Лемарк как популярная форма общения в интернете
О Вольном Городе Лимерик
«Далеко-далеко в Паутине. стоит Вольный Город Лимерик. Живут в этом Городе строгие по форме, но обязательно забавные по содержанию стихи – лимерики. Когда-то, давным-давно, жители этого Города говорили только по-английски – что не удивительно, ведь Англия так близка к их исторической родине – Ирландии. Сравнительно недавно. лимерики заговорили по-русски. А с развитием компьютерных сетей стали очень быстро расселяться по всему свету », - так открывается история Вольного Города Лимерик в Интернете, на сайте Кулички.
Лимерик – очень популярная форма общения в Интернете. На языке лимерика общаются в сети Анатолий Белкин, командор интеллектуального клуба знатоков «Неспроста», математик, поэт и переводчик Сергей Шоргин и многие другие.
Лимерик позволяет играть со словами и их смыслом, использовать возможности стилистики в полном объеме – смешивая синонимы, омонимы, паронимы. В «Очерках постилистике» А. Н. Гвоздева отмечено: «Ошибки вупотреблении паронимов приводят к полной бессмыслице ». Бессмыслица (nonsense) в стихах – это, собственно, и есть лимерик, как малая форма Интернета. Жители сети в огромной творческой мастерской ставят эксперимент над словом, и иногда этот опыт удачен. Моя задача выяснить, чем же так привлекает лимерик жителей Интернета и почему на нем любит общаться интеллектуальное сообщество Интернета.
Отдайте лиру Лиру
Сначала мы попытаемся найти источник, откуда Интернет качает стихи в форме лимерика.
По преданию, жители ирландского города Лимерик (Limerick) любили весело проводить время – во время дружеских застолий распевать шутливые песни, речь в которых шла о невероятных событиях, происходивших с ними или их друзьями. Так, веселые застольные песни положили начало жанру лимериков как народных площадных стихов, грубых и бессмысленных. И в Интернете можно встретить такие стихи – в них нет творчества.
Но опять же, по закону чепухи, всегда должна быть личность, которая и заставляет эту чепуху гулять по свету. Вспомнить хотя бы знаменитого родителя чепухи барона Мюнхаузена. Этот барон – реальный человек, ротмистр Брауншвейгского полка при дворе Анны Леопольдовны. Замечательные истории про бешеную шубу, которая заразилась от собаки, оленя с вишневой косточкой в голове, полет на луну на корабле – все эти истории выдуманы бароном Мюнхаузеном, рассказаны его современникам и живут с его участием.
Так и нельзя представить и лимерики без Эдварда Лира. В 1846 году он выпустил книгу «A Book of Nonsense», которую опубликовал под псевдонимом «Дерри из Дерри»:
There was old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.
Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принес
И смешил их до слез
Славный Дерри из города Дерри.
(пер. Б. Архипцева)
Видно, что Дерри из Дерри – веселый и щедрый человек, как и большинство героев Лира. Его чудаки стоят на голове, отплясывают кадриль с воронами, сидят в кратере вулкана, обучают ходьбе рыб и т. п.
There was an Old Man with a Nose
Who said, “If you choose to suppose,
That my Nose is too long
You are certainly wrong”
That remarkable Man with a Nose
Один старичок с длинным носом
Задался формальным вопросом,
Как люди пронюхать смогли
О носе до самой земли,
А сам им цеплялся как тросом.
(пер. В. Нохотовича)
И еще из книги «A Book of Nonsense»:
There was an Old Man with a Flute,
A Serpent ran into his Boot;
But he played day and night
Till the Serpent took Flight,
And avoided that Man with a Flute.
На флейте прикольный чувак
Мелодию выдал для тыщи зевак,
Одна лишь змея не зевала
Ботинок флейтиста терзала.
Но сдохла, услышав бардак.
(пер. В. Нохотовича)
Я представил, как будто это происходит в нашем времени - музыкант играет на флейте, и даже змея не выдерживает его чудовищно фальшивых звуков.
В Интернете Лира переводят много – он задает сюжет, и находятся толкования. Но, пожалуй, при переводе нужно опираться также и на его иллюстрации (а Лир, как известно, сопроводил свою книжку рисунками), тогда и перевод будет более точным.
Третье издание «A Book of Nonsense» выпущено автором уже под своим именем, и в это время Эдвард Лир много путешествует. Спасаясь от хронического бронхита, он посещает теплые страны – Италию, Грецию, Мальту, Египет, Индию и др. К сожалению, в России он не был.
Одинокий, болезненный человек Эдвард Лир прожил 76 лет. Его одиночество в старости скрашивал только кот Фосс. Но Лир оставил нам очень веселые добрые стихи, которые сам называл «бессмыслицей» или «чепухой».
Очень много людей не знает, кто такой Эдвард Лир и даже не догадываются, что он – сочинитель лимериков. Есть предположение, что название «лимерик» происходит от имени Лира (Lear+lyrics), но это называют «экстравагантной гипотезой» (2). В любом случае, литературная традиция в написании лимериков положена Эдвардом Лиром. Поэтому, например, Сергей Шоргин перевел «Книгу бессмыслиц» в Интернете, и ее активно используют, в том числе и как основной перевод.
Говорим по-русски
Традиция перевода лимериков на русский язык насчитывает уже более века. В разное время вклад в русскую лириану внесли переводчики Г. Кружков, М. Фрейдкин, Е. Клюев, Ю. Сабанцев, С. Таск, О. Астафьева, М. Редькина, Б. Архипцев, С. Шоргин и другие.
Борис Архипцев пишет: « Многочисленные попытки познакомить русского читателя с Лиром на поверку чаще всего оказывались не переводами, а в лучшем случае вольными пересказами или в разной степени талантливости подражаниями Лиру, ошибочно или, напротив, вполне намеренно выдаваемыми за переводы короля нонсенса».
Можно привести примеры творческого переосмысления лимериков:
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a Doorway;
When the Door squeezed her Flat
She exclaimed, “What of that”.
This courageous Young Lady of Norway
Билетерша со станции Гривно
Восседала в дверях непрерывно;
Дверь ее прищемила,
А она: «Очень мило» -
Вот же крепкая баба из Гривно.
В результате перевода происходит подмена персонажа – молодая дама из Норвегии, с веселым характером (дверь прищемила – ну и пусть) превращается в суровую билетершу с маленькой железнодорожной станции Гривно. В русской версии картина рисует дородную усатую женщину-билетера из провинции. Сквозняк идет от хлопающей двери, билетерша устала продавать билеты надоедливым пассажирам, которые лезут с разными вопросами. Она кутается в платок, и маленькое происшествие – «дверь прищемила» - может вызвать настоящую бурю. Учитывая «крепость» билетера, кому-то мало не покажется.
Еще 2 перевода:
There was an Old Man of Kamschatka
Who possessed a remarkable fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a Model
To all the fat Dogs in Kamschatka
Житель крымского города Саки
Был хозяином толстой собаки,
Что являла пример
Толщины и манер
Всем собакам из города Саки
(пер. С. Шоргина)
На Камчатке, в суровых условиях,
Вырос пес – я не видел здоровее.
Шея, зубы – кошмарный оскал.
Я мощнее собак не встречал.
Был он нежен – страдал малокровием.
Среди переводчиков лимериков нет известных имен. В частности, Самуил Маршак, лимерики не переводил, а только баллады. Мне кажется, дело в том, что лимерик нельзя перевести «окончательно» - эта форма оставляет простор воображению. Поэтому гениальный Даниил Хармс в ХХ веке назвал Эдварда Лира своим самым любимым писателем, поскольку они оба экспериментировали с формой:
Умным правит краткий миг
Глупый знает все из книг
Умный глупому не пара
Умный груз, а глупый тара
И хочется отметить еще одного писателя – Владимира Набокова, который в автобиографической книге «Другие берега» вспоминал, как учитель английского Бэрнес устраивал ему «пытку лимериком»: «Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерико lady from Russia, которая кричала, ‘screamed’, когда ее сдавливалипри повторении ‘screamed’ Бэрнес все крепче и крепче сжимал мою руку, так что я никогда не выдерживал лимерика до конца».
«Пытка лимериком» в виртуальном смысле бракует недостойные лимерики, дает возможность творить в Интернете.
Чепуха чепухи на пространстве Интернета
Интернет, сам будучи формой, дает развитие многочисленным формам, которые не представимы в другом пространстве – сайтам, блогам, чатам. Есть крупные формы для общения (блоги), а есть мелкие (лимерики).
В Интернете люди обмениваются информацией на больших скоростях. Поэтому изобретаются формы, которые тормозят время. В блогах, например, люди выкладывают свои фотографии, ведут дневники. Есть блоги в ЖЖ (Живом Журнале) тех людей, которые ушли из жизни. И осталось единственное свидетельство их следа на земле – блоги, заморозившие время.
Так и лимерики. По-своему, они остановили время. Благодаря лимерикам, русскоязычный Интернет шутит в стихах по разным поводам – и все это остается на пространстве Вольного Города Лимерик. Если обратиться к разделам сайта Вольного Города Лимерик, то здесь есть «пекарня лимериков», где лимерики «выпекаются» коллективно, и «блимная» - лимерики пишутся здесь индивидуально, но по заданным двум строчкам.
Для того чтобы получить задание в «блимной», я придумал строчку:
«Отобрал кто-то лиру у Лира». Этот лимерик будет в работе у кого-то другого.
Мне выпало придумать вторую, четвертую и пятую строчки:
Раз на даче с названьем Барвиха
перешел Кордильеры
Получилось так (лимерик 3491):
Раз на даче с названьем Барвиха
Погулял я с Суворовым лихо.
Перешел Кордильеры,
Перепутал портьеры
И лежу теперь в Альпах я тихо.
Теперь Интернет-сообщество может оценить мой лимерик в разделах кондуит, оценки и комментарии.
Поскольку это игра в лимерики, мне нужно было дать оценку:
В красной шляпе с огромным пером
По Москве шел Джером К. Джером.
Очень вежливым был,
Никому не грубил
И скамейки рубил топором.
Схема рифмовки здесь правильная – рифмуются две первые и пятая строчки, а также третья и четвертая. Размер первых двух строчек и последней – трехсложный анапест (ударение падает на последний слог – шел Джером К. Джером), третьей и четвертой – двустопный амфибрахий (ударение падает на второй слог – очень вежливым был). Интересны глаголы рубить – грубить, которые являются «перевертышами». Человек, который не грубит – рубит скамейки топором. Здесь, по законам жанра абсурда, происходит бессмысленное происшествие с английским писателем-юмористом, который, кстати, бывал в России и написал статью«Русские, какими я их знаю» (вышла в 1899 г. ). Для Джерома К. Джерома очень характерна комедия смешных положений, в которую попадают его герои. Например, джентльмены из «Трое в лодки не считая собаки». Автор лимерика знаком с творчеством писателя и здорово его интерпретирует. Пятерка!
Теперь становится понятным, почему лимерики так интересны интеллектуальным пользователям Интернета. Это дает возможность, играя словами и смыслом, проявить свою эрудицию. Можно обратиться к знатоку Анатолию Белкину , победителю серии игр «что?где?когда?» – жителю Вольного Города Лимерик. Он придумал подвид лимериков – имерики. Каждый из этих лимериков «посвящен» персонажу, носящему одно из известных или малоизвестных имен. Например:
Раз толстушка из Фив - Доротея -
Повстречала титана Антея;
Захотел он от скуки
Взять толстушку на руки,
Но не вышла, однако, затея.
Сергей Шоргин – математик, поэт и переводчик, заметил, что «лимерики стали модной темой». Но это и испытание для многих, владеющих только языком чепухи. Тем замечательные образцы, которые можно найти на сайтах знатоков в Интернете:
От осадков в деревне Мамукино
Претерпели ужасные муки, но
Не решили вопроса –
Не купили прогноза
И погибли, как будто Муму в кино.
Лимерик – очень органичный и вольный жанр Интернета. Благодаря простоте своей формы, он приобретает все больше авторов. Также это одна из немногих форм в Интернете, которая имеет подпись автора.
Лимерик – это форма интеллектуального общения в Интернете. Игра словоформы, сюжета дает возможность проявить свою эрудицию.
Лимерик – очень перспективная форма. Ведь многие вещи в нем не говорятся прямо, поскольку это «нонсенс», а не сатира. Поэтому много лимериков политических, философских и т. п.
И закончить мне хочется словами Бориса Архипцева, которые относятся к лимерикам Эдварда Лира, но могут быть поняты шире: «Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то свое в прочтение таких бесхитростных, на поверхностный взгляд, стишков».
Комментарии