Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Коннотативный аспект определения функций реалий

Описание реалий другой культуры невозможно без выражения собственного отношения, эмоций. Руссицизмам, либо вообще словам, употребляемым для описания реалий, придается добавочное значение: ирония, подтекст (или скрытый смысл), удивление и т. д. Придание слову дополнительное содержание называется КОННОТАЦИЕЙ. Коннотация – «в языкознании дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории. Включает семантические и стилистические аспекты, связанные с основным значением». / /

Словарь лингвистических терминов Н. Н. Ахмановой /20/ определение коннотации: Коннотация англ. Connotation

1. (добавочное значение, окраска). Дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие или семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность и т. д.

2. Значение как инвариант (сигнификация, интенсиональное значение и т. п. ) в противопоставлении деннотации, мыслимой как экстенсиональное значение, соотнесение с данным референтом и т. д. Коннотативный англ. Connotative такой, который не просто казывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных свойств; противопоставление – денотативный. Лингвистический энциклопедический словарь/24, с. 263/ дополняет: Субъективная речевая природа коннотации проявляется возможности противоположной интерпритации реалии, названной одним и тем же словом, например: «волосенки» - ласкательное или пренебрежительное. Коннотация связана со всеми эмотивно – прагматическими аспектами текста, создающими его экспрессивную окраску. Все языковые сущности, содержащие коннотацию – своего рода прагматичесие «полуфабрикаты», которые при реализации в высказывании придают ему субъективную модальность. И. В. Арнольд утверждает, что коннотация – это прагматическая коммуникативная ценность, которую приобретает слово в определенном контексте. /4, с. 48/

Выделяется 4 типа коннотаций:

1. Стилистическая – когда слово вызывает ассоциации, связанные с социальным окружением, отношениями между собеседниками (вежливые, грубые) типом и целью общения. При этом отношение автора к описываемой реалии может быть выражено по-разному. Это достигается благодаря употреблению слов с нейтральной коннотацией, либо с негативной.

Mr. Yeltsin commissioned one of his advisers to write a report on the problem of organized crime. (Господин Ельцин поручил одному из своих советников составить доклад по проблеме организованной преступности). Данная коннотация прослеживает социальное положение г. Ельцина.

2. Эмоциональная коннотация появляется в связи с частым использованием слова в контексте, относящимся к эмоциональным ситуациям. The report described a lawless society in which `every, repeat, every owner of a shop or kiosk pays a racketeer`, no one trusts the police and few believe that laws would every be enforced. (Доклад описывал беззаконное общество, в котором каждый «каждый, повторяю, каждый владелец магазина или киоска платит рэкетерам, никто не доверяет милиции и лишь некоторые верят, что законы когда-либо придут в действие». )

Такие слова, как every, no one, few, употребленные в одном предложении, но относящиеся к разным аспектам, и создают эмоциональную коннотацию. Создается впечатление, что к России относятся как к стране «варваров», где царит хаос и перспективы весьма далеки от счастливого будущего.

3. Оценочная коннотация – выражает одобрение или неодобрение.

Russia does not have a single for treating toxic wastes. In any other country problems would cause national outrage. No in Russia. (В России нет ни одного центра для переработки токсических отходов. В любой другой стране такие проблемы вызывали бы общественный взрыв негодования. Но не в России). Явно прослеживается саркастическое отношение автора к описываемым реалиям. Это достигается с помощью контрастных словосочетаний, как например in any other country-not in Russia.

В следующих высказываниях коннотация передаёт саркастическое отношение автора к российским реалиям:

The government has nothing recognizable as a coherent macroeconomic policy. (У правительства нет ничего общего со здоровой макроэкономической политикой).

Мr. Zyuganov`s few contradictory mutterings showed him to be as dazed be as dazed by the affair as everybody else. (Несколько противоречивых бормотаний г. Зюганова, показали, что он также изумлён происходящим, как и все остальные. См. прил. 6) Most of the country `s rich made their money be stealing state property. (Большинство богачей в стране сделали деньги, воруя государственную собственность. )

4. Усиливающая коннотация. Присутствует некая степень сравнения, качество, оценка.

The police are fabulously corrupt. The problem with the judiciary is, if anything, worth. Bad though this is, Russia has been through worth. (Милиция баснословно коруппирована. Проблема с правосудием ещё хуже. Но хотя это и плохо, у России бывали и худшие времена. ) Усиливающая коннотация достигается с помощью не однократного употребления степеней сравнения прилагательного bad. Эффект усиливающий коннотации достигается через иронию, качество, оценку и т. д.

Выше перечисленные типы коннотаций называют также эмотивной коннотацией, т. е. сопутствующие тому или иному слову, сочетании. Или предложению (звуковому комплексу) определенные эмоции, благодаря которым он (звуковой комплекс) воспринимается как выражение эмоционального одобрения или неодобрения.

Citizens poured into the street, determined, methodical and – the biggest change in a Russian experience suffused with a genius for official terror – astonishingly unafraid. (Горожане высыпали на улицу решительные, последовательные и – самая большая перемена в русских, подавленных официальным террором – поразительно безбоязненные. )

Эмотивную функцию рассматривают либо как особую, либо как аспект коммуникативной функции. Норма реализации эмотивов постепенно изменяется. Это объясняется тем, что одна часть говорящего коллектива еще продолжает употреблять слово в прежнем значении /коннотации/, а другая часть уже активно употребляют его в новом значении /коннотации/, нередко в тех же самых контекстах.

The old of eight was caught between the feud and the change. Its coup looked like Stalin’s ruthlessness. It was fitting that stupidity should be a prevailing theme. An oafish brainlessness has for decades hung over the Soviet communist venture like one of Nikita Khrushchev’s suits. Its secret has never been intelligence but rather ruthlessness. (Старые коммунисты – это кровные враги. Новые русские – полная противоположность. Восьмерка оказалась между враждой и переменой. Ее путч был похож на безжалостность Сталина. Полагалось, что тупость должна быть превалирующей темой. Придурковатая безмозглость десятками лет висела на Советской коммунистической системе, как один из костюмов Никиты Хрущева. Ее секретом была скорее безжалостность, чем разум. ) Данные сочетания носят ярко выраженный коннотативный характер. Существует форма коннотации, когда слова заключают в себе идеологическое мировоззрение. Они особенно характерны для вокабуляра газетных статей с политическим уклоном. Термин `bias`, означающий подобные коннотации, образован от существительного `bias`, что означает `предупреждение`. /4, с. 63/ Russiacould become the biggest criminal state ever to exit. (Россия могла бы стать самым большим криминальным государством, которое когда-либо существовало. )

Передача сухих фактов с точки зрения журналистики – бессмысленное и скучное занятие. Для читателей это было бы не мене интересно. Выражая свое собственное мнение, другими словами, используя коннотации, авторы более живо и точно передают действительность и свое собственное отношение к происходящему или описываемому. Хотя язык – явление постоянно изменяющееся, коннотации, т. е. оценочная характеристика чего-либо, присутствует всегда в любом описании и у любого автора. Рассматривая примеры описания реалий с точки зрения их оценочной характеристики, можно провести четкую грань между реалиями-словами, причем по частоте использования явное преимущество отдается последним. Выражение отношения к ситуации передается не через реалии, а к самим реалиям через повторы, негативную лексику, иронию, контраст.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)