систему навыков и идей, т. е. культуру нации.

Фразеология является языковой универсалией. Она присуща всем языкам, но в каждом реализуется индивидуально. Фразеологический фонд языка – это та языковая «картина мира», что создана (и до сих пор создается) всей нацией, её историей, традициями, образом жизни, общественным опытом и отдельной личностью. Язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое. В ФЕдиницах универсальные категории соседствуют с национально-специфическими. В речевом потоке ФЕ полнофункциональна и прецедентна, что позволяет объединять идиомы по ведущему семантическому концепту и сделать вывод, что идиомы – национально-специфическое зеркало культуры, характера и стиля жизни всего народа. Между этим зеркалом и реальностью стоит носитель языка, носитель данной культуры. Непонимание его речи это, прежде всего, непонимание и неполное восприятие его национальной культуры. Именно язык реализует национальную культурную картину мира, фиксирует её в речевом потоке, в том числе фразеологизмах. Потому ФЕ в значительной степени способствует межкультурному общению и как информационные единицы языка и как часть речевой мозаики «картины мира».

Фразеологизмы как зеркало культуры, национального опыта и характера.

Картина мира, созданная английскими ФЕ.

Нельзя не согласиться, что “англичане, пожалуй, единственная страна, которая не хочет быть ”Европой” , всячески отделяя себя от всего мира. И, хотя, в любой стране The Sun Rises in the East(Солнце всходит на востоке), даже светило у англичан играет особую роль. Оно нужно, прежде всего, для организации ритма жизни в стране: make hay while the sun shines ; two suns shine to him ; as essential as the sun on a rainy day. В Англии проходит нулевой меридиан, значит, здесь пуп земли, сама природа придала себе уникальность и значимость. Как в зеркале отражается жизнь в природных явлениях: wind in the west the weather is best; Rain on Monday Sunshine next Sunday; The Sun red at night – a sailor’s delight. Природа – часть общей картины мира, она мудра и своеобразна (There is no climate, but the weather), она – та самая нить, что связывает людей в единую нацию: keep for a rainy day, birds of the same feather, still waters sing like a lark, it rains cats and dogs - эти природные явления давно стали нарицательными прозвищами или определениями ситуаций из самой жизни. Рутина – другая грань картины мира. В национальном сознании, в виде идиом, зафиксирован строгий порядок вещей, традиционность и патриотизм англичанина в ежедневных делах: rise with the cocks, as busy as a bee, a lead dog’s life, the early bird catches the worm, every cricket praises its hearth, turn as a squirrel. С “Человеком” в картине мира связан целый ряд концептов: Внешность, Личность, Интеллект, Успех, Чувства, Мораль. Эта многогранная часть мозаики мира – самая представительная категория. Сдержанные, с пикантным чувством юмора, иногда даже как-то свысока, идиомы этой группы демонстрируют соединение национального опыта с современным колоритом островной жизни.

Например, дети и взрослые представлены, как совершенно разные слои общества (е. д. kids should be seen, not heard; или: no children, no dogs (в баре). Детство – это лишь тот период, который нужно пережить, чтобы стать нормальным, т. е. взрослым человеком. Человеком, у которого все в характере своеобразное, чисто “ английское”. Внешность: devilishly fine, a white crow, a real picture. Интеллект: wake up to the fact, mad as a hatter, quarrel with one’s bread. Чувства: down in the mouth, in a seventh heaven, love-struck.

Характер: as proud as a peacock, play the first fiddle, a gentleman to the backbone. Для англичанина совершенно недопустимо пренебрегать “ правилами игры ”(It’s not cricket), здравомыслие и добропорядочность – лейтмотив идиом в концепте “ Мораль ”. Англичане даже привыкли к тому, что их воспринимают как ходячий набор неких стереотипов: healthy, wealthy and wise; never set the Thames on fire (звезд с неба не хватать); Deeds, not words, a friend in need, keep up with the Johns (не хуже соседей). Потому Трудности жизни нужно учиться преодолевать. Концепт “ Успех ” – часть словесного портрета англичанина: work one’s way to the top, steal the show (сразить всех), have the world at one’s feet, born with a silver spoon in the mouth. Составив из мозаичных набросков всю “ Картину мира ”, мы получаем то зеркало жизни, в котором универсальные явления природы сосуществуют с национально-специфическим представлением реальности и быта англичанина, его характеристики “типичного островитянина”, “идеального семьянина”, для которого дом – центр вселенной (my sweet home, love my dog, East or West Home is Best, My Home

Отражение национального быта и национального характера в ФЕ.

Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в речевых клише, а знание идеал народа способствует лучшему пониманию образа мысли и характера народа. Настоящее владение языком подразумевает умение проникать в законы ”чужого” восприятие действительности. Что хранит англичанин в своем сердце, во что он верит, каким правилам стремиться соответствовать? Ответ легко найти в языке. Дом - центр вселенной для англичанина, вершина уюта и удобства (my castle), семья – сама безопасность, очаг и любовь, покой и радость (Jack-&-Jill). Дети и пожилые люди – класс привилегированный, особый: by the kid’s mouth, old birds are not to be caught. Религия – сокровенное чувство, которое не принято выставлять на показ: praise the hard, God proposes, Holy Mary!

Эти универсальные концепты в английском языке щедро представлены в сравнениях (as merry as a cricket, as plain as a day), метафорах (skeleton in the cupboard, touch wood), эпитетах (light purse, a bat cat, a sinking heart), метонимии (fiddle and sticks, heads-&-tails), даже в оксюмороне (devilishly pretty, drink as a fish) и каламбуре (bees in one’s bonnet). Но есть и национально-специфические концепты, отделяющие англичан от шаблона “европеец”:1) английский патриотизм (a land of milk & honey (рай земной), East or West). 2) Преданность монархии (praise to the skies, Home is home). 3) Законопослушность (beggars & horses (honesty as a policy). 4) Приверженность особым идеалам: a) Pets (любимчики, члены семьи, нежно любимые кошечки, собачки, попугайчики и пр. ) hove me; love my dog; b) Sports (set the saddle on the right horse, a sound mind in a sound body); c) Club life (pub – оплот стабильности общества ; Pub & Club – очень “английские заведения”)(Lucky at cards); d) National Holidays (first foot, Christmas goose/pudding & pies); e) Etiquette (правила хорошего тона, как способ сохранения национальной самобытности) a wise old bird, know one’s onions, rack one’s brains, hold the tongue, ladies first; f) Weather (если не говорить о погоде по 100 раз на дню в вас сразу узнают иностранца) it never rains but pours. C одной стороны, англичане противоречивы и парадоксальны, с другой – цельные, определённые натуры. На прогулку одеваются “слоями” (cabbage style), сообщают друг другу то, что и так известно (double Dutch),не произнесут и слова, если их не представили друг другу (familiarity breeds contempt). Англичане предсказуемы(every man to his trade) и загадочны (“dark horse”, an open secret).

Специфика “островной” культуры Британии. Речевая культура (этикет нации).

Англичане вошли в историю как великие путешественники, покорили мир и научили всех ценить и любить свою далёкую родину. Веками сохраняются и бережно передаются традиции, чувство гордости и патриотизма за свои “маленький” остров сквозит во всем. Им не стыдно оставаться монархией в наши демократичные времена (God save the Queen), они убеждены в правильности своих идеалов и превосходстве. Им даже не чужды ирония и скептицизм (посмеяться над собой – удел сильной нации). И у них совершенно нет заигрывания с иностранцами, восхищения ими. Они сдержаны, но рассудительны, прагматичны, но не догматики, порядочные семьянины, примерные родители, законопослушные подданные её Величества, но и ими иногда овладевает “ветер перемен” (у американцев дух авантюризма). Всего понемногу, всё по миру.

Считается, что русская и европейская культура более коллективистская, а для англичан главное правило –

“ Keep Your Privacy “ доходит иногда до абсурда (майки в Лондоне раскупались на “Ура!”: ” No sex, please, we are Britons. ”)

В обоих культурах ценятся добропорядочность, сила духа, честность; порицаются трусость, глупость, лживость;утверждаются благородство души, культ труда, толерантность. С первого взгляда, англичане кажутся сдержанными и невозмутимыми, но в душе у них кипят страсти, они не менее способны на "мелкое" безобразие (smell one's wild oats), чем другой народ мира. Вречи англичанина укоренились и национальные традиции (carry coals to Newcastle), приметы и поверья (smth old, smth new), известные прецеденты (Great Fire),забавные случаи (look at the Queen), знаменитости (Queen Mary), эмоциональные клише (Well-well), литературные и крылатые фразы (To be or not to be), жизненные нюансы (a stitch in time) - всё то, что мы называем опытом нации. Есть здесь заимствования и библеизмы (eye for eye), цитаты "Se la vis" и интернационализмы "The Troyan Horse" (My God), архаизмы (meo cum porto) и неологизмы (m. Thatcher - job snatcher). Язык, как нация, не живёт сам по себе. Он вбирает, как губка, чужой опыт, культуру, этикет, обогащается опытом других наций. Сегодня в Британии уже не актуальны "свои" слова, если во всем мире легко идут их синонимы (фуршет, а~ля, протеже, спагетти и пр. ). Национально-специфическое легко уживается с универсальным.

С детства приняв, в свою память яркие идиомы, англичане нечасто задумываются о том, когда и как они вошли в национальную британскую культуру. Осмысленные многими поколениями фразеологизмы прочно вошли в повседневную речь, стали нормой речевого этикета. Не распознав идиому иностранец может невольно обидеть собеседника, задеть его национальные чувства. Этим национальный дух не только придаёт выразительность общению, но и предлагает разделить культуру, знания, опыт нации, представленные образно и кратко речевым штампом. они ассоциируются с приметами, традициями, устоями национального быта, с ключевыми историческими событиями, напоминают фольклор или авторские перлы. Они и дороги потому, что являются частью национального сознания.

Фразеологизмы - неотъемлемая часть языка, отражающая всю культуру нации - это житейская мудрость, зеркало жизни и стиль речи. Проникая в национальную культуру, мы имеем возможность обогащаться чужим опытом и поделиться своим. Но речевое единство партнёров предпологает такое взаимообогащение, если собеседники понимают друг друга "с полуслова". С идиомами всегда много трудностей. С одной стороны, они ярко и образно оформляют речь, с другой - становятся "проблемой переводчика", ибо несут в себе вместе с информацией и национальный "островнои" нрав. Изучив 300 идиом английского языка, мы убедись, что язык и культура неразделимы. Лингвокультурология позволяет изучить национально-специфическое и универсальное культурные наследия нации сквозь призму его языка. Язык - зеркало культурных ценностей, мышления, опыта нации. Это видение мира, его картина, представленная всем народом, проверенная столетиями.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)