Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Языковые средства создания комического в книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье»

Кто только не пытался дать определение юмору! О нем размышлял еще Аристотель. О природе смеха писали многие крупнейшие мыслители. Но многие тайны смеха и по сей день остаются тайнами.

Первая из них: чему мы смеемся? Трехнедельный крошка, глядя в потолок, время от времени начинает смеяться чему-то своему Чему? Через несколько месяцев он будет смеяться над мамой, обмотавшей голову полотенцем и папой, выкручивающим перегоревшую лампочку. Они ведут себя необычно – значит смешно! Пройдет еще несколько лет, и ребенок будет смеяться над простенькими шутками: «А собачка сказала: «мяу-мяу!»». Легко рассмешить людей, сев мимо стула или поскользнувшись на банановой кожуре.

Однако люди смеются не только над происходящим в жизни, но и над написанным в книгах. Так что же все-таки заставляет их смеяться, когда они обращаются к книге. Способы создания комического мы рассмотрели на примере сказок Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Эти сказки далеко не так просты, как кажется на первый взгляд. Не прост в них юмор. Дело в том, что автор этих произведений – великий Л. Кэрролл был ученым-математиком и имел звание профессора «Оксфорда».

Для понимания его сказок необходимо не только уметь читать, но и быть ознакомленным с историей и традициями Англии. В сказках Кэрролла все навыворот, но и в перевернутом мире можно узнать ту Англию, в которой жил писатель. В подземном королевстве, куда попадает Алиса, есть королева, суд с присяжными, законы, даже традиционные чаепития и игра в крокет. «В этом королевстве повседневная рутина реального мира резче выявлена, доведена до гротеска» (изображение чего-либо в фантастическом, уродливом виде, основанная на резких контрастах и преувеличениях).

Кэрролл – мастер каламбура, он любит играть словами. «Сказка, в которой игра ума, парадоксальность мысли – едва ли не главное, насыщена словами, имеющими прямой и переносный смысл».

Автор очень часто играет внутренней формой слова, шутит на словообразовательном уровне, и многообразие и насыщенность русского языка позволяет нашим переводчикам (в моем случае Демуровой) подхватить и продолжить игры великого Кэрролла.

Именно поэтому многие ученые высказывают мнение о том, что «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» - не детские, а взрослые сказки. Детский интеллектуальный багаж слишком мал для их понимания. Эти сказки предназначены для более взрослого, грамотного читателя, несмотря на внешне детский сюжет.

Мы исследовали методы создания комического путем составления картотеки, классификации и систематизации карточек. Тем самым мы выявили те лингвистические приемы, с помощью которых Кэрролл заставляет нас смеяться. Наша работа основана на переводе. Но в сопоставлении с оригиналом.

Внутренняя форма слова

Итак, в ходе исследование, мы выяснили, что наиболее употребляемым способом создания комического является обыгрывание внутренней формы слова.

Понятие внутренней формы слова было введено русским ученым А. А. Потебней. Ей он назвал свойство слова обнаруживать признак, легший в основу его названия. Обыгрывание внутренней формы слова значит разъяснение его значения через семантику морфем или указание на производное слово. Этот прием довольно широко используется в художественной литературе. Данный прием часто называется этимологизацией, так как заключается в этимологическом разъяснении (этимология – раздел науки о языке, изучающий происхождение слова).

Однако писатели часто прибегают к ошибочной этимологизации, то есть намеренно сближают неродственные слова, но имеющие сходство в произношении.

Данный прием мы можем наблюдать и в «Алисе».

1. « – Ну хватит, - сказал Король Болванщику. – Закругляйся.

- А я и так весь круглый, - радостно возразил Болванщик. – Шляпы у меня круглые болванки тоже».

2. «А вам никогда не бывает страшно? Вы здесь одни и никто вас не охраняет».

- Как это «одни», - сказала Роза. – А Дуб на Что?

- Но разве он может что-нибудь сделать? – удивилась Алиса.

- Он хоть кого может отдубасить – сказала Роза. - Что-что, а дубасить он умеет!»

3. Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена (служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него).

«Я очень рада, что узнала, как это делается, - подумала Алиса. – А то я часто читала в газете: Попытки сопротивления были подавлены. Теперь то я знаю, что это такое».

4. «По-моему, горчица-минерал, - продолжала Алиса задумчиво.

- Конечно, минерал, - подтвердила Герцогиня. Она готова была соглашаться со всем, что скажет Алиса. – Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины и закладывают при подкопах»

5. « - Мастер столько водился с болванками для шляп, что совсем оболванился».

6. « - Знаешь, например, почему ее назвали треской?

- Я никогда об этом не думала, - ответила Алиса. – Почему?

- Треску много, - сказал значительно Грифон».

7. « - Это не поможет, - возразила Алиса. Даже если она забудет мое имя, она всегда может сказать: «Послушай, Милочка».

- Но ведь ты не Милочка, - перебил ее Комар. – Ты и не будешь слушать».

8. « - Когда я буду Герцогиней, - сказала она про себя, - у меня в кухне совсем не будет перца. Суп и без него вкусный. От перца, верно, и начинают всем перечить

Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.

- От уксуса – куксятся, - продолжала она задумчиво, - от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, от сдобы – добреют».

9. « - Это всего-навсего погремушка, - сказала Алиса, всматриваясь. – Погремушка, а не гремучая земля».

10. « -Ходит к ней один Старичок Судачок. С утра до ночи судачит. А еще Щука забегает – так она всех щучит. Бывает и Сом – этот во всем сомневается».

11. « - Ну, вот, к примеру у нас Бабочка, - сказала Алиса и загнула на руке палец.

- А-а, - протянул Комар. – Взгляни на тот куст! Там на ветке сидит Знаешь кто? Баобабочка!

- А еще у нас есть стрекоза, сказала она и загнула второй палец.

- Подними-ка голову, - сказал Комар. – Вон на той ветке, прямо у тебя над головой, сидит Стрекозел!

- А еще у нас есть всякие мошки.

- Взгляни-ка на то облако, - заметил Комар. – Это вьются Бегемошки».

12. « - Я уже отчаялась.

Но Королева не дала ей договорить.

- Отчаялась? – повторила она. – Разве ты пьешь чай, а не молоко! Другое дело – взрослые Я вот сейчас, к примеру, битых два часа отчаивалась с вареньем и сладкими булочками».

В оригинале этот отрывок звучит следующим образом:

«- Am I addressing the White Queen?

-Well, if you call it a-dressing, the Queen said. It is not my notion of the things at all. »

Что дословно означает:

«-Я обращаюсь к Белой Королеве?

- Если ты называешь это драгоценностью. Это совсем не моё понимание вещей.

В данной ситуации переводчик на базе обыгрывания Кэрроллом слов addressing(обращаться) и a-dressing (украшение), схожих по звучанию, но не имеющих аналогов в русском языке, включает в перевод обыгрывание внутренней формы слова «отчаялась», подходящего к данному контексту.

Пародия

Еще одним употребляемым способом создания комического в сказках Кэрролла является пародия. Это комическое, сатирическое подражание кому-либо. А также неудачное, вызывающее насмешку подобие чего-либо, карикатура на что-либо.

Однако не каждый сможет увидеть пародию в «Алисе в стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье», так как в этих произведениях пародируются традиционные для Англии вещи. Вот как это происходит.

1. « – Не шуметь в зале суда!»

Король надел очки и с тревогой посмотрел в зал; видно, хотел узнать, кто шумит. Алиса замолчала.

Глашатай читает обвинение! – сказал Король.

Белый кролик трижды протрубил в трубу, развернул пергаментный свиток и прочитал:

Дама Червей испекла кренделей

В летний погожий денек.

Валет Червей был всех умней

И семь кренделей уволок.

- Обдумайте свое решение! – сказал Король присяжным.

- Нет, нет, - торопливо прервал его Кролик. – Еще рано. Надо, чтобы все было по правилам.

- Вызвать первого свидетеля, - приказал Король.

Белый кролик трижды протрубил в трубу и закричал:

- Первый свидетель!

Первым свидетелем оказался Болванщик. Он подошел к трону, держа в одной руке чашку с чаем, а в другой бутерброд

Тут Королева надела очки и в упор посмотрела на Болванщика – тот побледнел и переступил с ноги на ногу.

- Давай показания, - сказал Король, - и не нервничай, а не то и велю казнить тебя на шесте.

В данном случае пародируется английский суд с присяжными.

А вот как пародируется еще одна королевская церемония:

2. « - А ты здесь откуда? – спросила Королева. – И куда это ты направляешься? Смотри мне в глаза! Отвечай вежливо и не верти пальцами!

Алиса послушно посмотрела в глаза»

« - Королева! – садовники пали ниц. Послышались шаги. Алиса обернулась – ей не терпелось увидеть Королеву.

Впереди выступали десять солдат с пиками наперевес; они были очень похожи на садовников – такие же плоские и четырехугольные, с руками и ногами по углам. За ними – десять придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они по двое, как солдаты. За придворными бежали парами королевские дети. Их было тоже десять. Милые крошки держались за руки и весело подпрыгивали на ходу, а одежда у них так и сверкала червонным золотом. За ними шествовали гости, все больше Короли и Королевы. Был там и Белый Кролик; он что-то быстро и нервно говорил и всем улыбался. Он прошел мимо Алисы и не заметил ее. За гостями шел Валет Червей, на алой подушке он нес королевскую корону. А замыкали это великолепное шествие Червонные Король и Королева.

3. «Алиса подумала, что в жизни не видала такой странной площадки для игры в крокет: сплошные рытвины и борозды. Шарами служили ежи, молотками – фламинго, а воротцами – солдаты. Они делали мостик да так и стояли, пока шла игра».

Самое нелепое в этих пародиях то, что в роли Королей и Королев выступают, по сути ничтожные вещи: колода карт и шахматные фигуры.

Так же в «Алисе» имеет место такое явление, как пародирование научности так называемая псевдонаучность.

4. «Совсем как на уроке географии, - подумала Алиса, поднимаясь на цыпочки, чтобы заглянуть подальше. –Главные реки? Никаких. Главные горы? Всего одна – и я на ней стою. Как она называется? По-моему, никак.

5. «А, ну-ка, проверю, помню я то, что знала, или нет. Значит, так: четырежды пять – двенадцать, четырежды шесть – тринадцать, четырежды семь Так и до двадцати никогда не дойду! Ну ладно, таблица умножения – это не важно. Попробую географию. Лондон – столица Парижа, а Париж – столица Рима, а Рим »

6. «Игра, кажется, пошла веселее, - заметила она, чтобы как-то поддержать разговор.

- Я совершенно с тобой согласна, - сказала Герцогиня. – А мораль тут такова: любовь, любовь, ты движешь миром

- А мне казалось, будто кто-то говорил, что самое главное – не соваться в чужие дела, - шепнула Алиса.

- Так это одно и то же, - промолвила Герцогиня. – А мораль отсюда такова: думай о смысле, а слова придут сами!»

В данном примере далеко не умная Герцогиня пытается найти во всем мораль, но они получаются какими-то нелепыми.

7. А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца?

- Интересно, сколько миль я уже пролетела? – сказала Алиска вслух. – Я верно, приближаюсь к центру Земли. Дайте вспомнить, это кажется около четырех тысяч миль.

- Да так, верно, оно и есть, - продолжала Алиса. – Но интересно, на какой я широте и долготе.

8. « - В этот миг я как раз изобретал новый способ перелезания через калитку. Хочешь послушать?

- Пожалуйста, - сказала Алиса вежливо.

- Вот как я до этого додумался, - продолжал Рыцарь. – Понимаешь, я рассуждал так: сначала кладем голову на калитку – голова, значит, уже наверху. Потом становимся на голову – тогда и ноги тоже наверху, правда? И перемахиваем на ту сторону».

А в оригинале данный отрывок представлен следующим образам:

‘Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate- would you like to hear it?’

‘Very much indeed,’ Alice said politely.

‘I’ll tell you, how I came to thing of It. ’ said the Knight. ‘You see, I said to myself, “The only difficulty is with the feet: the head is high enough already. ” Now , first I put my head on the top of the gate- then the head in high enough – then I stand on my head – then the feet are high enough , you see – then I’m over, you see. ’

Дословно:

« Сейчас я как раз изобретал новый способ перелезания через калитку – не желаешь послушать его?»

« Конечно, » сказала Алиса вежливо.

« Я расскажу тебе, как я дошел до мысли об этом», сказал Рыцарь. « Видишь, я сказал себе, « Единственной трудностью являются ноги: голова уже достаточно высоко. » Теперь, во-первых, я кладу свою голову на верх калитки – тогда голова уже достаточно высоко – тогда я встаю на голову – и ноги тоже оказываются достаточно высоко – потом я перемахиваю на другую сторону. »

Исходя из увиденного, можно сделать вывод о том, что перевод Демуровой этого отрывка практически полностью идентичен дословному переводу.

9. – Берешь палочку и ставишь ее на голову, чтобы волосы вились вокруг нее, как плющ! Волосы, почему падают? Потому что свисают вниз. Ну, а вверх падать невозможно!

Однако пародия в «Алисе в стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье» на этом не кончается. Автор пародирует так же форму и стиль.

10. – Садитесь, все садитесь и слушайте! Вы у меня вмиг высохните!

Все послушно сели в круг, и Мышь встала посередине.

- Гхе-гхе! – откашлялась с важным видом Мышь. – Все готовы! Тогда начнем. Это вас мигом высушит! Тишина! «Вильгельм Завоеватель с благословения папы римского быстро добился подчинения англосаксов, которые нуждались в твердой власти и видели на своем веку немало несправедливых захватов трона и земель»

В данном случае пародируется форма и стиль лекции.

А церемония награждения пародируется следующим образом:

11. – Победили все! И каждый получит награды!

- А кто же будет их раздавать? – спросили все хором.

- Она, конечно, – ответил Додо, ткнув пальцем в Алису. Все окружили Алису и наперебой закричали: - Награды! Награды! Раздавай награды!

Алиса растерялась. В замешательстве она сунула руку в карман и вытащила оттуда пакетик с цукатами. Она раздала их собравшимся.

- Но она ведь тоже заслуживает награду, - сказала Мышь.

- Конечно, важно подхватил Додо. И, повернувшись к Алисе, спросил:

- У тебя осталось что-нибудь в кармане?

- Нет, - ответила Алиса грустно, - только наперсток.

- Давай его сюда, - приказал Додо. Тут все слова столпились вокруг Алисы, а Додо торжественно подал ей наперсток и сказал:

- Мы просим тебя принять в награду этот изящный наперсток»

Также пародируется и официально-деловой стиль речи.

12. « - В таком случае, - провозгласил Додо, - я предлагаю принять резолюцию о немедленном роспуске собрания с целью принятия самых экстренных мер»

И, наконец, в «Алисе в Зазеркалье» присутствует пародия на рыцарский турнир.

13. – Биться будем по всем правилам, конечно? - спросил Белый Рыцарь и тоже надел шлем.

И они скрестили дубинки с такой силой, что Алиса в страхе спряталась за дерево.

«Интересно, - подумала она, робко выглядывая из своего убежища, - какие у них правила? Первое, по-моему, такое: если один рыцарь ударит другого дубинкой, он сшибает его с лошади, а если промахивается – падает сам А второе правило, должно быть такое: дубинки надо держать обеими руками, как держать их Панч и Джуди, когда дерутся. Как же эти рыцари гремят, когда падают на землю!»

14. – А что это за танец?

- Прежде всего, - начал Грифон, - все выстраиваются в ряд на морском берегу

- В два ряда! – закричал Как бы. – Тюлени, лососи, морские черепахи и все остальные. И как только отчистился берег от медуз.

- А это не так-то просто, - вставил Грифон.

- Делаете сначала два шага вперед - продолжал Как бы.

- Взяв под ручку Омара! – закричал Грифон.

Сейчас мы наблюдаем пародию на танец.

Фразеологизмы

Еще одним часто употребляемым средством создания комического является буквенное понимание (разрушение) фразеологизмов – устойчивых сочетаний слов, используемых для называния отдельных предметов, признаков, действий. Только фразеологизм в целом имеет лексическое значение.

В сказках Кэрролла мы наблюдаем разрушение целостности, а следовательно и лексического значения фразеологизмов, что приводит к неправильному их пониманию:

1. «Боюсь, что он очень скоро упадет духом. Так, кажется, он сказал, - подумала Алиса, глядя ему вслед. Ну конечно! Опять упал Только не духом, а, как всегда, головой».

2. « - У нас, - сказала она, - больше одной пятницы разом не бывает.

- Какое убожество! – фыркнула Черная Королева. Ну, а у нас бывает шесть, семь пятниц на неделе».

3. « - Эдвил, граф Мерсин и Моркар, граф Нортеримбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и даже Стиганд, архитектор Кентерберийский, нашел это благоразумным.

- Что он нашел? – спросил Робин Гусь.

- нашел это, - отвечала Мышь, - Ты что, не знаешь, что такое «это»?»

4. « - Что это ты выдумываешь? – строго спросила гусеница. Да ты в своем уме?

- Не знаю, - отвечала Алиса. – Должно быть в чужом».

Что в оригинале представлено следующим образом:

‘What do you mean by that? ‘Said the Caterpillar sternly. ‘Explain yourself.

‘I’m afraid I can’t explain myself, sir, said Alice, ‘Because I’m not myself you see. ’

Дословный перевод этого отрывка таков:

« Что ты думаешь об этом?» Сказала гусеница строго. « Объясни себя. »

« боюсь я не смогу объяснить себя, сэр,» сказала Алиса « потому что я не я, которую вы видите.

В этом случае перевод Демуровой отличается от дословного, т. к. она, стремясь сделать текст изящнее, не обращается к дословному переводу, а включает в текст близкий по смыслу к оригиналу русский фразеологизм.

5. «Алиса послушно посмотрела ей в глаза и постаралась объяснить, что сбилась с дороги, но теперь понимает свою ошибку и собирается продолжить свой путь.

- Твой путь? – переспросила Королева. – Не знаю, что ты хочешь этим сказать. Здесь все пути мои».

6. « - Только очень близко не подходи. Я, когда разойдусь, сокрушаю все, что попадается мне под руку.

- А я сокрушаю все, что попадается мне под ногу, - закричал Труляля»

7. « - Будьте так добры - проговорила, задыхаясь Алиса. – Давайте сядем на минутку чтоб отдышаться немного.

- Сядем на Минутку? – повторил Король. – И это ты называешь добротой! А если бы на тебя сели? К тому же Минутку надо сначала поймать. А мне это не под силу».

8. « - Рубить сплеча» - прочитал Король и снова взглянул на Королеву. – Разве ты когда-нибудь рубишь сплеча, душечка?

- Никогда, - сказала Королева.

И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем на бедного Бишея:

- Рубить ему голову! Голову с плеч!

- А-а, пониманию, - произнес Король. – Ты у нас рубишь с плеч, а не с плеча!»

9. « - Если вам ничего делать, - сказала Алиса с досадой, - придумали бы лучше что-нибудь по лучше загадок без ответа. А так только попусту теряете время.

- Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, - сказал Болванщик, - ты бы этого не сказала. Его не потеряешь. Ни на того напали».

10. « - Может, и не разговаривала, зато не раз думала, как убить время.

- А-а! тогда все понятно, - сказал Болванщик. – Убить Время! Разве такое ему может понравиться?»

Многозначные слова

Для того, чтобы заставить читателей смеяться ,Кэрролл, а вместе с ним и русские переводчики используют обыгрывание многозначительных слов (Многозначными называются слова, имеющие несколько (два или более) лексических значение. Также в данных сказках употребляются слова в переносном значении (образующемся при переносе наименования одного предмета (признака, действия) в качестве наименования для другого предмета (признака, действия)).

1. « - Перейдем к домоводству, - сказала она. – Откуда берется хлеб? Отвечай!

- Это я знаю, - радостно начала Алиса. – Он печется

- Печется! – повторила Белая Королева. – О ком это он печется?

- Не о ком, а из чего, - объяснила Алиса. – Берешь зерно, мелешь его

- Не зерно ты мелешь, а чепуху! – отрезала Белая Королева».

2. « - Тогда он наконец-то догадался снять шлем. Нелегко ему было вытащить меня оттуда, а ведь хватка у него крепкая как каккак «ром!»

3. « - Кстати о треске, - заметил Как бы. – Ты, конечно, ее видела.

- Да, - сказала Алиса. – Она иногда бывала у нас на обед. Она испуганно замолчала, но Как бы ее не слушал.

- Ты, видно, хочешь сказать, что она бывала у вас на обедах»

4. « - Почему вы все время говорите: «Не зарывай?» - спросила, наконец, Алиса с досадой. – Что я зарываю и куда?

- Ум ты свой зарыла! А куда – не знаю!»

5. « - Уверяю тебя, милочка, - шептал Король, - я так испугался, что похолодел до самых кончиков бакенбард.

- Но у тебя нет бакенбард! – возразила Королева.

- Этой ужасной минуты я не забуду никогда в жизни, - сказал Король.

- Забудешь, - заметила Королева, - если не запишешь в записную книжку».

6. « - Глупости! – рассердилась Мышь. – Вечно всякие глупости! Как я устала! Этого просто не вынести!

- А что нужно вынести, - спросила Алиса. – Разрешите, я помогу».

7. « - Правильно! – сказала Лилия. – Маргаритки из всех цветов самые несносные. Стоит одной из них распуститься, как все тут же распускаются за ней следом! Такой поднимают крик! Послушать их, так прямо завянешь!»

В оригинале этот фрагмент звучит так:

That’s right” said the Tiger Lily. « The daises are worst of all. When one speaks, they all begin together and it’s enough to make one wither to here the way they go on!”

Дословно:

« Правильно, сказала Тигровая Лилия. « Маргаритки хуже всего. Когда говорит одна, все начинают вместе, а, послушав их разговоры, увядаешь!»

В данной ситуации перевод Демуровой отличается от дословного тем, что, желая сделать перевод интереснее, переводчица вводит в текст обыгрывание многозначного слова «распускаться», уместное по смыслу к данному контексту.

Омонимия

Еще одним способом создания комического в «Алисе в стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье» является омонимия (Омонимами называют слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению).

Омонимия используется следующим образом:

1. « - Если бы кое-кто не совался в чужие дела, - хрипло проворчала Герцогиня. – Земля вертелась быстрее.

- Ничего хорошего из этого не вышло, - сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания. – Только представьте себе, что бы стало с днем и ночью. Ведь Земля совершает оборот за двадцать четыре часа.

- Оборот – повторила Герцогиня задумчиво.

И, повернувшись к кухарке, прибавила:

- Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!»

В оригинале этот отрывок представлен иным образом:

«Which wouldn’t be an advantage’, said Alice, extremely pleased to show off some of her knowledge. ‘Just think what would happened to the day and night. You see, the Earth turns round on its axis.

‘Talking of axes ‘, said the Duchess “chop of her head”.

В дословном переводе этот отрывок звучит так:

« Что не было бы достижением,» сказала Алиса чрезвычайно радуясь тому , что может показать свои знания. « Только подумайте. что стало бы с днём и ночью! Видите ли. земля вращается вокруг своей оси. »

« Говоря о топорах,» сказала Графиня « отрубите ей голову!»»

И на этот раз переводчица не переводит дословно, а импровизирует, вводя вместо обыгрываемых Кэрроллом английских омофонов axis(ось) и axes (топоры), омонимию слова оборот, подходящую по смыслу.

2. « - Я никаким насекомым не радуюсь, потому что я их боюсь, - призналась Алиса. – По крайней мере больших. Но я могу вам сказать, как их зовут.

- А они, конечно, идут когда их зовут? – небрежно заметил Комар.

- Нет, кажется, не идут.

- Тогда зачем же их звать, если они не идут».

3. « - Обо мне надо написать книжку, большую, хорошую книжку. Вот вырасту и напишу.

Тут Алиса замолчала и грустно прибавила:

- Да ведь я уже выросла Во всяком случае здесь расти больше некуда».

4. « - Мы тебя поддержали, не беспокойся, - шепнула Белая Королева.

Алиса послушно встала, хоть сердце у нее похолодело.

- Большое спасибо, - ответила она тоже шепотом, - я и сама справлюсь.

- Это будет совсем не то! – решительно заявила Черная Королева.

Пришлось Алисе покориться».

«Ей и вправду пришлось нелегко. Королевы поддерживали ее под локти и так давили с обеих сторон, что чуть не подбросили в воздух».

В сказках Кэрролла с целью создания комического появляется также виды омонимов – омофоны и омоформы (Омофоны – вид омонимов, не зависимо от принадлежности к частям речи, имеющие сходство в звучании, но различные в написании).

1. «Коль хрип – так грипп»

«Хочу почаще бродить по чаще»

1. «Это очень длинная и грустная история, - начала Мысль со вздохом.

Помолчав, она вдруг взвизгнула:

- Прохвост!

- Про хвост? – повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. – Грустная история про хвост».

“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice sighing.

“It’s a long tail, certainly,” said Alice looking down with wonder at Mouse’s tail;

“But why did you call it sad?”

Вот таким образом использует омофонию Кэрролл. В дословном переводе она звучит так:

«Моя длинная и печальная история!» сказала Мышь, поворачиваясь к Алисе и вздыхая.

« Это длинный хвост возможно,» сказала Алиса, глядя с интересом вниз на хвост Мыши: «но почему вы называете его печальным?»

В этой ситуации, когда Кэрроллом используется омофония слов tale(история) и tail(хвост), не являющихся омофонами в русском языке, переводчица заменяет её омоформами прохвост и про хвост, подходящими по смыслу в данном эпизоде.

2. « - Зачем же вы звали его Спрутиком, - спросила Алиса, - если на самом деле он был Черепахой?

- Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком».

3. « - И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи.

- Припеваючи, - переспросила Алиса. – А что они пели?

- Не пели, а пили».

4. « - Мне бы тоже хотелось порисовать, - сказала она наконец. – У колодца.

- Порисовать и уколоться? – переспросил Заяц»

Олицетворение

Еще одним приемом создания комического является олицетворение – перенос признаков живого существа на неживой предмет или понятие.

1. « - Ты, я вижу, робеешь, - сказала Черная Королева. – Разреши мне представить тебя этому боку. Знакомьтесь! Алиса, это Бараний Бок. Бок, это Алиса

Бараний бок встал с блюда и поклонился к Алисе; она тоже ему поклонилась, так и не решив, смешно это или страшно».

Льюис Кэрролл использует этот приём следующим образом:

“You look a little shy; let me introduce you to that leg of mutton; said the Red Queen. Alice – Mutton; Mutton - Alice. ” The leg of the mutton got up in the dish and made a little bow to Alice. ”

Если переводить дословно, данный отрывок будет звучать так:

« Ты выглядишь немного смущенной; позволь мне представить тебя этой бараньей ноге. Алиса – Баранина; Баранина – Алиса. » Баранья ножка поднялась на блюде и немного поклонилась Алисе.

На этот раз Демурова довольно точно перевела приём олицетворения, использованный Кэрроллом, лишь заменив имя Королевы.

2. «Это, верно, тот самый лес, - размышляла она, - где нет никаких имен и названий. Интересно, неужели я тоже потеряю свое имя? Мне бы этого очень не хотелось. Если я останусь без имени, мне тот час дадут какое-нибудь другое, наверняка ужасное! А я примусь разыскивать того, кто подобрал мое старое имя. Вот будет смешно! Дам объявление в газету, будто потеряла собаку. Потеряно имя по кличке На шее медный ошейник».

3. «Алиса взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение и они скроются из виду!

- Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать? Кто натянет на вас чулки и башмаки? Мне же до вас, мои милые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга, что мне будет не до вас Придется вам обходиться без меня. Тут она призадумалась:

- Все-таки надо быть с ними поласковее, - сказала она про себя. – А то еще возьмут и пойдут не в ту сторону. Ну ладно! На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки.

И она принялась строить планы:

- Придется отправлять их с посыльными, - думала она. – Вот будет смешно! Подарки собственным ногам! И адрес какой-то странный:

Каминный коврик

(Что возле решетки)

Госпоже

Правой ноге

- с приветом от Алисы».

В данном случае используется прием адресации части тела.

4. «Нечего меня уговаривать, - сказала Алиса, обращаясь к дому, словно он с нею спорил, - мне еще рано возвращаться».

Словообразование

И, наконец, мы подошли к одному из самых интересных способов создания комического в «Алисе в стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье». Это – словообразование (Словообразование – это раздел науки о языке, изучающий строение слов и способы их образования).

Новые слова в русском языке образуются на основе слов, словосочетаний, реже – предложений, которые для нового слова являются исходными.

А вот так образуются новые слова у Л. Кэрролла:

1. «Все страньше и страньше! – вскричала Алиса»

В этом случае слово «страньше» образовано по принципу слов больше, меньше, суффиксальным способом (путем присоединения к основе исходного слова какого-либо суффикса).

А вот как представлен данный отрывок у Кэрролла:

“Curiouser and curiouser,” cried Alice.

Что в дословном переводе полностью совпадает с переводом Демуровой.

Кэрролл образует сравнительную степень многосложного прилагательного по правилу образования сравнительной степени односложного прилагательного.

В данном случае используется суффиксальный способ по принципу образования слов больше, меньше, выше.

2. « - Значит так: «варкалось» - это четыре часа по полудни, когда пора уже варить обед.

- Понятно, - сказала Алиса, - а «хливкие»?

- Хливкие – это хлипкие и ловкие.

- А «шорьки» кто такие?

- Это помесь барсука, ящерицы и штопора.

- Забавный, должно быть, у них вид

- А что такое «пырялись»?

- Прыгали, ныряли, вертелись».

В данном случае используется телескопический способ словообразования (путем соединения начального сегмента одного слова с конечным сегментом другого).

3. « - Некоторые слова очень вредные. Ни за что не поддаются! Особенно глаголы. Гонору в них слишком много. Прилагательные попроще. С ними делай, что хочешь. Но глаголы себе на уме. Впрочем, я и с ними со всеми справляюсь. Световодозвуконепроницаемость! Вот что я говорю».

В данном случае используются способ соединения нескольких основ и говорится о том, что глаголы крайне редко выступают в роли производящей базы.

4. « - А потом принялись за четыре действия арифметики: скольжение, причитаные, умеление и изнеможение».

Здесь используется способ замены слов фонетически-близкими словами.

Заключение

В ходе проделанной нами исследовательской работы, мы пришли к следующим выводам:

1. На наш взгляд, забавность речевых ситуаций в переводе во многом зависит от русских переводчиков. Сопоставляя первоисточник сказок Кэрролла с их переводом, мы обнаружили, что Н. Демурова достаточно корректно перевела текст Кэрролла, с желанием как можно точнее передать оригинал. Например, перевод пародии, псевдонеучности и некоторых моментов в словообразовании практически идентичен дословному. Однако в том случае, когда в русском языке не находится аналогов омонимов или омофонов, использованных Кэрроллом, Демурова заменяет их другими русскими словами, подходящими по смыслу к контексту. И на наш взгляд этот перевод еще более забавен и остроумен, нежели в оригинале, т. к. русский язык отличается более богатой лексикой, чем английский.

2. Переводчики предоставили нам разнообразные способы перевода комического, такие как обыгрывание внутренней формы слова, пародия , обыгрывание многозначных слов, омофонов и омонимов, а также неправильное словообразование.

3. « Алиса» - незаменимое средство для развития, «проверки» интеллекта. Невозможно до конца оценить и понять пародию Кэрролла, не зная традиций, истории, обычаев и фольклора Англии.

4. «Алиса» - незаменимое пособие при изучении лексики, как русского так и английского языков, а также способов создания комического с помощью слов.

5. Некоторые английские ученые считают, что «Алиса теряет свою актуальность, что она скучна для английской молодежи. Мне бы хотелось опровергнуть это мнение. Я считаю, что в России «Алису» будут читать, это я могу подтвердить собственным примером. Я читала «Алису», будучи ещё довольно маленьким ребенком и сейчас, обращаясь к этой книге вновь, я открыла для себя много интересного и смешного, чего не замечала раньше.

Список использованной литературы

1. Льюис Кэрролл, «Алиса в стране чудес»

2. Льюис Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье»

3. Энциклопедия по русскому языку «Аванта +»

4. «Словарь русского языка»

5. С. И. Львова, «Уроки словесности»

6. «Зарубежная литература для детей и юношества» под редакцией Н. К. Мещерякова

7. Г. Я. Солганик «Стилистика русского языка»

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)