Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Литературные особенности народных баллад

В ходе изучения курса английской литературы и страноведения становится заметным, что многие выдающиеся авторы такие, как Р. Киплинг, В. Скотт, Э. По писали не только прозу, но и часто обращались в своём творчестве к созданию баллад. Мы сталкивались с этими же явлениями, когда изучали творчество русских писателей и поэтов.

Тема нашего исследования: <<Влияние народных баллад на творчество В. Скотта>>. Избранная тема является актуальной потому, что творчество каждого значимого писателя, в любой стране и в любое время тесно переплетается с народным эпосом, который является той плодовитой средой, что <<питает>> воображение, <<обогащает красками>> язык того, кто соприкасается с ней. Безусловно, народный эпос оказал сильное влияние на развитие литератур у всех народов мира, оставаясь для поэтов образцом высокого художественного творчества на глубоко национальной основе.

Для исследования мы выбрали творчество именно В. Скотта потому, что, являясь одним из наиболее популярных писателей - романистов в Англии и Шотландии, он уделяет большое внимание созданию многочисленных баллад, в которых слышны отголоски старинного английского и шотландского эпоса.

К сожалению, в одной работе невозможно проследить влияние народных баллад на всё творчество <<отца исторического романа>>, как называли В. Скотта в Великобритании. Поэтому мы ограничились сравнительным анализом именно баллад: народных и авторских.

История создания народных баллад

Народные баллады создавались безымянными сказителями, передавались устно и в процессе устной передачи сильно видоизменялись, становясь, таким образом, плодом уже не индивидуального, а коллективного творчества. Лиро-эпические песни, нередко с хоровым припевом, они с давних пор бытовали среди английского народа, поэтому источниками сюжетов баллад были христианские легенды, рыцарские романы, античные мифы или произведения греческих и римских авторов в средневековом пересказе, так называемые <<вечные>> или <<бродячие>> сюжеты, а также подлинные исторические события, стилизованные на основе готовых песенных схем. Первые издания народных баллад появились в XVIII в. и были связаны с оживлением интереса литераторов, ученых-филологов и поэтов к национальному прошлому и народным истокам литературного творчества

Сейчас термин <<баллада>> обладает крайней расплывчатостью и неопределенностью, так как на протяжении нескольких веков различные литературные и фольклорные жанры обозначались словом <<баллада>>: старинная народная баллада, французская, уличная, сентиментальная, готическая, романтическая. Поэтому, спустя несколько веков, если какое-либо произведение называли балладой, это означало, что оно своим размером или стилистическими приемами ( с использованием множества архаизмов и эпитетов), образной системой (чаще всего о судьбе одного человека, если это героическая баллада, или о судьбе двух героев, если это любовная тема) или тематикой (героической, любовной, которые были наиболее популярными, своей социальной функцией (воздействие на публику) или общей тональностью вызывает у автора или публики ассоциации с каким-либо из тех видов баллад, о которых шла речь выше. Стихотворение могло в целом мало походить на балладу, но наличие одного- двух признаков какого-либо из ее разнообразных типов давало автору право назвать свое стихотворение балладой.

Термин ballad восходит к латинскому глаголу ballare (плясать).

Поэтому песня, сопровождавшая танец, называлась в Провансе balada, а в

Италии - balata (XIII в. ). С течением времени термин ballad меняет свое значение: в XIV в. французская ballade представляет собой жанр придворной поэзии, требовавшей от автора изощренного мастерства.

Уже в XIV в. англичане заимствуют жанр баллады из французской литературы. Естественно, что вместе с жанром заимствуется и слово, его обозначающее. Пишется оно по-разному: ballades, balats, ballets, balletys,ballads.

В XIV-XVI вв. термин ballad не употреблялся для обозначения того устного жанра английской и шотландской народной поэзии, который сейчас в английском литературоведение называют: popular ballad, ancient ballad, ballad of tradition, traditional ballad. Эти старинные народные баллады в то время (в XIV-XVI вв. ) были известны под названием songs (иногда tales или ditties). В то же время начиная с XVI в. слово ballad широко применялось по отношению к бесхитростным, обычно анонимным стихам на злобу дня, которые распространялись в виде печатных листков на городских улицах. Этот жанр называли: street ballad, stall ballad, broadside или broadsheet. Английская уличная баллада просуществовала с XVI почти до XX в. , когда была вытеснена бульварной газетой, заимствовавшей у нее тематику, крикливую манеру подачи материала и даже некоторые детали оформления. Тематика уличной баллады была чрезвычайно разнообразна. Это прежде всего всякого рода сенсационные новости: различные чудеса, предзнаменования, катастрофы, уголовные истории, подробные описания казни преступников. В XVII-XVIII вв. слово ballad стало означать любую песню, которая пелась в народе. Таким образом, существовавшие уже много веков старинные песни повествовательного характера тоже стали называться балладами.

Тематические особенности народных баллад

Баллада представляет собой короткую народную песню повествовательного содержания. Именно сюжетность является тем особенным признаком, который выделяет балладу из числа других поэтических жанров. Основные тематики баллад можно выделить следующие: героико-исторические, любовные и бытовые (о повседневной жизни людей). Источниками сюжетов баллад были христианские легенды, рыцарские романы, античные мифы и произведения греческих и римских авторов в средневековом пересказе, так называемые <<вечные>> или <<бродячие>> сюжеты, а также подлинные исторические события, стилизованные на основе готовых песенных схем.

1. В основе героико - исторических баллад лежат конкретные исторические события, которые в большей или меньшей степени прослеживаются в каждой из них. а) Замечательным примером послужит баллада <<Смелый Джордж Кемпбелл>>, где храбрый юноша отправляется воевать. Вскоре конь возвращается без седока.

<<Перья на шлеме

И меч у бедра -

Что за герой

Выезжал со двора!

Кровь на седле,

И висят повода.

Он не вернётся

Уже никогда.>> Мать и невеста горюют.

б) Этой же теме посвящена баллада <<Сэр Патрик Спенс>>. Это история о том, когда отважный моряк с командой отправился на чужбину за <<дочерью норвежского короля>>, но корабль потерпел крушение, автор вводит образы женщин, чтобы показать, как они оплакивают героев:

<<Ломала белые руки свои

Не одна невеста и мать;

Своих женихов и своих сыновей

Им больше вовек не видать>>.

2. Параллельно героическим интенсивно развивались сюжеты, связанные с любовной тематикой. а) В балладе <<Увы, увы! девушку <<покинул милый>> и она мечтала только родить дитя, а <<Самой же в землю лечь навек>>>>, в такой балладе описывается не сама любовь, а мучения от неё:

<<Я думала, что крепок дуб,

И опёрлась о ствол спиной,

А он качнулся и упал,-

Меня покинул милый мой>>.

б) А вот баллада со счастливым концом (<<Дочь Ислингтонского Бэйлифа>>), в ней повествуется о том, что юноша всю жизнь любил девушку, а она не отвечала взаимностью. Когда

<<его отправили в Лондон они,

Чтоб там изучил ремесло>>, тогда девушка поняла, что не может жить без любимого, и

<<Она сняла свой зелёный наряд

И, облачившись в тряпьё,

В град Лондон пошла искать следов

Того, кто любил её>>.

Они встретились и были рады, что нашли друг друга:

<<Мои мученья, прощайте навек!

Тебе, о радость, привет!

Нашёл я ту, что люблю и найти,

Казалось, надежды нет>>.

В действительности резкой грани между этими двумя группами не было. Героические и любовные сюжеты часто переплетались между собой в рамках одной баллады, вбирали в себя сказочные фольклорные мотивы (встречаются образы фей, леших, <<воды кишат русалками>> ), трактовались порой в комическом ключе, приобретали какие-то специфические черты, связанные с местом зарождения или бытования той или иной баллады, (например, я заметила такую особенность, что почти в каждой балладе мы можем найти слова, указывающие на происхождение баллады, географические названия, как в балладе <<Сэр Патрик Спенс>>: Король из Думфермлина, герой должен привести дочь норвежского короля, мы видим такие слова в балладе: <<Шотландцы, довольно нас разорять>>, <<От Эбердина в полсотне миль.>>).

3. Существует ещё одна группа баллад, где описывается быт и нравы эпохи, мир глубоких человеческих переживаний находит отражение в балладах. а) В известной <<Балладе о мельнике и его жене>>, где выпивший мельник возвращается домой, но он, однако, замечает некоторые признаки неверности супруги:

<<- Хозяйка, что за сапоги

Торчат из-под скамьи,

Свои я знаю сапоги, а это - не мои>> Но жена не готова сдаваться, и молвит ему в ответ:

<<- Ты пьян как стелька, старый плут!

Иди скорее спать!

Стоят под лавкой два ведра,

Что мне прислала мать.>> Такие баллады помогают нам узнать особенности обстановки жилища, отношения между супругами, любимые занятия простых людей.

Балладная поэзия не давала забыть страницы истории, традиции народа и его стремления, свидетельствовала об отношении людей того времени к окружавшему их миру, к различным событиям, предоставляя богатый материал для авторских раздумий. Суровая, правда жизни, картины неоправданной жестокости, несправедливости составляют основу того мощного воздействия, которое старинные английские и шотландские баллады оказывают на эмоциональный мир человека.

б) В старинной шотландской балладе <<Два ворона>> птица находит неподалёку убитого рыцаря и замечает, что он покинут всеми близкими, и не скоро кто-нибудь придёт за ним:

<<За дичью пёс пустился в лес,

А сокол в облаках исчез,

Жена же к ночи ждёт дружка:

Нам будет трапеза сладка>>.

Стилистические черты народных баллад

Англо-шотландские баллады обладают рядом традиционных особенностей композиции и стиля, выделяющих их среди других поэтических жанров.

Прежде всего, их стилистической чертой является сосредоточенность на одном часто трагическом и кровавом событии, оказывающим огромное воздействие на эмоциональный мир слушателей и читателей. Так, в балладе <<Лорд Рэндэл>>, встревоженная мать пытается узнать у сына, что с ним случилось, почему у него такой усталый вид, и узнаёт, что он был в гостях у невесты и его отравили.

<<я боюсь, ты отравлен, лорд Рэндэл, мой сын.

Я боюсь, ты отравлен, мой паладин>>.

<<Да, отравлен я, мать: постели мне постель,

Я устал на охоте и крепко усну>>.

Зачем и кто это сделал нам не известно, все эти подробности остаются за рамками повествования, то есть сюжетная линия нарушена.

Замечательным примером послужит баллада <<Смелый Джордж Кемпбелл>>, где храбрый юноша отправляется воевать, но, что характерно для народных баллад, не известно, куда и зачем, то есть сюжетная линия нарушена, так как мы не знаем, зачем <<королю в Думфермлине - граде>> понадобилась дочь короля другого государства, а можем только догадываться. Такой приём:

1. Даёт возможность слушателю додумать сюжет самостоятельно.

2. Сконцентрировать внимание слушателя на главной идеи.

Сосредоточенность на одном событии, вокруг нескольких драматических вершин придает сюжету баллады особую напряженность, заставляя читателей с вниманием и волнением следить за развивающимся перед их глазами действием, за судьбой героев.

Сосредоточенность на определенном событии, на переломном моменте в судьбах страны и отдельных героев сочетается в балладе с фрагментарностью повествования. Подобная черта особенно характерна для ранних баллад и является одним из важнейших свойств устной поэзии.

В балладе всегда заключена какая-то неясность, что-то недосказанное или необъяснимое: неопределенность образов и туманность описываемых событий. Клочковатость повествования, строфы - такова особенность многих старинных баллад.

<<Баллада два ворона>>:

Кем убит и отчего,

Знает сокол лишь его,

Да кобылка вороная,

Да хозяйка молодая.

Очень часто отсутствует вступление, баллада имеет резкое и неожиданное начало.

Так начинается баллада <<Сэр Патрик Спенс>>:

Король в Друмфермлине - граде сидит,

Вино пурпурное пьёт.

<<Корабль мой готов, но где капитан,

Что в море его поведёт?>> Из начальных строф мы не можем понять, куда должен плыть капитан и с какой целью.

В балладе могут и не встречаться подробные, точные описания местности, а нередко оказывается, что место действия не упоминается и не называется вообще. Отсутствие определенных и однозначных финалов, навязанных выводов. Так в балладе <<Увы, увы!>> девушка лишь высказывает свои планы, но что случится на самом деле нам не известно:

Когда б я знала, сколько мук

Нам первый поцелуй сулит,

Любовь замкнула б я в ларец,

Который золотом обит,

Скорей бы мне моё дитя

Родить и няне дать,

Самой же в землю лечь навек

И под травой зелёной спать>>.

Старинная народная баллада, обращенная к чувствам, воображению и разуму, не нуждалась в назидательной концовке. Нравственное содержание, органично присущее балладе в целом, не требовало особых пояснений. Оно основывалось на безграничном доверии к моральным основам человеческой личности, способной самостоятельно различить добро и зло, обращалось к совести каждого человека.

Одна из самых замечательных особенностей балладного стиля, неразрывно связанная с фрагментарностью - диалог, который может сразу вводить действие. Обычно он занимает большую часть баллады, как бы составляет ряд диалогических сцен и едва лишь перемежается несколькими повествовательными строками или строфами. Иногда форма диалога полностью вытесняет повествование, и произведение строится по типу вопросно-ответной.

Баллада <<Дочь Ислингтонского Бэйлифа>>:

Разговор юноши с девушкой, которую он встретил по дороге, но он ещё не знает, что на самом деле это его возлюбленная

<< - Мне милостыню подай, господин;

Она утешит меня

- Её ты получишь, но прежде скажи,

Где ты родилась, мой друг.

- Я в Ислингтоне увидела свет

И много познала мук.

- Тогда скажи мне, скажи скорей,

Моя дорогая одно:

Тебе знакома бэйлифа дочь?

- она скончалась давно>>

Лексические особенности народных баллад

Баллада, уникальный жанр народного творчества, характеризуется единством стилистической системы, сохранившейся в течение столетий, и набором постоянных устойчивых изобразительных и выразительных средств, выработанных традицией.

Многие стилистические приемы баллады роднят ее с другими жанрами народной поэзии. Прежде всего, это постоянные эпитеты и сравнительные обороты, которые облегчают импровизацию, столь характерную для устных жанров. Такие приёмы также используются для достижения более яркой образности:

В Балладе <<Увы. Увы!>> о несчастной любви говорится так:

<<Как росы утра, холодна>>,

А неверный мужчина сравнивается с дубом :

<<Я думала, что крепок дуб,

И опёрлась о ствол спиной,

А он качнулся и упал,-

Меня покинул милый мой>>.

А метафоризм придаёт мелодичность и выразительность балладам, вот, как в той же балладе <<Увы. Увы!>>:

<<Увы, смеётся нам любовь>> или в нашей излюбленной балладе <<Сэр Патрик Спенс>>:

<<На их головные уборы лёг

Волны разъярённый след>> - так повествуется о том, что судно моряков захлестнула волна.

Говоря об эмоциональности, нужно сказать, что диалект северной Англии и Шотландии, на котором было написано много баллад, вызывал впечатление душевной простоты и трогательной наивности.

Среди экспрессивных средств также - устаревшие слова.

Основные категории устаревшей лексики - это архаизмы и историзмы, которые воссоздают быт и языковой колорит эпохи. , придают некоторым балладам высокую, торжественную окраску:

Баллада <<Сэр Патрик Спенс>>:

<<Град>>- город, так для устаревших слов характерны пропуски гласных букв,

<<Молвил>> - говорил; <<взор>> - взгляд;

Баллада <<Увы, увы>>:

<<А минет год.>>- пройдёт год; <<дитя>> - ребёнок

Архаизм как бы возвращал слушателей в средневековье, способствовал воссозданию реальных черт рыцарской эпохи. В XVIII в. рыцарство уже ассоциировалось с набором идеальных качеств: благородства, высоких проявлений духа - в таком значении слово стало употребляться по истечении эпохи средневековья. Устаревшие слова также характерны для лирико-драматических баллад и выполняют роль поэтической инкрустации.

Трагический, очень красивый сюжет баллады требовал от воссоздателей творческого подхода к выбору языковых средств, чтобы донести до слушателя самобытность далекой эпохи, специфику нравов, оказать воздействие на эмоциональный мир человека.

Таким образом, устаревшая лексика действительно придает стилю баллады высокий поэтический тон, воспроизводит реальную историческую обстановку, украшает речь героев, характеризует их внутреннее состояние, настроение, внешние и личностные качества.

Баллада о <<Робине Гуде>>:

<<Колчан>> (ист. ) - мешочек для стрел; <<Промолвил>> - сказал; <<вершок>> (ист. ) - мера длины.

Архаизмы в балладах использовались для передачи исторического колорита.

Синтаксические особенности народных баллад

Для баллады как жанра устной народной поэзии характерны особенности синтаксических и грамматических конструкций. Весьма часты в них случаи отсутствия какого-либо члена предложения (это явление называется эллипсисом):

<<Единственный напиток мне -

Вода студеного ручья>> (баллада <<Увы, увы!>>)

В ряде баллад подлежащее выражается двумя словами - существительным и личным местоимением (многие поэты, старашившиеся в своих стихотворениях следовать приемам народного творчества, заимствовали эту особенность).

Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы особым размещением слов - это нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным, обращая на себя внимание читателя. До XVI-XVIII вв. не было фиксированного порядка слов в предложении, поэтому языковая система отличалась большой свободой. Это нарушение установленного порядка слов называется инверсией;

1. Баллада <<Сэр Патрик Спенс>>:

<<Короля норвежского дочь сюда поручено нам привезти>>; а надо: нам поручено привезти сюда дочь норвежского короля.

2. Баллада <<Увы, увы!>>:

<<Где с милым под руку, вдвоём,

В былые дни бродили мы>>.

3. Баллада о <<Робине Гуде>>:

<<Всё ж даром не пропал,

Среди шерифовых людей

Вильям из Трента пал>> Она придает предложению большую художественную выразительность, приподнятость, эмоциональность; интонация при этом подчеркивает смысловую выразительность выделенного инверсией слова.

Особую роль в балладе играют повторы, которые служат целям передачи определенного настроения и напряженности ситуации.

Повторы усиливают выразительность высказываний, придают балладе эмоциональность, экспрессивность, стилизацию.

1. Баллада <<Увы, увы!>>:

<<Увы, увы! Вон роща та

Увы, увы! Вон те холмы.>>

2. Баллада <<Сэр Патрик Спенс>>:

<<О, кто из вас подержит мой шлем,

Хочу я с гротмачты взглянуть;

Быть может, берег найдёт мой взор

Сквозь эту зловещую муть.

Твой шлем, капитан, подержать я готов;

Ты можешь с гротмачты взглянуть,

Но берег вряд ли увидишь ты

Сквозь эту зловещую муть>> Повторение создает своеобразное усиление звучания и особую эмоциональность баллад. Повторы в балладах создают фольклорный колорит, песенную ритмичность, особую музыкальность, поэтому могут иногда звучать сродни припеву.

Часто в балладах используются причастные и деепричастные обороты, которые перенимают функцию эпитетов, более точно выражая эмоциональный настрой

2 Баллада <<Дочь Ислингтонского Бэйлифа>>:

<<Она сняла свой зелёный наряд

И, облачившись в тряпьё>>;

<<Она вскочила и, вся покраснев,

Под узды схватила коня>> 3 Баллада <<Два ворона>> <<Насытясь, волосом златым

Своё гнездо мы устелим>>.

Каждая баллада содержит свой неповторимый ритмический рисунок, хотя размер формально может совпадать с другими лирическими жанрами.

Балладу обычно составляли два типа строф: куплеты (с четырьмя ударениями в строке) и припев (refreir, burden).

1. Баллада <<Увы, увы!>>:

Увы, увы! Вон роща та

Увы, увы! Вон те холмы.

Иногда в куплетах первая и третья строки имели по четыре ударения, а вторая и четвертая - по три.

Баллада <<Дочь Ислингтонского Бэйлифа>>:

<<Отличный юноша, сквайра сын,

Когда-то на свете жил,

Бэйлифа ислингтонского дочь

Без памяти он любил>> В произведениях, которые были рассчитаны на слуховое восприятие, мелодизм оставался главным критерием их функционирования и широкого распространения. Поэтому композиция многих баллад напоминает куплетное строение песни, где текст разбит одинаковыми риторическими рефренами.

Было подмечено, что мелодия имитирует фразовую интонацию и аналогия с музыкой возникает за счет преобладания голоса над смыслом, когда звучание речи в восприятии выдвигается на первый план, ввиду того, что смысл не дает четких и определенных представлений. Но мелодизм стиха, высокая упорядоченность текста в балладах всегда не отделимы от смыслового наполнения. И здесь нужно отметить, что тематическая заданность определяет во многих балладах ритмическое движение.

Баллады В. Скотта

В 1802-1803 гг. В. Скотт выпустил трехтомный сборник старинных баллад <<Песни шотландских пограничников>> (<>), в который вошли подлинные народные баллады, записанные непосредственно по устной передаче и не подвергшиеся искусственной обработке и стилизации. В XVIII веке было принято вносить в них дополнения и поправки с целью приблизить их к современным вкусам. Скотт увлекался собиранием баллад, которые привлекали его своим живым языком. Он рассматривал баллады как своеобразные исторические документы, вместе с тем ставил себе задачей отобрать и обработать их так, чтобы они стали понятными и доступными читателю и возбудили в его воображении представление о том, <<как мыслили предки>>, какие побуждения заставляли их поступать так, а не иначе, и <<на каком языке они говорили>>. По Скотту, это должно было помочь понять исторические факты, но фактическая достоверность баллад была сомнительна. В памяти первых создателей (Ballad-makers) события отражались неточно и неверно. Но для В. Скотта важнее было отношение певца к событию. Независимо от приключений, о которых она рассказывала, и от фактов, которые в ней были погребены, баллада интересовала В. Скотта как мироощущение, как конденсация человеческого переживания в его остро ощутимой исторической конкретности. И сюжет его "Песни последнего менестреля" также имел по преимуществу частный характер, в соответствии с чем и вся поэма отличалась сравнительным преобладанием лирического элемента над повествовательно-эпическим.

В основе воззрений Скотта лежит определенная теория народности. Для В. Скотта баллада была живой историей народа, которая воспринималась как нечто реальное и вполне достоверное, и он советовал читать эти <<вымыслы>> вместе с сочинениями профессиональных историков, чтобы составить представление о <<старой истории>> своей страны (Реизов Б. Г. <<Творчество В. Скотта>>, 1965).

Народ для него - хранитель национальных литературных традиций, верховный судья и покровитель литературного творчества. В народной памяти хранятся вечные источники повествовательного искусства: сказки, предания, легенды и были. Вот почему, по мнению Скотта, между историографией, литературой и фольклором нет, не может и не должно быть непроницаемых граней; одно легко переходит в другое и сочетается с ним.

Одним из важнейших источников вдохновения историка, романиста и поэта Скотт всегда считал народное творчество. Его статья "Вводные замечания о народной поэзии и о различных сборниках британских (преимущественно шотландских) баллад" подводит итог более ранним сочинениям на аналогичные темы, в частности рецензиям Скотта на сборники баллад, выходивших в начале XIX века. Статья эта содержит краткий обзор развития фольклористики в Англии и в Шотландии за сто с лишним лет. Скотт останавливается на спорах, которые вели фольклористы в его время, например об авторстве баллад, о социальном положении древнего менестреля, о преимуществах и недостатках различных источников балладного творчества и т. п.

Тематика баллад В. Скотта

Тематика баллад В. Скотта созвучна тематике народных баллад. Так, Скотт интересовался историческими, а также <<романтическими>> балладами, рассказывавшими о <<вымышленных и чудесных приключениях>>, любовных сюжетах, а так же о бытовых особенностях народа. Интересуясь историей своего народа, которая, как нельзя лучше передавалась через народные баллады, в которых ощущалось биение жизни, давно ушедших поколений, Скотт активно использовал героико-историческую тематику в своих авторских произведениях. Исторические картины, события и былины, которым уделяли большое внимание в народе повлияли на тематику баллад Скотта (например, как в балладе <<Прощание с Маккензи>>. В основе стихотворения лежит гэльская баллада, восходящая к событиям 1718 года, когда граф Сиффорт, один из вождей клана Маккензи, был вынужден покинуть родину после неудачного восстания, поднятого им во имя династии Стюартов, его провожает народ:

<<Прощай, о Мак-Кеннет, наш северный лорд

Прощай, граф Локкарон, Гленшил и Сифорт!

Он утром от нас на чужбину отплыл,

Ладью по волнам, словно лебедь пустил,

Утратив на родине власть и права.

Прощай же, Макензи, Кинтайла глава>>. Шотландская народная баллада не только вдохновляла В. Скотта на первые поэтические эксперименты, обогатив его стих выразительностью и поэтическими интонациями. Народная баллада постоянно интересовала В. Скотта, давая пищу его уму и сердцу, доставляя писателю эстетическое наслаждение.

Определяя истоки творчества В. Скотта, исследователи единодушны в том, что оно носит следы его первых фольклорных увлечений. <<Шотландская история и шотландский фольклор были той первичной почвой, на которую легло все, что он затем почерпнул из иных источников>> (Клименко Е. И. <<Традиции и новаторство в английской литературе>> 1961. ) <<Все романисты, поэты, философы, его современники и предшественники что-то оставили в его сознании и чему-то его научили, но уроки, которые он у них почерпнул, были для него чем-то второстепенным. Их влияние легло на основной пласт впечатлений, определенный народной балладой>> (Реизов Б. Г. Творчество В. Скотта, 1965).

Влияние на творчество В. Скотта народной баллады было многогранным и удивительным. (Приложение 3. )

В его балладах повествуется о том, какими были люди, жившие в прошлые времена. Эти люди зачастую изображались в балладах на фоне исторических событий, пусть слабо или неточно очерченных, а кроме того, были связаны с обычаями своей страны и с характерным для нее пейзажем.

Примером такой баллады служит <<Прощание с Маккензи>>.

Сюжет "Девы озера" связан с ожесточенной борьбой короля Якова V с шотландскими феодалами, в частности - с могущественным домом Дугласов.

Любовная тематика, присущая народным балладам, так же имеет отражение в творчестве В. Скотта, в частности, в балладе <<Джок из Хэзелдина>> описывается романтическая история любви. В балладе <<Алиса Брэнд>> любовь героев перекликается с трагическими событиями в их судьбах:

<<О Алиса, знай, я родимый свой край

Променял на любовь твою;

Где наш дом, где очаг, всякий встречный нам враг,

Мы чужие в родном краю.>> В авторских балладах Скотта прослеживается описание быта и нравов шотландского и английского народа, что также характерно для тематики народных баллад. Описание особенностей эпохи, мира глубоких человеческих переживаний нашло отражение в балладе, первым знакомством с которой В. Скотт был обязан именно сборнику Т. Перси, которое состоялось еще в детские годы, оставив неизгладимый след на всю жизнь писателя. Так в героической балладе <<Владыка огня>> мы замечаем особенность нравов народа: женщины были преданны своим мужьям, были готовы ради них умереть, отправиться <<на край света>>:

<<Красавица скачет на быстром коне,

(С ней меч - он сгодится во вражьей стране),

Плывёт на галере сквозь шторм и туман,

Чтоб выкупить Элберта у мусульман>>.

В те времена, когда писались баллады, если рождался мальчик, то его с детства готовили стать рыцарем, мы об этом узнаём из баллады <<Колыбельная юному вождю>>:

<<Мой мальчик, усни. Настанет пора,

И трубы спать не дадут до утра.

Под дробь барабанов, суровый боец,

На бранном поле пойдёшь, как отец>> Мать, качая новорожденного, поет песню о его будущем, стараясь привить с младенческих лет тягу к подвигам, мужественным поступкам, характерным для мужчин того времени.

Лексические особенности баллад В. Скотта

Исследователи отмечают и восходящую к балладной традиции топографическую точность творений В. Скотта. Британские острова - это место постоянных перемен, исторических сражений. Они оседали в памяти народа не только во временном, а, прежде всего, в пространственном представлении (место, расстояние, направление). В шотландской балладе не только исторический факт, но и вымысел почти всегда привязаны к месту, овеянному преданиями старины, волнующими сердце шотландца.

В. Скотт говорил о лексических достоинствах народной баллады, отвечавших его сердечным интересам и сам воспроизводил язык, нравы и чувства древних поэм.

В тоже время Скотт говорит о <<грубости>> языка и даже содержания народных баллад. Но иногда он видит в этом своеобразное очарование, и <<грубые>> баллады кажутся ему более привлекательными, чем отшлифованные и потому искусственные произведения цивилизованных эпох. Поэтому он использует народный язык с архаизмами и устаревшую лексику в своих балладах, например в балладах <<Джок из Хэзелдина>>, <<Прощание с Маккензи>>, <<Замок Кэдьо>>, <<Владыка огня>>, <<Иванов вечер>> и др.

В своих произведениях В. Скотт широко использует архаизмы, устаревшую лексику, что роднит его баллады с народными: клич, локон, рок, век, тиран, чужбина, рожок, скликает, обличье, сонм (баллада <<Алиса Брэнд>>) пилигрим, святилище, ликует, гибель (баллада <<Владыка огня>>).

Использование эпитетов и метафор, сравнительных оборотов позволяет В. Скотту более выразительно и объемно передать события, отраженные в балладах и отразить чувства и переживания героев. Опять - таки заметно влияние лексики народных баллад: мирный очаг, веселое сердце, в кровавой пене, доблестное имя, нежная роза, осушал кубок, встают своды, плиты дают ответ, век скользит; как роза бледная, нежна, встречала воина жена (баллада <<Замок Кэдьо>>); медовые вздохи, горячие уста, помутился белый свет, смертной муки стон, свод неба голубел, (баллада <<Плач по лорду Роналду>>); роса блестит, видят жницы, трубный стон (баллада <<Битва при Земпахе>>).

Использование причастных и деепричастных оборотов характерно для баллад В. Скотта также, как и для народных баллад: сияя в святом облаченье, дрожащие падают руки, сияющий Рим, погубленный отныне, в разодранной власянице (баллада <<Покаяние>>), грядущие бури, склонившись перед очагом (баллад << Плач по лорду Роналду>>)

Стилистические особенности

Стих баллад Скотта обнаруживал редкое для тогдашней английской поэзии богатство поэтических интонаций и ритмов и зачастую отличался лаконической выразительностью, свидетельствующей о прямом влиянии шотландской народной баллады.

Реалистически изображая народную жизнь Шотландии, Скотт намеренно драматизировал повествование. Этот способ изложения Скотт считал очень важным для своих задач, хотя и признавал, что в результате повествование дробится на отдельные диалогические сцены и построение романа становится рыхлым. Однако Скотт готов пожертвовать и стройностью композиции и даже привлекательностью главных героев для читателей, лишь бы достичь убедительности целого.

Как правило, как и в народной балладе, В. Скотт описывает одно значимое и, зачастую, трагическое событие, строя вокруг него свое повествование.

Обычно его балладам присуща некая фрагментарность, когда не известны начало и конец повествования, сюжетная линия не всегда закончена и целостна, что также имеет место в народных балладах.

Синтаксические особенности баллад В. Скотта

Для синтаксических особенностей баллад характерны повторы, использование которых В. Скотт позаимствовал у народного творчества: <<О, скорбный час! О, скорбный час!>>, << Я не властен прийти, я не должен прийти, я не смею прийти>> (баллада <<Плач по лорду Роналду>>), <<Прощай же, Маккензи, Кинтайла глава.

Как отбыл Маккензи, Кинтайла глава. Вернулся Маккензи, Кинтайла глава.>> (баллада <<Прощание с Маккензи>>).

Инверсия также присутствует в творчестве В. Скотта придавая фразам баллад новые выразительные оттенки: <<И молнией алой сверкнули крыла>>, <<А графа отпел лишь стервятник степной>>, <<Влюблен в дочь султана ливанского он>> (баллада <<Владыка огня>>). Эллипсисы: <<Литавры гремят, и труба им в ответ>>, <<Прими нашу веру, забудь о своей (баллада <<Владыка огня>>); <<Гром выстрела. Конь на дыбах>> (баллада <<Замок Кэдьо>>).

Балладам В. Скотта свойственна необыкновенная мелодика - скользящие речевые тоны, которые предают индивидуальность и очарование поэмам известного автора.

Анализ баллад В. Скотта

В ходе нашего исследования, изучая и анализируя баллады В. Скотта, мы разработали следующую схему, следуя которой и был произведён анализ баллад. Мы проводим его для того, чтобы выявить основные синтаксические, лексические и тематические особенности и рассмотреть характерные черты их языка, стиля, системы образов. И также считаем, что данная схема позволяет чётко, ясно и наглядно представить отличительные особенности баллад В. Скотта и может быть использована при анализе авторских и народных баллад.

1. Название баллады

2. Тематика баллады а) вид б) происхождение баллады в) какой эпизод лежит в основе сюжета г) качества героев, которые воспевает автор

3. Стилистика баллады а) целостность сюжетной линии, фрагментарность.

б) конец (счастливый или нет), определённый или нет (есть концовка или мы должны догадаться сами).

в) сосредоточенность на одном определённом событии

4. Лексические особенности баллады а) использование средств выразительности (эпитеты, сравнения и т. д. ) б) употребление устаревшей лексики (архаизмы) в) упоминание географических названий, слов, которые обращают внимание на происхождение баллады (в данном случае - шотландские, английские)

5. Синтаксические особенности баллады а) применение инверсий, <<такой приём используется для придания фразе новых выразительных оттенков>> (<<Краткий словарь литературоведческих терминов >> Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев) б) наличие повторов в) использование эллипсисов.

1. Баллада <<Прощание с Маккензи>>

2. Тематика баллад а) героико - историческая б) В основе стихотворения лежит гэльская баллада, восходящая к событиям 1718 года, когда граф Сиффорт, один из вождей клана Макензи, был вынужден покинуть родину после неудачного восстания, поднятого им во имя династии Стюартов.

в) Народ провожает графа <<на чужбину>> г) Верность, опыт, стойкость, выносливость

<<Будь опытным кормчим в пустынях морских

Будь верным вожатым в широтах чужих>>;

3. Стилистика баллад а) Сюжетная линия нарушена, так о причине отъезда мы можем лишь догадываться, а так же мы не знаем, что в дальнейшем случится с героем.

б) Счастливый конец в) сосредоточенность на одном событии

4. Лексические особенности а) Сравнения: ладья <<словно лебедь>>, эпитеты :<<борта - прочны, матросы - смелы, неустанное дыхание>> ; метафоры: << ревел и кипел океан, грянут слова>> б) Устаревшая лексика: чужбина - чужие земли, страны; здравье - здоровье; кормчим - кормящим (сокращения слов) в) <<Кинтайл, Скоррора, Испания>>.

5. Синтаксические особенности а) Инверсия <<за здравье мы выпить успели едва>>, а надо по литературным нор мам: Мы едва успели выпить за здравье.

<<А судно умело ведёт капитан>>, а надо: а капитан умело ведёт судно б) Повторы : <<Прощай же, Макензи, Кинтайла глава.

Как отбыл Макензи, Кинтайла глава.

Вернулся Макензи, Кинтайла глава.>>

1. Баллада <<Джок из Хэзелдина>> 2. Тематика а) любовная б) Как сообщает Скотт, <<первая строфа этой баллады - древняя>>. Остальные написаны в 1816 году <<для антологии мистера Кембела>> - сборника стихов известных в начале века английских поэтов.

в) Девушка плачет по возлюбленному.

г) Сила, ум, <<львиная отвага>>, владение землями

3. Стилистические особенности а) Сюжетная линия нарушена. Баллада начинается так:

<<Что льёшь ты слёзы над ручьём?

Что слёзы льёшь с тоскою>> Нам не ясно, про какую деву говорит автор, кто такой этот Джок из Хэзелдина, совсем не уделяется внимание художественному времени и пространству.

б) Счастливый (для главных героев), определённый конец.

в) сосредоточенность на одном событии

4. Лексические особенности а) Эпитеты: <<горделивый скакун, львиная отвага>>; сравнения: скакать ты будешь по стране владычицей лесною>>.

б) <<Чело>> - лоб, <<сонм>> - множество в) <<Джок из Хэзелдина, Эррингтон, Лэнгли-Дэйл>>.

5. Синтаксические особенности а) <<Заблещут на челе твоём

Алмазы и рубины>>, а надо: Заблещут алмазы и рубины на твоём челе.

б) <<В совете славен он умом,

<<Но плачет дева - нужен ей

Лишь Джок из Хэзелдина.

Но плачет дева над ручьём:

<<О, Джок из Хэзелдина!>>

Невеста уж в горах давно,

С ней Джок из Хэзелдина.>>

1. Баллада <<Колыбельная юному вождю>> 2. Тематика а) Героико-историческая б) Вероятно, народная колыбельная в) Мальчика с детства готовят стать рыцарем г) Мужество: <<Был рыцарем славный родитель твой>>, красота: <<А мать была леди, сама краса>>, преданность родине: <<И прежде окрасится кровью клинок, Чем вражья нога переступит порог>>.

3. Стилистические особенности а) Сюжетная линия нарушена, время и пространство не описывается в подробности, мы знаем лишь, кем были родители <<юного вождя>> б) Неопределённый конец в) сосредоточенность на одном событии

4. Лексические особенности а) Метафоры: <<рожок скликает стражу>>; <<трубы не дадут спать>>,

Эпитеты: <<вражья нога, суровый боец>>, сравнение: <<На бранное поле пойдёшь, как отец>> б) Скликает - зовёт, вражья - вражеская в) нет

5. Синтаксические особенности а) <<Был рыцарем славным родитель твой. >> б) <<Баюшки-баю, баю, бай

Баюшки-баю, скорей засыпай>>. ( повт. 3 раза)

1. Баллада <<Владыка огня>> 2. Тематика а) Любовная с элементами героической б) В примечании к этой балладе Скотт утверждает, что она была написана по предложению Льюиса для сборника <<Чудесные рассказы>>. При этом Скотт не оговаривает источника, откуда заимствован сюжет, но вскользь упоминает, что а основе его лежит подлинная история рыцаря ордена храма (тамплиера), некоего Сент-Альбана, перешедшего на сторону сарацин и причинившего много бед христианам.

в) Переход рыцаря - тамплиера на сторону мусульман. Мусульманское воинство проникалось влиянием западноевропейских рыцарских обычаев. Именно такую ситуацию, в которой переплелись культурные традиции западного и арабского, ближневосточного феодализма рисует баллада Скотта. г) Воспевается героизм, стойкость, верность, высмеивается предательство, ложь, <<грешник в огне негасимом горит>> <<Хоть сердце исполнено лжи, но рука,

Как прежде, у графа верна и крепка>>.

3. Стилистические особенности а) сюжетная линия нарушена, так как мы не знаем причины войны, а можем только догадываться, вдруг в бою появляется паж, его убивают вместе с графом Элбертом, и только потом оказывается, что- паж это дева Розали.

б) )Несчастный конец, определённый в) сосредоточенность на одном событии

4. Лексические особенности а) Эпитеты: <<грустные струны; в тумане седом; в лиловом дыму; молнии алой

Метафоры: <<огонь задрожал; песок пил кровь; мечи гибель несут; душа парит>> Сравнения: <<пламя над камнем взметнулось столбом; Был сам он - как туча, а голос - как гром>> б) пилигрим - странник; покуда - до тех пор пока. ; поблекнет- потускнеет; галера - лодка ; святилище - храм; жрец - священник.

в) <<Палестина, Ливан>>.

5. Синтаксические особенности а) <<Влюблён в дочь султана ливанского он>>;

<<Чтоб грабить страну перестали враги>> б) <<Чтоб грустные струны до вас донесли

Преданье об Элберте и Розали>>

<<Чтоб дамы и рыцари вспомнить могли

Преданье об Элберте и Розали>> в) сосредоточенность на одном событии

Итак, высшее и до сих пор не потерявшее своей силы художественное воздействие народной баллады заключено в первоосновной точности словоупотребления, в первообразной простоте положений и ситуаций, из которых вырастают неразрешимые, по большей части трагические, конфликты. В большинстве своем эти конфликты носят не случайный, но социальный характер, обусловленный общественным бытием и сознанием. Более того, уходя своими корнями в родовые обычаи и верования, народная баллада являет собой золотой фонд традиционных чувств и мыслей народа.

В народной балладе отразились не только важные моменты социальных отношений человека и общества, но и важнейшие черты самой человеческой сущности, обнаруживающиеся (пускай и по-разному и, естественно, с учетом национальной специфики) в разные эпохи, в рамках различных общественно-экономических формаций.

Литературная баллада, вырастая из народной и сохраняя прочную преемственную связь с ней, постоянно видоизменялась и обогащалась, впитывая в себя новый исторический опыт, не только национальный, но и международный. И все же в литературной балладе сохранилось взаимопроникающее единство элементов лирики, эпоса и драмы, тяготеющая к <<магической>> музыкальности стихотворная форма, относительно небольшой объем; в ней, как правило, имеет место элемент или налет таинственности, загадочности, незаконченности, недоговоренности, трагической неразрешенности или неразрешимости, заключенный в сюжете, ритмике и образном строе. Современная литературная баллада продолжает оставаться одним из ведущих поэтических жанров, в котором поэты различных регионов Европы, пишущие на самых разных языках, выражают свои представления о сущности бытия, о человеческой жизни, о противоречиях нашей эпохи. Старинный и неувядающий, архаичный и вечно юный, тяготеющий к жесткой форме и бесконечно изменчивый, простонародно грубый и артистически утонченный жанр баллады, существующий в Европе, по крайней мере, уже целое тысячелетие, активно развивается и в XX веке, творчески перерабатывая традиционные конфликты, оживляя застывшие формы и доказывая (в который раз!) немеркнущую красоту вечных тем и сюжетов.

Став одним из самых продуктивных поэтических жанров эпохи романтизма, не только литературные, но и народные баллады, продолжают жить и пользоваться любовью читателей в современную эпоху с изменившимися и широко разветвленными средствами массовой информации. Правда, функционирование их существенно изменилось: как правило, они теперь устно исполняются очень редко и от поколения к поколению передаются не из уст в уста, а как печатные литературные тексты.

Именно поэтому нам, современным людям, увлекательно знакомство с жанром народных и авторских баллад. Сам Скотт писал в своей статье <<Вводные замечания о народной поэзии>>: <<исследование любой старинной поэзии, даже самой примитивной, является делом любопытным и полезным>>. Также было интересно провести сравнительный анализ народных английских и шотландских баллад с балладами В. Скотта.

Для чего мы проводили эту работу?

Для того, чтобы в современной жизни не забывать об истории наших предков, узнать быт и народные ценности, пополнить свой лексикон <<живым>> языком. Благодаря нашему исследованию, мы наглядно увидели, что романтики XIX века ценили народный эпос.

В результате нашего исследования мы пришли к выводам, что:

1. Народные английские и шотландские баллады оказали существенное влияние на творчество В. Скотта.

2. Выявлено воздействие народных баллад на балладное творчество В. Скотта, благодаря сравнительному анализу стилистических, лексических, синтаксических и тематических особенностей народных и авторских баллад.

3. В. Скотт ставил себе задачи доступным и понятным современным читателям языком донести представление о том, <<как мыслили предки>>, какие побуждения заставляли их поступать так, а не иначе, и <<на каком языке они говорили>>. Поэтому его баллады не являются полным аналогом народных баллад, хотя и имеют заметные сходства с ними.

Мы советуем чаще обращаться к народному и литературному творчеству современной молодежи, так как оно является источником знаний, вдохновения, сокровищницей народного эпоса.

Для анализа балладного творчества мы рекомендуем использовать схему анализа баллад, разработанную в ходе нашего исследования.

Сюжеты баллад

Развитие балладных сюжетов шло по двум основным направлениям: героико-исторический жанр и любовная тематика

В основе героических баллад, имеющих по преимуществу эпический характер, лежат конкретные исторические события, которые в большей или меньшей степени прослеживаются в каждой из них, что и дает право называть их героико-историческими.

Но не только исторические события лежат в основе сюжетов таких баллад. Старинные народные песни не просто дополняют скупые факты истории сведениями о событиях, неизвестных хроникам, а дают яркое представление о человеческих отношениях, о том, как мыслили и говорили, что переживали и чувствовали далекие предки современных англичан и шотландцев. Из истории читатели прежде всего узнают, что делали люди, а из баллад - какими они были. Непосредственно познакомившись с помощью баллад с образом жизни, нравами и обычаями давно ушедших поколений, мы можем лучше понять сочинения летописцев.

Героико-исторические народные баллады изображают войны между англичанами и шотландцами, героические подвиги в борьбе за личную и национальную свободу. <<Порубежные>> баллады сложились в пограничной полосе между Англией и Шотландией в эпоху частых столкновений между этими странами. большинство из них посвящено кровавым набегам, битвам, борьбе и носит столь же эпическим характер. Глубинных причин столкновений между англичанами и шотландцами безымянные авторы баллад не касаются, да едва ли они были им понятны. В их сознании каждое столкновение имело свою отдельную и единственную причину: кто-то забрел поохотиться не в свой лес, кто-то похитил невесту, кто-то просто захотел <<руку правую потешить>> и совершил разбойный набег на недальнего соседа и т. д.

Пожалуй, наибольшее поэтическое очарование сохранили те баллады, в которых повествуется не о ратных подвигах, а об их печальных последствиях для человеческих судеб.

Баллады, посвященные любовной тематике и имеющие лирико-драматический характер, составляют самую многочисленную группу среди всех балладных циклов. Они рассказывают о горестях любви, о неисчислимых опасностях и препятствиях, которые подстерегали влюбленных в те отдаленные времена. Можно было бы, вероятно, сгруппировать любовные сюжеты по признаку равного рода напастей и препятствий. Получился бы изрядный реестр: вражда между шотландцами и англичанами, вражда между кланами, вражда между семьями, вражда внутри семьи, ревность, зависть, похищения, недоразумения.

В некоторых старинных балладах нередко встречается мотив сознательного или бессознательного кровосмешения, быть может, отзвук песенных сюжетов эпохи древнейших родовых отношений,

Часты в балладах трагедии ревности. Но еще сильнее ревности чувство стихийной, бесконечной любви, которая доставляет не только беспредельное горе, но и величайшее счастье.

Таким образом, большинство баллад имеет зловещий колорит и кончается роковым исходом. Драматизм ситуации и диалогов, лирическая возбужденность достигают здесь большого напряжения. Чувства мести, ревности и любви бушуют в сердцах действующих лиц; кровь льется потоками; безумства, преступления, убийства столь же часты, как и лирические взлеты величайшей, всецело захватывающей любви.

Мифологизм в балладах

Мифологизм как мировоззрение сохраняется лишь в наиболее древних по происхождению балладах, а также в балладах, где в той или иной форме проступает их архаическая основа, В большинстве же "волшебных" баллад фантастические мотивы носят не мировоззренческий, а игровой характер, т. е. использованы как поэтический прием или в аллегорических целях.

Особенно часто волшебные мотивы используются как развернутая поэтическая метафора в сюжетах об испытании верности, мужества, благородства. Проверкой моральных качеств героев могут быть не только чисто физические страдания, но и нравственные, связанные с отрицательными эстетическими эмоциями. Своеобразной разновидностью фантастического мотива "испытания верности" является также сюжет о невесте, следующей за любимым в могилу.

Именно фантастические баллады привлекут к себе внимание европейских романтиков, однако в пору расцвета балладного творчества сказочные, фантастические баллады не занимают столь исключительного места и фантастика их не носит зловещего отпечатка.

В народном сознании трагическое и комическое всегда идут рука об руку. В самых смешных комических сюжетах нередко можно встретить скрытые элементы трагедии. Бессмысленно выяснять, какие баллады - трагического или комического звучания - появились раньше: истоки тех и других теряются в глубине времен и строгому исследованию практически недоступны. Вероятно, появились они почти одновременно, хотя, возможно, в различной социальной среде. Едва ли справедлива точка зрения, согласно которой комические баллады появились много позже трагических, в ходе балладной эволюции в сторону "опрощения" сюжетов и проникновения в них бытового элемента.

Бытовые подробности характерны и для самых ранних по происхождению баллад; то, что люди умели видеть смешное и смеяться во все времена, свидетельствуют многочисленные комедии, сатиры, басни, шуточные песни, средневековые фарсы и фаблио.

Комические баллады разнообразны по содержанию и отнюдь не замыкаются на бытовых сюжетах. Они затрагивают социальную сферу, сложные психологические отношения между людьми, любовную тематику.

Приложение 3. Некоторые исторические данные, которые, по нашему мнению повлияли на творчество Вальтера Скотта (15 августа 1771 - 21 сентября 1832):

Отец писателя, также носивший имя Вальтер, выучившись на стряпчего, возглавил контору, где впоследствии начал свою юридическую карьеру его сын. Мать писателя, Анна Скотт, урожденная Резерфорд, была дочерью профессора медицины Эдинбургского университета. Она любила старинные шотландские легенды и баллады, я думаю, именно она повлияла на формирование интересов маленького Скотта, так как он был к ней горячо привязан. В феврале 1772 года Скотт заболевает детским параличом и утрачивает подвижность правой ноги. По совету врачей родители отправляют его в Сэнди-Hoy, на ферму его деда Роберта Скотта, где его безуспешно пытаются лечить домашними средствами. Скотт продолжает хромать, и недуг этот остается у него на всю жизнь. Тем не менее деревенский воздух укрепляет его здоровье, а ранние впечатления детства навсегда определяют любовь Скотта к сельской жизни. Исторические памятники в окрестностях фермы Сэнди-Hoy, в частности - развалины Смальгольмского замка, связанные с родовой историей клана Скоттов из Хардена, находят впоследствии свое воплощение в творчестве писателя (поэма "Мармион", баллада "Иванов вечер").

В 1782 году Скотт переходит в класс директора школы Адама, превосходного педагога, сумевшего дать правильное развитие наклонностям мальчика. Скотт становится его лучшим учеником, успешно изучает латинскую классическую литературу и переводит стихи римских поэтов.

В школьные годы Скотт изучает Шекспира, знакомится с Оссианом, читает в английском переводе Ариосто и Тассо, знает наизусть Спенсера и множество старинных баллад. В Келсо он с увлечением читает книгу Томаса Перси "Памятники старинной английской поэзии" (1765). "Не помню, чтобы я когда-либо читал другую книгу так часто и с таким увлечением", - пишет он в автобиографии. В этот же период он открывает для себя Ричардсона, Макензи, Филдинга, Смоллетта и других английских писателей.

В 1786-1787 годах в гостях у эдинбургского профессора Адама Фергюсона Скотт встречается с прославленным народным поэтом Шотландии Робертом Бернсом, личность и творчество которого уже тогда вызывали его живейший интерес.

Осень 1792

Совместно со своим другом Робертом Шортридом, помощником шерифа в Роксбергшире, Скотт едет в Лиддсдейл. Изучает жизнь обитателей пограничной полосы, коллекционирует древности и предметы быта, собирает песни и легенды, составившие впоследствии три тома "Песен шотландской границы".

Начало года.

Выходит второе издание первых двух томов и третий том "Песен шотландской границы". Издание сопровождается введением Скотта и его комментарием, посвященным описанию быта пограничной Шотландии и проблеме происхождения баллады. Критика весьма благоприятно встречает "Песни шотландской границы", и на протяжении последующих десяти лет они неоднократно переиздаются.

Январь.

Выходят первые два тома "Песен шотландской границы", напечатанные в типографии Джеймса Баллантайна в Келсо.

"Я, по уши влюбленный в рыцарство, - вспоминал в автобиографии Скотт,

Январь.

Приезд в Эдинбург Мэтью Грегори Льюиса, автора романа "Монах". Возникает деловое и дружеское общение Льюиса и Скотта.

Февраль.

Льюис побуждает Скотта перевести драму Гете "Гец фон Берлихинген" и помогает опубликовать этот перевод. На публикации впервые стоит имя переводчика, до этого печатавшегося без подписи. Критика одобрительно встречает этот перевод, но на читателей он особого впечатления не производит.

Льюис задумывает сборник "Волшебные рассказы" (вышел в 1801 году). Для этого сборника Скотт пишет баллады "Гленфинлас", "Серый монах" и "Иванов вечер" (в переводе Жуковского - "Замок Смальгольм"),

Скотт приезжает в Лондон, где Льюис вводит его в литературные круги Англии; работает над рукописями в книгохранилище Британского музея.

Приложение 4. Примеры анализа народных баллад и баллад Вальтера Скотта.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)