Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Лимерик как поэтическое произведение

В современном мире укрепляются культурные и экономические связи между странами. Появились новые филологические дисциплины для того, чтобы люди планеты лучше понимали друг друга и более плодотворно общались. Мы считаем, что приобщение к великой английской литературе, изучение одного из малых её жанров, будет способствовать пониманию культуры, особенностей национального мышления народа страны изучаемого языка.

Цель нашей работы - изучить лимерик как специфический жанр литературы абсурда, попытаться самим сочинить лимерики.

Для достижения цели нам надо решить следующие задачи:

- ознакомиться с особенностями английской поэзии абсурда;

- усвоить основы английского стихосложения;

- ознакомиться с основами языкового и стилистического анализа;

- проанализировать наиболее часто публикуемые лимерики;

- сочинить несколько собственных лимериков.

Нами изучены критические статьи и предисловия Н. Демуровой, Н. Салуховой, Б. Архипцева, Г. Вишневской и др. Использовались двуязычные словари, словарь литературоведческих терминов и т. д. Проанализированы 79 лимериков, опубликованных в различных источниках, выявлена тематика критики человеческих качеств, черты главных героев, их противоречивые поступки. Анализ показывает, что истоки литературных лимериков в народном фольклоре Ирландии.

Выявлены особенности лимерика, как стихотворения.

Английская абсурдная поэзия

В “Словаре русского языка” С. И. Ожегова (М. , Русский язык, 1989) на стр. 18 дано следующее определение слова абсурд - “нелепость, бессмыслица”. Какое отношение может иметь бессмыслица к такому серьёзному жанру, как поэзия? Но вспомним “Стихи матушки Гусыни”, забавные стихи Льюиса Кэрролла, клерихью и лимерики. Герои стихов - чудаки, которые делают всё наоборот.

Как правило, поэзия абсурда или нонсенса наиболее часто встречается в детском фольклоре англоязычных стран.

Известно, что детский фольклор в основе своей преследует воспитательные цели. Стихи, в которых живут странные человечки со своими странными поступками, учат юных читателей различать, что такое хорошо, что такое плохо, что - верно, а что - нет.

Слово “nonsense” переводится как “1. бессмыслица, абсурд, пустяки; 2. сумасбродство; глупое поведение; бессмысленные поступки”.

Стремление перевернуть обыденность, затеять весёлую игру с прописными истинами свойственно человечеству. Русские прибаутки - перевёртыши также являются яркими примерами этого жанра. “Нонсенс” как литературный жанр проник в английскую литературу, по мнению Н. Демуровой, из фольклора. Шекспировские шуты - один из ярких тому примеров. Как “чистый”, самостоятельный жанр нонсенс утверждается лишь в середине 19 века и своим появлением обязан именно Эдварду Лиру.

В произведениях других маститых королей английского юмора нонсенс вкраплен отдельными “блёстками”.

Английскому юмору в целом свойственен каламбур, игра слов (английский язык омофоничен, в нём много слов, сходных в произношении). Кроме того, ему свойственна гиперболизация, противопоставление и пр.

Известно, что комическое в искусстве является средством раскрытия общественных противоречий путём их сопоставления с идеалами данного времени и среды. Смех - особая, эмоционально окрашенная критика. Эта критика требует сознательно - активного восприятия и активного отношения со стороны аудитории. Неожиданность - важный фактор комизма. В литературе нонсенса или абсурда неожиданность играет важную роль. Основной приём - парадокс.

Согласно определению, парадокс - “неожиданный, резко противоречащий здравому смыслу, расходящийся с общепринятым мнением”. В литературе парадокс играет различную роль: иногда он близок к каламбуру, игре слов, афоризму. Парадокс в рассуждении может привести к таким выводам, которые не могут быть отнесены ни к числу истинных, ни к числу ложных.

Лимерик - своеобразное поэтическое произведение

Существует много гипотез относительно происхождения слова “limerick”. Некоторые литературоведы считают, что ирландские поэты ещё в 18 веке сочиняли стихи во время застолий, похожие на современные лимерики. Согласно другим исследователям этот вид стиха связан с одноимённым германским городом. Есть точка зрения, о том, что в переводе с ирландского это слово означает “весёлая песня”.

Эдвард Лир, человек нелёгкой судьбы, используя форму народного лимерика, сделал его ещё более популярным. Лимерики сочиняли многие известные поэты и прозаики: Льюис Кэрролл, Редьярд Киплинг, Марк Твен и др. Много безымянных лимериков пишется до сих пор школьниками , студентами, любителями английского языка. Исследователи отмечают, что лимерики имеют каламбурный характер.

Каламбур - “стилистический оборот или самостоятельная миниатюра, основанная на сходном звучании слов или словосочетаний, имеющих разное значение, обычно придающая речи оттенок комизма”.

Стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же. Она основана на чётком чередовании сильных и слабых ударений в строке. Лимерик состоит из 5 строк и имеет своеобразный “стихотворный метр, образуемый трёхсложными стопами с сильным выделением на третьем слоге строки в 1, 2 и 5 строках, двухсложными стопами с сильным выделением на втором слоге в 3 и 4 строке”. Схема рифмовки лимерика: ААВВА.

Основными лексико-стилистическими средствами лимерика являются использование синонимии, полисемии (многозначия), игра слов, омография и омофония (одинаковое написание и разное чтение слов и наоборот). Излюбленный приём авторов лимериков - использование неологизмов, т. е. слов, новых по значению.

Считается, что лимерики являются прекрасным материалом для выработки правильной интонации и произношения английских слов и предложения. Убыстренное произношение английских лимериков должно сочетаться с правильной расстановкой.

Как правило, лимерики начинаются словами:

“There was an old / young person (boy, man, girl, woman, lady)”.

В конце первой строки указывается название страны, города или деревни, где живёт главный персонаж лимерика. Во 2, 3, 4 строках описывается какое-либо забавное событие, последняя строка даёт характеристику персонажа или содержит какой-то сюрприз.

Мы проанализировали 79 лимериков, опубликованных в книге “Book of Rhymes”, предварительно сопоставив их с опубликованным материалом в других источниках. География лимериков обширна, их герои живут в Пекине, Бомбее, Астурии, Перу, Нигерии, Испании, мысе Горн, на Камчатке, на Ниле. и даже в лодке, на дереве и скале. Животные и дети не являются главными героями, как правило, это мужчины (61 случай употребления) и женщины разного возраста (18 случаев). У героев необычные способности: кто-то быстро ходит; кто-то может питаться крохами, как птичка; у кого-то голова с пуговицу; у кого-то большой рот; кто-то поёт целый день; у кого-то очень острый подбородок или уникальные по размеру и цвету глаза.

С ними происходят странные вещи: кто-то бросает яйца бабушке под ноги; кто-то держал в комнате двух чёрных овец; кто-то ездил верхом на тигре; дети кидают в старика камни; кто-то страдает от скупости, чрезмерного любопытства или обжорства; кто-то сел на булавку и пр.

Мы смогли выделить основные темы критики автором человеческих качеств:

• критика суеты;

• критика беспечности и лени;

• критика глупости;

• критика скупости;

• критика обжорства.

Скупые в лимериках живут на 1 горошину в день, обжоры едят по 18 кроликов за один присест. Если нос у героя длинный - то до ступней, на нём птички отдыхают. Если герой - неряха, то чай кипятит в шляпе. Но подобные преувеличения (гипербола) не портят героев. Они часто робкие, застенчивые люди и мы им в чём - то симпатизируем, жалеем их.

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Широко известны переводы лимериков, выполненные М. Редькиной, С. Я. Маршаком, Б. Архипцевым и др. Традиции абсурдной поэзии в русской литературе развивались Д. Харлесом, К. Чуковским, Б. Заходером.

Мы предлагаем вашему вниманию наши поэтические попытки перевода на английский язык собственных лимериков:

1. There was an old man of Africa

Who bought the spiciest of paprika,

Who swallowed a piece

And got married to his niece,

Such a strange old man of Africa.

2. There was a schoolgirl of Kuzbass

Who didn’t want to do tests in the class,

She smiled and phoned Harry Potter

And asked him bravely to prompt her

A lazy girl of Kuzbass.

3. There was a young girl of the city of Rose

And she had a very long nose.

She was very talkative and curious

That is why her friends were furious

Such a curious girl of the city of Rose.

В наших переводах мы попытались сохранить структуру лимерика, рифму, стихотворный метр. Наши герои в двух лимериках - подражание классическим героям - человек из Африки, который попробовав жгучий перец женился на племяннице, девушка из города Розы, на которую злятся друзья из-за её болтливости и любопытства. Один из лимериков - современный, про ученицу из Кузбасса, которая смело попросила помощи у Гарри Поттера. На наш взгляд, лимерики получились забавными.

Перевод лимериков собственного сочинения на английский язык предполагает наличие у автора стихотворных способностей на русском языке, умения пользоваться словарём (одноязычным и двуязычным), знания основ стихосложения в английском и русском языках.

Итоги

Итак, лимерик - особая форма поэтического произведения, состоящая из 5 строк и имеющая своеобразный поэтический метр, свою схему рифмовки. Основными лексико-стилистическими средствами лимерика являются использование синонимии, полисемии, неологизмов, игра слов, омография и омофония.

Герои лимериков - странные люди, которые имеют необычную внешность или черты характера, совершают нелепые поступки. Вместе с тем они безобидны и вызывают к себе жалость и симпатию. Уходя корнями в народный фольклор лимерики по содержанию довольно современны. Их назначение - высмеивание человеческих слабостей, ненавязчивая, остроумная критика.

Составление и перевод лимериков на английский язык расширяет филологический кругозор, развивает чувство юмора, поднимает мотивацию в изучении иностранного языка.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)