Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Латинские заимствования в русском, французском и английском языках (на примере школьной и бытовой лексики)

Изучение латинского языка, ставшего основой многих европейских языков, позволяет нам лучше узнать и понять закономерности и особенности французского, итальянского, английского и целого ряда других языков. Именно поэтому мы выбрали латинские заимствования в качестве объекта нашего исследования. Предметом же исследования стали латинские заимствования в области бытовой и школьной лексики в русский язык, а также в английский и французский языки.

Общеизвестно, что латинский язык послужил основой медицинской и юридической терминологии. Основная цель нашего исследования, рассмотреть латинские заимствования в русский, французский и английский бытовой язык и проанализировать степень воздействия латыни на словарный запас русского языка. Кроме того, мы попытаемся рассмотреть пути проникновения латинских заимствований в русский и другие языки. Гипотеза: мы полагаем, влияние латинского языка на обиходную как русскую, так и французскую и английскую лексику очень велико, поскольку помимо прямых заимствований мы считаем необходимым принимать во внимание и слова, пришедшие из латинского языка в русский и указанные европейские языки посредством заимствований из других языков.

С древних времен русский народ славился своим гостеприимством, радушием, вступал в культурные и торговые связи с другими народами.

Неудивительно, поэтому, что в русский язык вошли заимствования из самых разных языков. Кроме того, страна участвовала в войнах, что также не могло не отразиться на словарном запасе языка, не привести к языковым заимствованиям. Нужно ли бояться заимствований? Мы думаем, что нет, поскольку это один из путей развития и расширения словарного запаса.

Заимствования могут происходить устным путем (например, во время войн или, наоборот, дружественных визитов) и письменным (из книг, торговых договоров, писем и т. д. )

Заимствования могут приходить в язык как из «родственного» языка, то есть языка одной семьи, так и из «неродственного». К самым древним заимствованиям относятся слова, пришедшие в язык из «соседних» языков, например, если говорить о русском языке, то это заимствования из финского, татарского. Много слов в русский язык вошло из старославянского, подобно тому, как во французский вошло огромное количество латинских слов.

Латинский язык (его вульгарный, разговорный вариант) был распространен по всей Европе из-за захватнической политики римлян, порабощавших все соседние народы. Поэтому так велико влияние латыни на европейские особенно на романские языки (французский, итальянский, испанский, румынский и т. д. )

Но язык захватчиков, укореняясь на оккупированной территории, обязательно подвергается влиянию языка коренного населения, поэтому латинские слова во французском выглядят иначе, чем в латыни, например: regula – линейка, во французском выглядит как règle; scientia – наука – science. В английском языке, как видно из приложения, тоже очень много латинских слов, но нам кажется, что большая их часть пришла в английский из французского. Мы знаем, что в XII веке в английский язык проникает множество французских слов в связи с завоеванием Англии норманнами. Особенно заметно это проникновение в XIII-XV веках. Это пополнение лексического запаса заимствованиями происходило медленно, но французский язык, а точнее северо-норманнский диалект старофранцузского языка, входил во все сферы жизни англичан, а, значит, заимствования глубоко укоренились в языке.

Это можно увидеть на конкретных примерах, которые мы взяли из бытовой лексики: papier (фр. ) – бумага и paper (англ. ) – бумага. Кстати, французское слово papier произошло, в свою очередь, от латинского papyrus – бумага, а, значит, через французский в английский язык вошло латинское слово. Или другой пример: фр. lettre (письмо, буква) привело к появлению англ. letter (письмо, буква), а произошло опять-таки от лат. littera (тот же перевод).

Конечно, иногда слова в этих четырех (русский, французский, английский, латинский) языках не совпадают. Но любопытно, что часто совпадения нет только «на поверхности». Если мы посмотрим наше приложение, то увидим, что часто совпадение «прячется» где-то в глубине. Так, например, совсем разные слова обозначают понятие «трава» во французском (herbe), английском (grass) и русском языках (трава). Только французский вариант показывает, что слово произошло от латинского herba. Но, если мы внимательно посмотрим в словарь, то найдем русское гербарий и английское herb, что означает лекарственная трава, специи. Или другой пример: латинское discipulus (ученик) совсем не похоже ни на французское élève (ученик), ни на английское рupil с тем же значением. Но и в английском, и во французском языках есть слово disciple – последователь, ученик мастера. Латинский глагол laborare (работать) не имеет, пожалуй, ничего общего с французским travailler или с английским work, но: labour (англ. ) - труд, а laborious – трудный, тяжелый, а во французском существует labourer – пахать, обрабатывать землю. Таких примеров можно привести множество. То есть, латинские заимствования очень заметную роль играли и играют до сих пор в английском, французском и русском языках, хотя эта роль не всегда заметна с первого взгляда. Но попадали они в эти языки по-разному. Иногда напрямую (например, в русский вошло много латинских слов из книг, когда латынь была в Европе языком науки и литературы), а иногда через другой язык. Как, к примеру, часто происходило с латинскими заимствованиями, которые приходили в английский или русский через французский язык.

Мы уже говорили, что в процессе употребления заимствований большая их часть подверглась влиянию заимствующего языка. Так, слово «школа», которое вошло к нам в язык скорее всего из польского, но произошло от латинского sсhola, в латинском произносилось как схола. От этого слова, кстати, в русском языке появилась схоластика.

Итак, разными путями проникнув в рассматриваемые нами языки, латинские заимствования оказали на них заметное влияние. С течением времени заимствования приживаются в языке, и мы часто совсем не задумываемся, что произносим иностранное слово. Разве кажется нам иноземным такое привычное слово как тетрадь? А ведь оно произошло от латинского tetras (tetradis – в родительном падеже). Также как французы и англичане, мы со временем привыкли к заимствованиям из латинского языка, и они обогатили нашу речь.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)