Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Лемарк как популярная форма общения в интернете

О Вольном Городе Лимерик

«Далеко-далеко в Паутине. стоит Вольный Город Лимерик. Живут в этом Городе строгие по форме, но обязательно забавные по содержанию стихи – лимерики. Когда-то, давным-давно, жители этого Города говорили только по-английски – что не удивительно, ведь Англия так близка к их исторической родине – Ирландии. Сравнительно недавно. лимерики заговорили по-русски. А с развитием компьютерных сетей стали очень быстро расселяться по всему свету », - так открывается история Вольного Города Лимерик в Интернете, на сайте Кулички.

Лимерик – очень популярная форма общения в Интернете. На языке лимерика общаются в сети Анатолий Белкин, командор интеллектуального клуба знатоков «Неспроста», математик, поэт и переводчик Сергей Шоргин и многие другие.

Лимерик позволяет играть со словами и их смыслом, использовать возможности стилистики в полном объеме – смешивая синонимы, омонимы, паронимы. В «Очерках постилистике» А. Н. Гвоздева отмечено: «Ошибки вупотреблении паронимов приводят к полной бессмыслице ». Бессмыслица (nonsense) в стихах – это, собственно, и есть лимерик, как малая форма Интернета. Жители сети в огромной творческой мастерской ставят эксперимент над словом, и иногда этот опыт удачен. Моя задача выяснить, чем же так привлекает лимерик жителей Интернета и почему на нем любит общаться интеллектуальное сообщество Интернета.

Отдайте лиру Лиру

Сначала мы попытаемся найти источник, откуда Интернет качает стихи в форме лимерика.

По преданию, жители ирландского города Лимерик (Limerick) любили весело проводить время – во время дружеских застолий распевать шутливые песни, речь в которых шла о невероятных событиях, происходивших с ними или их друзьями. Так, веселые застольные песни положили начало жанру лимериков как народных площадных стихов, грубых и бессмысленных. И в Интернете можно встретить такие стихи – в них нет творчества.

Но опять же, по закону чепухи, всегда должна быть личность, которая и заставляет эту чепуху гулять по свету. Вспомнить хотя бы знаменитого родителя чепухи барона Мюнхаузена. Этот барон – реальный человек, ротмистр Брауншвейгского полка при дворе Анны Леопольдовны. Замечательные истории про бешеную шубу, которая заразилась от собаки, оленя с вишневой косточкой в голове, полет на луну на корабле – все эти истории выдуманы бароном Мюнхаузеном, рассказаны его современникам и живут с его участием.

Так и нельзя представить и лимерики без Эдварда Лира. В 1846 году он выпустил книгу «A Book of Nonsense», которую опубликовал под псевдонимом «Дерри из Дерри»:

There was old Derry down Derry,

Who loved to see little folks merry;

So he made them a Book,

And with laughter they shook

At the fun of that Derry down Derry.

Обожал старый Дерри из Дерри,

Чтобы радостно дети галдели;

Он им книжку принес

И смешил их до слез

Славный Дерри из города Дерри.

(пер. Б. Архипцева)

Видно, что Дерри из Дерри – веселый и щедрый человек, как и большинство героев Лира. Его чудаки стоят на голове, отплясывают кадриль с воронами, сидят в кратере вулкана, обучают ходьбе рыб и т. п.

There was an Old Man with a Nose

Who said, “If you choose to suppose,

That my Nose is too long

You are certainly wrong”

That remarkable Man with a Nose

Один старичок с длинным носом

Задался формальным вопросом,

Как люди пронюхать смогли

О носе до самой земли,

А сам им цеплялся как тросом.

(пер. В. Нохотовича)

И еще из книги «A Book of Nonsense»:

There was an Old Man with a Flute,

A Serpent ran into his Boot;

But he played day and night

Till the Serpent took Flight,

And avoided that Man with a Flute.

На флейте прикольный чувак

Мелодию выдал для тыщи зевак,

Одна лишь змея не зевала

Ботинок флейтиста терзала.

Но сдохла, услышав бардак.

(пер. В. Нохотовича)

Я представил, как будто это происходит в нашем времени - музыкант играет на флейте, и даже змея не выдерживает его чудовищно фальшивых звуков.

В Интернете Лира переводят много – он задает сюжет, и находятся толкования. Но, пожалуй, при переводе нужно опираться также и на его иллюстрации (а Лир, как известно, сопроводил свою книжку рисунками), тогда и перевод будет более точным.

Третье издание «A Book of Nonsense» выпущено автором уже под своим именем, и в это время Эдвард Лир много путешествует. Спасаясь от хронического бронхита, он посещает теплые страны – Италию, Грецию, Мальту, Египет, Индию и др. К сожалению, в России он не был.

Одинокий, болезненный человек Эдвард Лир прожил 76 лет. Его одиночество в старости скрашивал только кот Фосс. Но Лир оставил нам очень веселые добрые стихи, которые сам называл «бессмыслицей» или «чепухой».

Очень много людей не знает, кто такой Эдвард Лир и даже не догадываются, что он – сочинитель лимериков. Есть предположение, что название «лимерик» происходит от имени Лира (Lear+lyrics), но это называют «экстравагантной гипотезой» (2). В любом случае, литературная традиция в написании лимериков положена Эдвардом Лиром. Поэтому, например, Сергей Шоргин перевел «Книгу бессмыслиц» в Интернете, и ее активно используют, в том числе и как основной перевод.

Говорим по-русски

Традиция перевода лимериков на русский язык насчитывает уже более века. В разное время вклад в русскую лириану внесли переводчики Г. Кружков, М. Фрейдкин, Е. Клюев, Ю. Сабанцев, С. Таск, О. Астафьева, М. Редькина, Б. Архипцев, С. Шоргин и другие.

Борис Архипцев пишет: « Многочисленные попытки познакомить русского читателя с Лиром на поверку чаще всего оказывались не переводами, а в лучшем случае вольными пересказами или в разной степени талантливости подражаниями Лиру, ошибочно или, напротив, вполне намеренно выдаваемыми за переводы короля нонсенса».

Можно привести примеры творческого переосмысления лимериков:

There was a Young Lady of Norway,

Who casually sat on a Doorway;

When the Door squeezed her Flat

She exclaimed, “What of that”.

This courageous Young Lady of Norway

Билетерша со станции Гривно

Восседала в дверях непрерывно;

Дверь ее прищемила,

А она: «Очень мило» -

Вот же крепкая баба из Гривно.

В результате перевода происходит подмена персонажа – молодая дама из Норвегии, с веселым характером (дверь прищемила – ну и пусть) превращается в суровую билетершу с маленькой железнодорожной станции Гривно. В русской версии картина рисует дородную усатую женщину-билетера из провинции. Сквозняк идет от хлопающей двери, билетерша устала продавать билеты надоедливым пассажирам, которые лезут с разными вопросами. Она кутается в платок, и маленькое происшествие – «дверь прищемила» - может вызвать настоящую бурю. Учитывая «крепость» билетера, кому-то мало не покажется.

Еще 2 перевода:

There was an Old Man of Kamschatka

Who possessed a remarkable fat cur;

His gait and his waddle

Were held as a Model

To all the fat Dogs in Kamschatka

Житель крымского города Саки

Был хозяином толстой собаки,

Что являла пример

Толщины и манер

Всем собакам из города Саки

(пер. С. Шоргина)

На Камчатке, в суровых условиях,

Вырос пес – я не видел здоровее.

Шея, зубы – кошмарный оскал.

Я мощнее собак не встречал.

Был он нежен – страдал малокровием.

Среди переводчиков лимериков нет известных имен. В частности, Самуил Маршак, лимерики не переводил, а только баллады. Мне кажется, дело в том, что лимерик нельзя перевести «окончательно» - эта форма оставляет простор воображению. Поэтому гениальный Даниил Хармс в ХХ веке назвал Эдварда Лира своим самым любимым писателем, поскольку они оба экспериментировали с формой:

Умным правит краткий миг

Глупый знает все из книг

Умный глупому не пара

Умный груз, а глупый тара

И хочется отметить еще одного писателя – Владимира Набокова, который в автобиографической книге «Другие берега» вспоминал, как учитель английского Бэрнес устраивал ему «пытку лимериком»: «Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерико lady from Russia, которая кричала, ‘screamed’, когда ее сдавливалипри повторении ‘screamed’ Бэрнес все крепче и крепче сжимал мою руку, так что я никогда не выдерживал лимерика до конца».

«Пытка лимериком» в виртуальном смысле бракует недостойные лимерики, дает возможность творить в Интернете.

Чепуха чепухи на пространстве Интернета

Интернет, сам будучи формой, дает развитие многочисленным формам, которые не представимы в другом пространстве – сайтам, блогам, чатам. Есть крупные формы для общения (блоги), а есть мелкие (лимерики).

В Интернете люди обмениваются информацией на больших скоростях. Поэтому изобретаются формы, которые тормозят время. В блогах, например, люди выкладывают свои фотографии, ведут дневники. Есть блоги в ЖЖ (Живом Журнале) тех людей, которые ушли из жизни. И осталось единственное свидетельство их следа на земле – блоги, заморозившие время.

Так и лимерики. По-своему, они остановили время. Благодаря лимерикам, русскоязычный Интернет шутит в стихах по разным поводам – и все это остается на пространстве Вольного Города Лимерик. Если обратиться к разделам сайта Вольного Города Лимерик, то здесь есть «пекарня лимериков», где лимерики «выпекаются» коллективно, и «блимная» - лимерики пишутся здесь индивидуально, но по заданным двум строчкам.

Для того чтобы получить задание в «блимной», я придумал строчку:

«Отобрал кто-то лиру у Лира». Этот лимерик будет в работе у кого-то другого.

Мне выпало придумать вторую, четвертую и пятую строчки:

Раз на даче с названьем Барвиха

перешел Кордильеры

Получилось так (лимерик 3491):

Раз на даче с названьем Барвиха

Погулял я с Суворовым лихо.

Перешел Кордильеры,

Перепутал портьеры

И лежу теперь в Альпах я тихо.

Теперь Интернет-сообщество может оценить мой лимерик в разделах кондуит, оценки и комментарии.

Поскольку это игра в лимерики, мне нужно было дать оценку:

В красной шляпе с огромным пером

По Москве шел Джером К. Джером.

Очень вежливым был,

Никому не грубил

И скамейки рубил топором.

Схема рифмовки здесь правильная – рифмуются две первые и пятая строчки, а также третья и четвертая. Размер первых двух строчек и последней – трехсложный анапест (ударение падает на последний слог – шел Джером К. Джером), третьей и четвертой – двустопный амфибрахий (ударение падает на второй слог – очень вежливым был). Интересны глаголы рубить – грубить, которые являются «перевертышами». Человек, который не грубит – рубит скамейки топором. Здесь, по законам жанра абсурда, происходит бессмысленное происшествие с английским писателем-юмористом, который, кстати, бывал в России и написал статью«Русские, какими я их знаю» (вышла в 1899 г. ). Для Джерома К. Джерома очень характерна комедия смешных положений, в которую попадают его герои. Например, джентльмены из «Трое в лодки не считая собаки». Автор лимерика знаком с творчеством писателя и здорово его интерпретирует. Пятерка!

Теперь становится понятным, почему лимерики так интересны интеллектуальным пользователям Интернета. Это дает возможность, играя словами и смыслом, проявить свою эрудицию. Можно обратиться к знатоку Анатолию Белкину , победителю серии игр «что?где?когда?» – жителю Вольного Города Лимерик. Он придумал подвид лимериков – имерики. Каждый из этих лимериков «посвящен» персонажу, носящему одно из известных или малоизвестных имен. Например:

Раз толстушка из Фив - Доротея -

Повстречала титана Антея;

Захотел он от скуки

Взять толстушку на руки,

Но не вышла, однако, затея.

Сергей Шоргин – математик, поэт и переводчик, заметил, что «лимерики стали модной темой». Но это и испытание для многих, владеющих только языком чепухи. Тем замечательные образцы, которые можно найти на сайтах знатоков в Интернете:

От осадков в деревне Мамукино

Претерпели ужасные муки, но

Не решили вопроса –

Не купили прогноза

И погибли, как будто Муму в кино.

Лимерик – очень органичный и вольный жанр Интернета. Благодаря простоте своей формы, он приобретает все больше авторов. Также это одна из немногих форм в Интернете, которая имеет подпись автора.

Лимерик – это форма интеллектуального общения в Интернете. Игра словоформы, сюжета дает возможность проявить свою эрудицию.

Лимерик – очень перспективная форма. Ведь многие вещи в нем не говорятся прямо, поскольку это «нонсенс», а не сатира. Поэтому много лимериков политических, философских и т. п.

И закончить мне хочется словами Бориса Архипцева, которые относятся к лимерикам Эдварда Лира, но могут быть поняты шире: «Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то свое в прочтение таких бесхитростных, на поверхностный взгляд, стишков».

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)