Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Критерии качественного перевода художественного текста

Цель статьи: определить критерии качественного перевода, проследить особенности разных переводов, выяснить, каким образом переводчики передают сказку на русском языке, не нарушая смысл происходящих событий.

Текст художественного произведения отличается от любого другого (технического, газетного и т. д. ) наличием многообразных стилистических приёмов, которые и представляют главную проблему для переводчика.

Рассмотрим данную проблему на примере перевода сказки Л. Кэрролла <<Алиса в Стране Чудес>> рядом переводчиков: В. Набоковым,

Н. Демуровой, А. Щербаковым, И. Токмаковой и книжным издательством <<Эгмонт Россия>>.

Данное произведение построено на <<игре слов>>. <<Игра слов>> - это стилистический приём, основанный на сходстве произношения - омонимии.

Омонимия - это совпадение формы при нетождественности содержания. Возможность внешнего совпадения разнородных языковых единиц требует особого внимания при переводе. По характеру сходной материальной оболочки омонимы разделяются на графически одинаковые(омофоны) и омонимы, совпадающие как по графическому, так и по фонетическому оформлению(омографы - омофоны).

Примеры:

1) a tail - хвост a tale - сказка

2) to die - умирать to dye - красить

3) axes - топоры axis - оборот, ось.

Большинство омонимов в английском языке образовалось вследствие случайного совпадения формы при фонетических изменениях и заимствованиях.

Использование омонимов - слов в речи не затрудняет понимания, так как семантизация омонимов осуществляется при помощи контекста и ситуации. При переводе каламбуров почти всегда приходится прибегать к комментариям. В большинстве случаев омонимия используется для достижения юмористического эффекта.

<<Игра слов>> осуществляется на основе:

* Использования омографов;

* Использования омофонов;

* Многозначности слов;

* Сходства свободных сочетаний и фразовых единств;

* Сходства грамматических и фонетических структур.

Именно <<игра слов>> является главной трудностью для читающих сказку в оригинале, а также для литературных переводчиков.

Англичане и американцы - большие мастера в использовании <<игры слов>> (Playing Around with Words - <<баловство со словами>>).

Профессор И. В. Арнольд считает, что <<чтобы перевести предложение, переводчик должен проанализировать, т. е. определить типы элементов, составляющих предложение. Поэтому, в процессе идентификации данных символов, необходимо установить, какому классу они принадлежат. Так как омонимия препятствует этому, то первый шаг, который должен сделать переводчик - это избавиться от омонимии. И это правило справедливо для понимания текста>> (для того, чтобы текст воспринимался адекватно в переводе нужно, напротив, найти в русском языке явление, сходное с данным).

Рассмотрим примеры:

1) - You promised to tell me your history, you know, - said Alice.

- Mine is along and sad tale! - said mouse, turning to Alice and signing.

- It is a long tail, certainly, - said Alice, looking down with wonder at the mouse's tail, - But why do you call it sad?

Перевод Н. Демуровой:

- Вы обещали рассказать нам свою историю, - сказала Алиса.

- Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула:

- Прохвост!

- Про хвост? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на её хвост. - Грустная история про хвост?

Приём, используемый при переводе:

Комментарий и парафраз.

Перевод А. Щербакова:

- Я исполню вам печальную канцонетту, - вздохнув, сказала Мышь. - Канцонетту, потому что она короткая.

- Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной.

Приём, используемый при переводе:

Полный парафраз отрывка.

Переводы И. Токмаковой и книжного издательства <<Эгмонт Россия>> отсутствуют.

Перевод В. Набокова:

- Помните, Вы рассказ обещали, - сказала Аня.

- Мой рассказ прост, печален и длинен, - со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.

- Да, он, несомненно , очень длинный, - заметила Аня, которой послышалось не <<прост>>, а <<хвост>>. - Но почему вы его называете печальным?

Приём, используемый при переводе:

Дословный перевод, комментарий.

2) - What do you mean by that? - said the Carterpillar sternly, - Explain yourself.

- I can not explain myself. I'm afraid, sir, - said Alice, - because I'm not myself, you see.

Перевод Н. Демуровой:

- Что это ты выдумываешь? - строго спросила гусеница. - Да ты в своём уме?

- Не знаю, - отвечала Алиса. - должно быть, в чужом.

Приём, используемый при переводе:

Парафраз.

Перевод А. Щербакова:

- И ты сама это заметила? - спросил Шелкопряд.

- Боюсь, сэр, что уже не я сама, - ответила Алиса, - потому что, когда я заметила, что я не я сама, по -моему, я уже была не я сама.

Приём, используемый при переводе:

Полный парафраз.

Перевод книжного издательства <<Эгмонт Россия>>:

Гусеница выпустила клубы дыма, из которых вдруг сложилась надпись: <<Ты кто?>> - Не знаю, - искренне ответила Алиса. - Я столько раз меняла свой облик, что теперь понятия не имею, кто я такая.

Приём, используемый при переводе: отсутствует.

Перевод В. Набокова:

- Что ты хочешь сказать этим? - сердито отчеканила Гусеница. - Объяснись!

- В том - то и дело, что мне трудно себя объяснить, - отвечала Аня, - потому что, видите ли, я - не я.

Приём, используемый при переводе: близкий к тексту перевод.

Перевод И. Токмаковой отсутствует.

3) - Which would not be an advantage, - said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. - Just think what work it would make with the day and night! You see the earth takes 24 hours to turn round on its axis.

- Talking of axes, -said the Duchess, - chop off her head!

Перевод Н. Демуровой:

- Ничего хорошего из этого бы не вышло, - сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания. - Только представьте себе, что бы сталось с днём и ночью. Ведь земля совершает оборот за 24 часа.

- Оборот? - повторила Герцогиня задумчиво. И, повернувшись к кухарке, прибавила:

- Возьми - ка её в оборот! Для начала оттяпай ей голову!

Приём, используемый при переводе: Близкий к тексту перевод, парафраз.

Перевод А. Щербакова:

- А всё вокруг и так вертится днём и ночью, - сказала Алиса, очень довольная возможностью блеснуть своими познаниями. - Земля делает полный оборот за 24 часа. Уж вам- то пора бы.

- Топора бы! Топора! - сказала Её Высочество. - И снять с неё голову!!!

Приём, используемый при переводе: парафраз на основе омонимии.

Перевод В. Набокова:

Воспользовавшись случаем, чтобы показать свои знания, Аня сказала:

- Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли, берёт 24 часа.

- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей голову!!!

Приём, используемый при переводе: близкий к тексту перевод.

Переводы И. Токмаковой и <<Эгмонт Россия>> отсутствуют.

4) And so these three sisters - they were learning to draw, you know.

What did they draw? - said Alice, quite forgetting her promise not to interrupt.

Treacle, - said the Dormouse, without considering at all this time.

- But I don't understand where did they draw the treacle from?

- You can draw water out of a water - well, - said the Hatter, - So you could draw treacle out of a treacle - well - eh stupid?

- But they were in the well, - said Alice to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

- Of course, they were, - said the Dormouse, - well in.

Перевод Н. Демуровой:

- И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи.

- Припеваючи? - переспросила Алиса. - А что они пели?

- Не пели, а пили, - ответила Соня. - Кисель, конечно.

- Я не понимаю. Как же они там жили?

- Чего там не понимать? Живут же рыбы в воде. А эти сестрички жили в киселе.

- Но почему? - спросила Алиса Соню, сделав вид, что не слышала Болванщика.

- Потому что они были кисельные барышни.

Приём, используемый при переводе: полный парафраз отрывка.

Перевод А. Щербакова:

- И вот, значит, эти три сестрички,

Они, так сказать, ели или пили.

- И лепили? Что? - спросила Алиса, позабыв все свои обещания.

- Сироп, - на этот раз, не задумываясь, сказала Соня.

- Я не поняла. И лепили сироп или пили сироп?

- Из обычного ключа воду можно набирать с собой или пить с разу, как хотите, - сказал Шляпочник. - И по-моему, сироп из сиропного ключа точно также можно набирать или пить сразу. Э, глупая.

Приём, используемый при переводе: парафраз на основе омонимии.

Перевод В. Набокова:

- Итак, эти три сестрички, которые, знаете, учились черпать.

- Что они черпали? - спросила Аня, забыв своё обещание.

- Сироп! - сказала Соня, уже вовсе не подумав.

- Но я не понимаю, откуда же они черпали сироп?

Тут заговорил Шляпочник:

- Воду можно черпать из обыкновенного колодца? Можно. От чего же нельзя черпать сироп из колодца сиропового ,а, глупая?

- Но ведь они были в колодце, - обратилась она к Соне, пренебрегая последним замечанием.

- Конечно, - ответила Соня. - На самом дне.

Приём, используемый при переводе: близкий к тексту перевод.

Перевод И. Токмаковой:

- В некотором царстве, в некотором государстве, жили - были три сестры!

- Дальше! Дальше! Не смей засыпать!

-. Они жили на дне колодца.

- Что же они там делали?

-. ели патоку.

- Почему же именно они жили на дне колодца?

-. потому что в нём была вместо воды патока. Не перебивайте меня!

Приём, используемый при переводе: полный парафраз отрывка.

Перевод <<Эгмонт Россия>> отсутствует.

5) - What are you thinking of?

- I beg your pardon,-said Alice very humbly. - You had got to the fifth bend, I think?

- I had not! - cried the Mouse, sharply and very angrily.

- A knot! - said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. - Oh, do let me help to undo it!

Перевод Н. Демуровой:

- Ты не слушаешь! - строго сказала Алисе Мышь.

- Нет, почему же,- ответила скромно Алиса. - Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли?

- Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!

- А что нужно вынести?- спросила Алиса (она всегда готова была услужить). - Разрешите, я помогу!

Приём, используемый при переводе: парафраз.

Перевод А. Щербакова:

- А что дальше?

- А дальше точка, - сердито ответила Мышь.

- Точка? А что точили? - немедленно заинтересовалась Алиса.

- Вы очень невнимательны и не чего не поняли, - сердито сказала Мышь.

Приём, используемый при переводе: парафраз.

Перевод В. Набокова:

- О чём вы сейчас думаете?

- Простите, - кротко пролепетала Аня. - Вы, кажется, дошли до пятого погиба?

- Ничего подобного, никто не погиб! - не на шутку рассердилась Мышь. - Никто. Вот вы теперь меня спутали.

- Ах, дайте я распутаю. Где узел? - Воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши.

Приём, используемый при переводе: парафраз на основе омонимии, парафраз.

Переводы И. Токмаковой и <<Эгмонт Россия>> отсутствуют.

6) - It is a mineral, I think, - said Alice.

- Оf course it is, - said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said, - there's a large mustard - mine near here. And the moral of that is - <>.

Перевод Н. Демуровой:

- По-моему горчица - минерал, - продолжала Алиса задумчиво.

- Конечно минерал, - подтвердила герцогиня. Она готова была соглашаться со всем, что скажет Алиса. - Минерал огромной взрывчатой силы. А мораль отсюда такова: хорошая мина при плохой игре - это самое главное!

Приём, используемый при переводе: парафраз и комментарий.

Перевод А. Щербакова:

- По-моему, это ископаемое,- сказала Алиса.

- Ну конечно же, - кивнула Герцогиня, словно готова была согласиться со всем, что скажет Алиса. - Её добывают в копях неподалёку от этих мест. И мораль отсюда такова: копь не копьё, моё не твоё!

Приём, используемый при переводе: парафраз.

Перевод В. Набокова:

- Горчица - ископаемое, кажется, - продолжала Аня.

- Ну конечно, - подхватила герцогиня, которая, по-видимому, готова была согласиться с Аней ,что бы та ни сказала. - Тут недалеко производятся горчичные раскопки. И мораль этого: не копайся.

Приём, используемый при переводе: близкий к тексту перевод и парафраз.

Переводы И. Токмаковой и <<Эгмонт Россия>> отсутствуют.

Вывод: исходя из данного исследования, мы пришли к выводу, что наиболее близкий к тексту перевод был сделан В. Набоковым и Н. Демуровой, которые прибегали к парафразу или комментариям при переводе каламбуров.

Таким образом, при переводе художественного текста на другой язык задача переводчика заключается в том, чтобы перевести игру слов с языка оригинала на русский язык без потерь для стиля и смысла текста оригинала. В этом случае всегда переводчику приходится классифицировать ту или иную ситуацию из контекста по стилистическому приёму и фактически создавать новый текст по лексическому содержанию, но с тем же самым смыслом, что в тексте-оригинале, потому что параллельного соответствия слово-слово, словосочетание - словосочетание, комбинаторное значение - комбинаторное значение в разных языках не существует. Т. е. читая переводы одного и того же текста, но разных авторов, мы читаем в какой - то степени новое произведения.

Итак, задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить игру слов при переводе её с языка - оригинала на другой язык, стараясь найти в этом языке сходные явления. Переводчику при этом приходится прибегать к комментариям, парафразу, таким образом, некоторые отрывки произведения сочинять заново, не нарушая красоты языка-оригинала.

Следовательно, можно выявить несколько критериев качественного перевода художественного текста:

1)Адекватность перевода смыслу произведения.

2)Сохранение стиля произведения.

3)Максимальное приближение по использованию лексических средств.

4)Максимальное отражение в переводе специфических языковых явлений (игры слов и т. п. ).

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)