Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Контекстуальная реализация реалий

«Одними словами нельзя передать все, пониманию высказывания способствует контекст, вся ситуация и отношения между собеседниками».

Описывая российские реалии, авторы пытались выделить, подчеркнуть ту или иную особенность, заставить читателя заострить на ней внимание, иными словами использовали контекст для более яркой передачи информации. Контекст рассматривается как обязательное условие осуществления коммуникации, как ее атрибут. Для реализации коммуникации существенным является не только однозначная соотнесенность, но и адекватность ассоциаций, связанных с ними. Рассмотрим некоторые определения контекста: Ахманова, `Словарь лингвистических терминов`:

Контекст англ. Context

1. Лингвистическое окружение данной языковой единицы; условия, особенности употребления данного элемента речи. Контекст речевой (контекст речи).

2. Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящих в него слова или фразы. Контекст – это сочетание реализуемого слова с указательным минимумом.

Контекст – это совокупность формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы.

Общей чертой приведенных определений является то, что они имплицируют условия, до конца не уточненные. Трудно отличить контекст от любого другого отрезка речевой цепи, не являющегося контекстом.

One plausible answer is that Russia, at least for the time being an incapacitated country, no longer needs to be handled with kid gloves. Indeed, cynics say that all Russia really wants from America is large amounts of money with no strings attached. (Единственно верный ответ тому, что Россия, по крайней мере, будучи неспособной страной, уже не нуждается в мягком обращении. Действительно, как говорят циники, все, что Россия действительно хочет от Америки, это большие суммы денег без процентов.) Согласно И. В. Арнольд, контекст определяется как минимальный отрезок речи, необходимый и достаточный, чтобы определить, какое из значений многозначного слова используется. Данная тема полна противоречий и неточностей. Реалии служат средством создания `экзотического колорита` высказывания.

At 6 p. m. Monday, TASS, the Soviet news agency, reported falsely that Gorbachev was ill and had yielded his powers temporarily to Yanayev. (В понедельник в 6 часов вечера ТАСС, Советское агентство новостей, сообщило ложную информацию о том, что Горбачев болен и временно передал свои полномочия Янаеву. ) Указывающим минимумом является пояснительный оборот The Soviet news agency, отсюда становится понятным значение аббревиатуры TASS.

The almost 400 members of the Central Committee, once of the country`s most powerful institutions, suddenly faced the prospect of losing their jobs as well as the privileges – from dachas to chauffeur-driven sedans that so infuriated the average Soviet worker. Chayffeur-driven sedans that so infuriated the average Soviet worker. (Почти 400 членов Центрального комитета, когда-то одного из наиболее сильных органов страны, неожиданно появилась перспектива потерять как работу, так и привилегии – от дач до седанов с шофёрами, что приводило в такую ярость среднего Советского рабочего). Одно и то же слово (в данном случае `дача`) может реализоваться в тексте по-разному:

1) загородный дом (a Russian country house),

2) загородные `имения` привилегированных особ. В этом типе контекста реализуются главным образом коннотативные признаки реалий (чувство превосходства, ирония, сарказм, преклонение и т. д. ). Реалии (восхищение, презрение, одобрение) могут реализовываться через ситуацию данного микроконтекста.

In July the Russian President had ordered party committees out of the offices, factories, and army and KGB units in Russia. When he visited New York City in 1989, Aikman recalls, `Ionce had to practically leap upon his back to stop him from crossing the second Avenue as a garbage truck bore down upon the intersection. He turned around gratefully, grinned and said: `The KGB would not be pleased to know that you may have saved my life. ` Instead, as our story explains, Yeltsin`s carier is prospering. (Sup. 6)

Слово, обладая несколькими значениями, может вызвать неясность понимания, поэтому оно нуждается в сопроводителях, которые показывают в каком из своих возможных значений многозначное слово выступает в данном случае. Так возникает семантический повтор. Можно выделить следующие причины возникновения смысловых повторов: усиление эмоционального воздействия на читателя; стремление к коммуникативно-смысловой определённости и ясности высказывания; разрешение неоднозначности; необходимость соединения предложений в связный текст. При передаче реалий, на наш взгляд, наиболее важным является усиление эмоционального воздействия на читателя. Стремление к определённости и ясности высказывания необходимо, т. к. описываемое явление отсутствует в другой стране (в данном случае англоговорящей) и при неточности описания может быть абсолютно непонятно читателю.

Viktor Chernomyrdin previously ran Gazprom, Russia’s national gas monopoly. (Виктор Черномырдин прежде руководил Газпром, национальной газовой монополией России.

В число параллельно подключённых номинаций могут входить разнообразные сочетания способов внешкультурного обозначения:

Заимствование и пояснительный оборот

At 6 p. m. Monday, TASS, the Soviet news agency, reported falsely that Gorbachev was ill and had yielded his powers temporarily to Yanayev. (В понедельник в 6 часов вечера ТАСС, Советское агентство новостей, сообщило ложную информацию о том, что the Soviet news agency и слово shield, подключаемые к заимствованиям TASS, Shchit, являются их пояснениями и, кроме этого, в результате операции параллельного подключения, в дальнейшем могут употребляться без пояснений как самостоятельные слова.

2)собственный варваризм

The Brezhnev era’s other contribution to the development of a criminal culture was to allow return in force of a class of Russian godfathers known as vory v zakone, or thieves-in-law. (Другим вкладом эры Брежнева в развитие криминальной культуры было позволение обрести прежнюю силу классу российских богов известных как воры в законе. ) Словосочетание vory v zakone яиляется варваризмом, т. к. оно употребляется как в английском, так и в русском языках, сохраняя при этом фонетику русского языка, т. е. своё первоначальное звучание.

3) калька и пояснительный оборот. В примере выше словосочетание thieves-in-law является калькой и имеет пояснительный оборот `godfathers known as vory v zakone`.

The reform-minded Shchit (Shield) organization of former offices which to abolish compulsory service in favor of a volunteer, professional army, may get more attention. (Реформистски настроенная организация Щит, состоящая из бывших офицеров может, получит больше внимания за желание заменить обязательную службу на добровольную профессиональную армию). В этом примере сначала передано исконное звучание российской реалии (Shchit), а затем калька этой реалии (Shield). Наиболее распространённым вариантом следует считать двухкомпонентное подключение.

Введение вводных лексических оборотов

В английском языке часто возможно выделение неосвоенных заимствованных терминов с помощью вводных лексических оборотов типа REFERRED TO AS; CALLED; SO-CALLED; KNOWN AS и т. д.

Nevertheless, the coup ultimately failed because Gorbachev has been the leader of the SU for almost 6,5 years and gave life to his unique polices of perestroika, glasnost and demokratizatsia. (Тем не менее, заговор провалился, потому что Горбачев был лидером Советского Союза почти 6,5 лет и дал жизнь уникальной политике перестройки, гласности и демократизации. )

При первичном использовании заимствований perestroika, glasnost, demokratizatsia поясняется путем параллельного подключения описательного слова unique. В дальнейшем заимствования неоднократно используются самостоятельно. Наиболее часто эти обороты употребляются с неосвоенными заимствованными словами и являются неким пояснением к неизвестным для носителей языка явлениям.

Введение в текст аббревиатуры

Существуют аббревиатуры внешкультурных терминов, понятные обычному носителю языка. The Soviet Union (SU) was seized by a sinister anachronism: it’s dying self. (Советский Союз охвачен зловещим анахронизмом – само вымиранием. )

Также существуют термины, нуждающиеся в особом объяснении:

In the coup’s aftermath, the KGB – it calls itself the Sword and Shield of the Communist Party – showed itself to be as divided and traumatized, as was another pillar of power, the Army. (После путча КГБ – называющий себя Мечом и Щитом Коммунистической Партии – оказалось таким же расколотым и недееспособным, как другая опора власти – армия. ) В данном примере реалия КГБ уточняется через другую реалию – «Щит и Меч Коммунистической партии», что и является пояснением аббревиатуры.

Заимствования

Говоря о заимствованиях, мы упоминали различные способы введения в текст внешкультурной коммуникации. Проследим их функционирование в контексте:

• Трансплантация. Такой способ является обычным в тех случаях, когда контактирующие языки используют тождественный алфавит. Этот способ используют в специальных работах, во всех тех случаях, когда требуется высокая точность обозначения внешкультурного элемента, не имеющего своего английского кода. Область is a subdivision of a Soviet Republic. (Область – это подразделение Советской республики. )

• Транслитерация.

• Практическая транскрипция.

Данные виды заимствования очень схожи в своем функционировании – русизм ассимилируется, но имеет лишь одну форму для всех языков, использующих данный алфавит. Считаем, что приведенные ниже примеры могут относиться как к транслитерации, так и к практической транскрипции.

Mark Hibbs of Nucleonic Week, a special journal, has discovered that although it (nuclear material) was probably made in Arzamzs-16, one of the Soviet Union’s so-called `secret cities` (Марк Хиббс из Nucleonic Week, специального журнала, обнаружил, что хотя ядерные вещества возможно и были сделаны в Арзамасе-16, одном из так называемых «секретных городов» Советского Союза)

Анализируя примеры, можно заметить, что реалии нашей жизни отражены различными путями. Иногда авторы употребляют английские слова, но чаще реалии описываются с помощью русских слов. Тем самым подчеркивается специфика страны, либо придается эмоциональная окраска.

Языковой контекст является неотъемлемым свойством коммуникации. Для выявления коммуникативного намерения, говорящего недостаточно только вербального контекста. Здесь используется вышеперечисленные составляющие коммуникативного контекста. В письменном тексте нельзя полагаться на такой важный компонент, как интонация, поэтому остальные компоненты приобретают большое значение для понимания смысла высказывания и выявление коммуникативного намерения говорящего. Чаще всего, доминирующим является ситуативный контекст. Контекст играет важную роль в выражении оценочной характеристики, выделении наиболее важного отрезка речи в смысловом отношении. Без контекста невозможно было бы выразить мысль логически, заострить внимание на том или ином моменте высказывания, связанных с ними.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)