Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Композиционно-стилистическое своеобразие поэзии Жака Превера

Жак Превер - великий французский поэт, верный сын своей страны Он не просто французский поэт, он - поэт Парижа, влюблённый в свой город. Он - поэт подлинно народный, нашедший отклик не только в сердцах своих соотечественников. Поэтический мир Превера вызывает живой интерес российских читателей. Изучение зарубежной литературы в школе является, как правило, знакомством с переводами из того или иного автора. В связи с этим исключается точное понимание всего того, что создаётся материей языка, на котором было написано произведение. Особенно это касается лирики. «Перевод лирического стихотворения – это либо своего рода изложение его смысла, не имеющее художественной ценности подлинника, либо же другое – пусть даже прекрасное, но существенно другое – стихотворение на ту же тему, созданное выдающимся поэтом иного народа» размышляет В. Кожинов в «Книге о русской лирической поэзии Х1Х века». С ним трудно не согласиться. Ведь в лирике воплощается не реальность события, а реальность переживания – события духовной и душевной жизни. При этом переживание выражается через слово. Слово в лирике необыкновенно значимо. В небольшом стихотворении значимо всё: грамматические сочетания слов, их фонетическая организация, синтаксис, выбор слова. Если всё это учесть, то становится очевидной трудность адекватного перевода лирики. С чем же мы знакомимся, в таком случае, читая лирику в переводах? Ответ очевиден, мы сталкиваемся с образцами русской словесности, толчком для создания которых явилось иноязычное произведение. Таким образом, на уроках зарубежной литературы российские школьники практически не знакомятся с вершинами зарубежной мировой поэзии. Настоящее восприятие лирического текста на иностранном языке предполагает необходимость изучения этого языка. Данное условие обойти невозможно. Как бы ни был хорош перевод, читатель, не обращающийся к оригинальному лирическому тексту, всегда читает не Верлена, например, а Шенгели или Пастернака. На мой взгляд, изучая иностранный язык, надо иметь целью знакомство с культурой и, в частности с литературой страны изучаемого языка. На уроках иностранного языка следует практиковать опыт работы по анализу оригинального литературного произведения. Следует сказать, что иностранный язык, к сожалению, не для всех учащихся имеет реальную практическую значимость. А обращение к шедеврам мировой литературы имеет огромную духовную ценность.

Цель работы: сделать анализ творчества Жака Превера, провести сравнительный анализ его переводов и таким образом ответить на вопрос «слышим ли мы Превера за его переводами?», а также рекомендовать использование опыта аналитического чтения стихотворений на уроках иностранного языка.

Задачи: изучить научную и критическую литературу, систематизировать материал, прочитать стихотворения в подлиннике, сделать подстрочный перевод, найти переводы различных авторов, сделать анализ, сравнить полученные данные, сделать заключение и рекомендации.

Поэтический мир Жака Превера

Превер – ровесник века

Так кто же такой Жак Превер? О чём он говорит в своих стихах? Превер - ровесник века. Родился он в 1900 году в предместье Парижа Нейи, в небогатой семье служащего страховой компании. Финансовые затруднения отца, на время лишившегося работы, поставили семью на грань нищеты. С новой же работой были связаны постоянные разъезды по Парижу, особенно по его бедным кварталам. Жаку приходилось часто сопровождать отца. Таким образом, он рано познакомился с трудовым, рабочим Парижем,с такими местами, которые не посещают богатые туристы. Уже в пятнадцать лет ему пришлось самостоятельно зарабатывать на жизнь.

В Константинополе он прошёл обязательную военную службу, и в 1921 году Превер возвращается в Париж. Здесь произошло событие, которое повлияло на всю его дальнейшую жизнь. Судьба свела его с группой молодых поэтов и художников, представлявших одно из наиболее значительных течений в искусстве и литературе того времени – сюрреализм.

Сюрреалисты искали новые пути постижения действительности, скрытой от непосредственного наблюдения. Они обращались преимущественно к фантазии, воображению к искусственным средствам подавления и отключения разума, рационального начала в творчестве.

В начале 20-х годов сюрреалисты были близки к передовым, левым кругам французской интеллигенции. К ним примыкали такие известные поэты, как Поль Элюар и Луи Арагон.

Возможно, именно это обстоятельство, как и просто дружеские отношения с некоторыми из сюрреалистов, привлекло к ним Превера. Союз был недолгим, уже к началу 30-х годов группа сюрреалистов стала распадаться. Превер пошёл своей самостоятельной дорогой.

Но стоит сказать, что своим друзьям он отчасти обязан виртуозным владением словом, умением обнаружить в нём скрытый или забытый, неожиданный смысл, способностью играть словом.

Следует назвать и другое влияние, которое Превер испытал на себе, возможно, оно более плодотворное. Это влияние живого народного языка, изобретательностью, яркостью которого он всегда восхищался. Многие языковые находки, необычные сравнения, острые выразительные словечки, щедро рассыпанные по всем стихам Превера, почерпнуты именно из народной речевой стихии, из языка парижских предместий. Этот язык помогал ему бороться против клише и штампов, против обезличенного «учёного» языка, не соединяющего, а разъединяющего людей. Стихи Превер начал писать рано, но публиковал их время от времени, чаще раздавал друзьям. Поэтому известность ему принёс кинематограф. Блестящий сценарист, мастер диалогов, Превер создал тексты для многих фильмов. Результатом его десятилетнего сотрудничества с выдающимся французским режиссёром М. Карне явились фильмы «Набережная туманов»(1938), «День начинается» (1939), «Дети райка» (1943-1944) – подлинные шедевры, которые вошли в сокровищницу мирового кино. Это фильмы о жизни простых людей. В них поставлены важные для всего творчества поэта темы борьбы добра со злом, темы любви, надежды и счастья.

30-е годы – это ещё одна веха в деятельности Превера. В 1932 году было создано театральное объединение «Группа Октябрь». Он был одним из организаторов и активных участников группы. Для неё он написал ряд небольших пьес, скетчей, стихов, в которых откликался на самые острые, злободневные события. Например, агрессия итальянских империалистов в Абиссинии (Эфиопия), фашистский мятеж в Испании, гражданская война

- 3 – и приход к власти фашистов в Германии. Ни одно из этих событий не осталось без внимания Превера. Всю мощь своего поэтического арсенала – иронию и сарказм, карикатуру и гротеск – он обрушивает на так называемых великих людей. Он высмеивает тупых и жестоких генералов, служителей церкви, которые благословляют кровопролитие, банкиров, промышленников, лживую прессу. Спектакли проходили в основном, в рабочих кварталах. В 1933 году Превер совершил поездку в составе «Группы Октябрь» в Москву на фестиваль рабочих театров.

О чём говорит поэт в своих стихах?

В 40-е годы один из друзей Превера предпринял попытку собрать и издать написанные поэтом стихи. Первый сборник «Слова» появился в 1946 году, он разошёлся мгновенно. А успех его превзошёл все ожидания. Во французской литературе появился поэт, обладающий своим неповторимым голосом, смело говорящий о том, что волновало всех, о войне и мире, о горе и радости. В мире, который описывает поэт, существует чёткое разделение. В нём противостоят друг другу эксплуататоры и эксплуатируемые, продажные политиканы, организаторы войн и те, кто гибнет на полях сражений, лжецы и их жертвы. В его стихах воспеваются те, кто «работают в шахтах» и не видят солнца, «кто доит коров, но не пьёт молока», кто «проводит свои каникулы на заводе», кто «никогда не видел моря». Превер воспевает братство трудящихся людей.

Кроме того – он поэт Парижа. Стихи влюблённого в город поэта могли бы стать путеводителем по столице, по её улицам, площадям, набережным и мостам. В его стихах Париж – это город простых людей, с их заботами, тревогами и радостями.

Он умеет точно передать его неповторимую атмосферу. У него Париж- «город-праздник», когда на его площади приходит весна, расцветают каштаны и мы слушаем «арию городских артерий» («Что ни год»). И город – труженик, как и Сена, несущая через его кварталы свои мутные воды. «Сена – это завод. Сена – это работа», говорит пролетарий в стихотворении «Сена, встретившая Париж». Очень реалистично, Превер как бы раздвигает стены и показывает нам, что твориться за внешне благополучными фасадами буржуазных домов Парижа, говорит о скрытых за ними страданиях, жестокости, лицемерии. Из маленьких драм, радостей, ссор, встреч, расставаний и состоит та обычная живая жизнь. Вот юные влюблённые идут по залам Лувра, одинокий человек сидит в кафе со своими горькими думами, дети бегут в школу, рабочие идут на завод, на углу улицы цветочница продаёт цветы. Не каждому удаётся увидеть во всём этом скрытую поэзию жизни в её движении, в её самых незаметных, привычных проявлениях. Это дано Преверу. Совершенно особое место в творчестве Превера занимают дети. Он писал стихи и небольшие истории специально для детей. Детство – это целый мир, и Превер с виртуозным мастерством передаёт все его стороны и оттенки. Мир, который часто приходит в столкновение с унылой, прозаической действительностью. Все дети имеют право на счастье, на безоблачное небо над головой, на заботу и ласку своих матерей. Но они вырастают и их посылают на бессмысленные войны, они вырастают и многих из них ждёт безработица или тяжкий, изнуряющий труд. Иногда поэту кажется, что на свете происходит постоянная страшная охота на детей. Её ведут так называемые порядочные люди. И он пишет гневное стихотворение «Охота на ребёнка». Дети вырастают, и их мир озаряет «первой любви ослепительный свет».

Любовь в поэзии Превера всегда глубокое и сильное чувство, возвышающее душу. Но любовь нуждается в защите. Поэт предупреждает: в обществе, рождающем войны, рядом с молодостью и любовью ходят горе и смерть.

Этому посвящено одно из лучших стихотворений поэта «Барбара».

Cette pluie sage et heureuse

Sur ton visage heureux

Sur cette ville heureuse

Cette pluie sur la mer

Sur l`arsenal

Sur le bateau d`Ouessant

Oh Barbara

Quellе connerie la guerre

Был город «счастливый и мирный», и «капли дождя на лице твоём» Но хлынул другой дождь – дождь из огня, железа и стали».

Где теперь человек,

Что тогда под навесом тебя ожидал,-

Он убит или жив,

Тот, чьи руки так страстно тебя обнимали?

(Перевод М. Кудинова)

Боль и состраданием проникнуты эти строки. Но как бы трагически ни складывались обстоятельства, какие бы ни случались беды, поэт верит в торжество света, разума, жизни. В его творчестве немало страниц, как бы озарённых солнцем, впитавшим запахи. Звуки и краски живой природы. Поэт-гуманист, Превер всем своим творчеством боролся за идеалы добра и справедливости. Среди его стихов, посвящённых непреходящим ценностям человеческой жизни, выделяются стихи о природе. По мнению Превера, только вместе с природой человек полностью реализует себя. Его стихи в защиту природы, во многом пророческие, воспринимаются сегодня как современные, даже злободневные: «Столько лесов загублено» Стихи Превера не терпят бездумного, поверхностного чтения. Хотя войти в поэтический мир Превера непросто. Во-первых, принципы французского стихосложения отличны от принципов стихосложения русского. Сложность в том, что поэзия его насыщена непривычными для нашего сознания образами, художественными приёмами, связанными с реалиями и особенностями французской жизни. Превер был поэтом- новатором, разрушавшим многие правила и каноны. В его стихах не существует традиционных барьеров между поэзией и прозой. В них тесно переплетено чудесное и обыденное, серьёзное и комическое. Превер любит контрасты, сопоставления, казалось бы, несопоставимого, что открывает подчас совершено неожиданные стороны вещей и явле-ний. Прежде чем начать аналитическое чтение стихов Превера необходимо познакомиться с принципами верлибра.

Верлибр – современный свободный стих

И так. Что же такое верлибр. Словарь культуры под редакцией Руднева В. Трактует его определение следующим образом. Верлибр - (франц. vers libre-свободный стих) - форма метрической композиции, характерная для ХХ века. В целом верлибр определяют по негативным признакам: у него нет ни размера, ни рифмы, и его строки никак не упорядочены по длине. Следует также добавить, что стихотворение, состоящее из строк,

- 5 - каждая из которых качественно не зависит от предыдущей, может содержать в себе различное количество слогов, разный порядок следования интенсивных временных, мелодических (тонических), гармонических (тембровых) структур. Эти стихотворные строки объединяются в группы, называемые «лессы», каждая из которых может включать в себя различное количество строк внутри одного и того же стиха. Такое определение даёт О. Овчаренко в своей работе «Русский свободный стих». А вот характеристика верлибр в «Кратком словаре литературных терминов» под редакцией Л. И. Тимофеевой и Н. П. Венгрова. Верлибр сохраняет верность стиху и является стихом, а не прозой, потому что в нём обнаруживается корреспондирование рядов, графически выделенных авторской установкой на стих. Свободный стих строится на повторении периодически сменяющих одна другую фонетических сущностей разных уровней, причём компонентами повтора в соотносимых рядах в русской поэзии может быть фонема, слог, стопа, ударение, клаузула, слово, группа слов и фраза. Кроме того, в его основе лежит однородная синтаксическая организация, определяющая однородную интонацию, в которой произносят каждую из стихотворных строк – фраз свободного стиха. Эта повторяющаяся интонация, выраженная в синтаксическом построении фразы, и определяет своеобразный ритм стихотворения.

Результаты исследовательской деятельности

Стилистический анализ стихотворения “Chez la fleuriste. ”

Все признаки принадлежности к верлибру можно проследить на примерe стихотворения «Chez la fleuriste» «У цветочницы».

«Chez la fleuriste». en même temps que l'argent

Jacques Prеvert. et la fleuriste reste là

avec l'argent qui roule

Un homme entre chez une fleuriste avec les fleurs qui s'abîment et choisit des fleurs avec l'homme qui meurt la fleuriste enveloppe les fleurs évidemment tout cela est triste l'homme met la main à sa poche et il faut qu'elle fasse quelque chose pour chercher l'argent la fleuriste l'argent pour payer les fleurs mais elle ne sait pas comment s'y prendre mais il met en même temps elle ne sait pas subitement par quel bout commencer la main sur son cœur et il tombe Il y a tant de choses à faire avec cet homme qui meurt

En même temps qu'il tombe ces fleurs qui s'abîment l'argent roule à tèrre et cet argent et puis les fleurs tombent cet argent qui roule en même temps que l'homme qui n'arrête pas de rouler.

Попробуем сделать стилистический анализ этого стихотворения. На мой взгляд, тема произведения близка поэтам – символистам - место человека в реальном мире. Я увидела здесь присутствие двух миров реального, который Превер описывает детально чётко - это то, что происходит на самом деле в лавке цветочницы. Перед глазами как будто останавли- 6- вается кадр и создаётся точная картина происходящего. И внутренний мир – это то, что происходит в сознании цветочницы. С точки зрения композиционного построения можно сказать, что в основе лежит однородная синтаксическая организация. Эта повторность действия, выраженная простыми предложениями, определяет однородную интонацию, в которой хочется произносить каждую из стихотворных строк. Она создаёт своеобразный ритм стихотворения. В данном случае компонентами повтора служит группа слов: pour chercher l`argent, l`argent pour payer,il met en même temps, en même temps qu`il tombe, les fleures tombent en même temps, en même temps que l`argent, три раза повторяется предлог avec со словом qui. Кроме того, следует отметить, что здесь невозможно определить размер, которым написано стихотворение, практически нет рифмы кроме 7 и 9 строк (fleure – cœur) и 20 и 22строками (triste – fleuriste. ) строфическая организация стихотворения указывает на наличие в нём драмати-ческой структуры. В первой строфе 1 и 6 строки играют роль экспозиции, строки 7-10 – завязки действия. Вторая строфа целиком представляет собой развитие действия, в третьей строфе действие выходит на коду, а в конце четвёртой строфы происходит развязка действия. Причем всё это действие происходит в сознании цветочницы. Превер показывает восприятие чрезвычайной ситуации самым обыкновенным человеком, а её первая реакция на происходящее – это и есть предмет данного стихотворения.

Описание того, как катятся, не останавливаясь деньги, играет особую роль в оформлении драматической развязки произведения. Нарочитый повтор, характерный для верлибра, не позволяет прочесть стихотворение на одном дыхании.

И за это самое время, пока катятся деньги, в сознании цветочницы пронеслось столько мыслей, о том, что надо же что-то делать со всем этим. Характерное для обычной жизни сочетание драматичности и обыденности. Процесс постижения непостижимого. На мой взгляд, это тоже роднит данное стихотворение с произведениями раннего Верлена, например, со стихом «La Bonne chanson». А теперь сравним переводы Е. Эткинда, И. Шер и М. Яснова и попытаемся ответить на вопрос, слышим ли мы Превера в его переводах.

Слышим ли мы Превера за его переводами?

Jacques Prevert “Chez la fleuriste. ”

Перевод.

В цветочной лавке. И цветочница молча стоит и видит,

Е. Эткинд. что катятся деньги,

- и что упали цветы,

Человек заходит в цветочную лавку и что человек умирает.

И выбирает цветы.

И цветочница заворачивает в бумагу цветы. Конечно, всё это очень печально

И человек опускает руку в карман, И надо что-то скорее сделать

Чтобы достать из кармана денег Чем-то помочь,

Денег, чтобы уплатить за цветы Но только не знает она, что ей сделать,

И вдруг, он подносит руку Не знает с чего начать.

к груди и прижимает руку к груди, Ведь столько всего надо сделать и падает на пол. Ведь вот человек умирает,

И пропадают цветы

Он падает на пол, И катятся и деньги тоже падают на пол, Катятся деньги и цветы, и цветы его падают на пол, Катятся по полу деньги.

по которому катятся деньги, и на котором лежит человек.

В своём переводе Эткинд сохраняет композицию стихотворения, повторы, а с ними и ритм прочтения стиха, т. е. все внешние признаки стихотворения присущие стилю Превера. Но за выбором слов, которыми он описывает происшедшее, теряется второй план, действие, которое происходит в сознании продавщицы. В своём комментарии он пишет, что в стихотворении Превер противопоставляет цветы и деньги, т. е. красоту и корысть. Показывает нехитрый духовный мир продавщицы. Ей, конечно, страшно видеть смерть человека, но в то же время ей жаль и цветов, которые гибнут, и денег. Одним словом, речь идёт только о психологии торговки с её косностью и противоречиями. Это чувствуется уже в переводе названия стихотворения, дословное «У цветочницы» он заменил на более однозначное «В цветочной лавке».

Во-вторых, он упрощает последнюю строку и преверовское «qui n`arrête pas de rouler» «которые не перестают катиться» теряется. Возможно, в цветочной лавке они уже давно остановились, но в сознании цветочницы они не перестают катиться и там, по-прежнему, царит смятение и суматоха. Так наблюдается в оригинале у Превера.

Jacques Prevert “Chez la fleuriste. ”

Перевод.

У цветочницы

Ирина Шер.

Один мужчина по пути к цветочнице решил зайти.

Полез в карман, букетик выбрав, хотел монетку там найти, чтоб заплатить за те цветы.

Схватившись за сердце, он падает вдруг, а с ним и цветы и монеты вокруг.

Растерявшись, продавщица не поймёт, что с ним твориться: мужчина упал, упали цветы, на пол посыпались монеты.

Она не знает, как ей быть, и что ей делать со всем этим: мужчина без признаков жизни лежит, цветы увядают, монета звенит.

Не знает она, с чего ей начать: с мужчины, с цветов ли?

А может ей лучше монеты собрать?

Цветочница видит-случилась беда и надо, чтоб сделала что-то она: с мужчиной, который лежит умирает, с букетом, который теперь увядает, с монетой, что катится прочь вникуда, и так и катилась она без конца.

В этом переводе, на мой взгляд, потерялся стиль, в котором пишет Превер. Это не верлибр. Нет бесконечного чередования повторов, характерного для верлибра. Зато есть рифма, есть деепричастные обороты, хотя Превер пользовался только простыми предложениями. Утерян драматический тон при прочтении.

Наблюдается какая-то игривая интонация. Если бы я не знала оригинала, то ни- когда не сказала бы, что это перевод Превера.

Рассмотрим ещё один перевод этого стихотворения, который сделал М. Яснов.

У цветочницы.

М. Яснов.

Человек к цветочнице входит и выбирает цветы.

Цветочница их заворачивает, человек опускает в карман руку, чтобы достать деньги, чтоб заплатить цветочнице,- и внезапно, схватившись рукой за сердце, падает возле ног цветочницы.

И за ним на пол падают деньги, и падает на пол букет- следом за покупателем, следом за деньгами.

Цветочница застывает,- а деньги катятся, катятся, и букет рассыпается, а человек умирает.

Понятно, всё так трагично, и следует что-то поделать, цветочнице,- но она не знает, что надо сделать, не знает, с чего начать.

Господи, но ведь нужно, нужно ей что-то делать: человек умирает, а букет рассыпается, а деньги без остановки всё катятся, катятся, катятся

Перевод М. Яснова, на первый взгляд, очень похож на версию Е. Эткинда. Тот же ритм, так же есть повторы, похоже, построение стиха. Что касается грамматического материала, то Эткинд, как и Превер, пользуется простыми предложениями, а у Яснова есть деепричаст-ный оборот «схватившись рукой за сердце». Но Яснов сохранил название более близкое к оригиналу, которое не отрицает второй план. Кроме того, он не потерял слово «без

- 9 - остановки», оно тоже соответствует замыслу Превера.

Таким образом, мы рассмотрели три варианта перевода стихотворения Жака

Превера «У цветочницы». На мой взгляд, самым удачным переводом является стихотворение Михаила Яснова, так как именно он сохранил все традиции верлибра и постарался сохранить тот смысл, который вкладывал в произведение Жак Превер.

Практика перевода стихотворения «Le cancre»

Le cancre. Лентяй.

(Подстрочник).

Il dit non avec la tête mais il dit oui avec le cœur Он говорит, нет головой, il dit oui à ce qu`il aime но он говорит да сердцем il dit non au professeur он говорит да тому, что любит, il est debout он говорит, нет учителю on le questionne он стоит et tous les problèmes sont posés его спрашивают soudain le fou rire le prend и все задачи заданы et il efface tout внезапно глупый смех его охватывает les chiffres et les mots и он стирает всё

les dates et les noms цифры и слова les phrases et les pièges даты и имена et malgrés les menaces du maitre фразы-ловушки sous les huées des enfants prodiges и, несмотря на угрозы учителя, avec des craies de toutes les couleurs под возгласы детей-вундеркиндов sur le tableau noir du malheur разноцветным мелом il dessine le visage du bonheur. на доске чёрной от горя он рисует лицо счастья.

Это стихотворение одно из тех, которые занимают особое место в творчестве Превера. Его тема- детство. Герой стихотворения – лентяй (двоечник). Ясно представляешь себе ученика, стоящего у доски «чёрной» от горя»-«noir du мalheur». Превер виртуозно демонстрирует, как особый мир ребёнка сталкивается с унылой прозаической повседневностью. Он – у доски, ему задают задачи, на доске всё как всегда – цифры, слова, даты. И под влиянием, внезапно охватившего его, весёлого настроения, он стирает всё и цветным мелком рисует на доске рожицу. Превер на стороне ребёнка, дети имеют право на счастье. Простыми предложениями “il dit non”, “il dit oui”, “il est debout”, “on le questionne”, “il efface tout”, “il dessine le visage” поэт создаёт законченную картинку – школа, класс, урок. Стих строится на повторении местоимения il в этих фразах и безличных оборотах. Это признак того, что стихотворение написано в традициях верлибра. В нём невозможно определить размер, нет рифмы. Только вторая и четвёртая строки рифмуются между собой “le coeur” u “au professeur,” и три последние строки подряд “couleur”, “du malheur”, “du bonheur”. Таким образом, здесь нарушаются правила классического стихосложения. Особой функцией наделена фонетическая ткань стихотворения. Если следовать суждениям русского писателя Е. Замятина, который говорил о том, что каждый звук вызывает в человеке известные представления, создаёт звукообразы. На мой взгляд, в этом произведении преобладают гласные звуки: [e], [o], [ ə]

- 10 - и доминирует часто повторяющийся звук [i]. Он повторяется в семнадцати коротких строчках девятнадцать раз и придаёт стихотворению звучность, и создаёт озорное на-строение. Учитывая всё это, я попыталась сделать свой перевод. Вот, что у меня полу-чилось. Здесь я показала своё видение, своё впечатление от прочитанного.

Двоечник.

Он кивает головой но душой говорит, нет нет – учителю ответ.

Он – за то, что любит он.

Вот стоит он у доски все вопросы заданы цифры, даты, имена, фразы – козни и слова всё обычно, как всегда

Вдруг смешинка в рот попала и задорная рука стёрла всё с доски злосчастной и под возгласы и смех разноцветным мелом счастья рожицу нарисовалa.

В своём стихотворении я попыталась воспроизвести картинку, которая возникла у меня после прочтения. Класс, опрос, у доски - ученик, перед ним злосчастная доска, на ней - какие-то слова, какие-то цифры. Затем настроение меняется. Чтобы передать это настроение, я постаралась подобрать соответственную лексику: «смешинка в рот попала», задорная рука, разноцветным мелом счастья, рожицу нарисовала. Это моё видение.

Кроме того, я попыталась сохранить признаки верлибра. В стихотворении только две рифмы, состоит оно из коротких простых предложений, как и в оригинале, ритм задаётся сначала повторами местоимения «он», отрицания «нет», затем перечислением.

Изучение зарубежной литературы в школе является, как правило, знакомством с переводами того или иного автора. Разумеется, что в связи с этим практически исключается адекватное понимание всего того в произведении, что непосредственно определяется материей языка, на котором оно было создано. Менее всего перевод искажает драматическое произведение, ибо конфликты и характеры универсальны. Реальность, которая воссоздаётся в прозе, осваивается читателем относительно адекватно и через перевод. Но совсем по-другому обстоит дело с лирикой. В небольшом тексте лирического произведения важно всё, поэтому переводить её очень трудно. Читая лирику в переводах, мы имеем дело, к сожалению, всего лишь пусть и с талантливыми, но образцами русской словесности. Таким образом, российские школьники практически не знакомятся на уроках с вершинами зарубежной мировой поэзии. Поэтому было бы полезно включать работу над переводами – подстрочниками, работу по анализу стихотворений на уроках иностранного языка. Это позволит учащимся соприкоснуться с иноязычной культурой, расширит их кругозор, даст возможность тренировать такие учебные навыки как умение работать с дополнительной литературой, словарями, умение оценивать, сравнивать, анализировать и делать выводы. Такая форма работы развивает творческие возможности учеников.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)