Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Математические побеги на древе русского языка (геометрические понятия во фразеологизмах)

Жизнь людей постоянно меняется и вместе с ней меняется и обогащается язык. Изобретаются новые предметы, открываются неизвестные до сих пор факты, появляются новые профессии. И для всего нового необходимы названия.

Существуют разные пути получения новых названий. Можно каждый раз придумывать новые слова, но это, во-первых, довольно сложно, а во-вторых, словарный состав в этом случае достигнет космических размеров. Есть и другой путь: использовать уже известные в языке слова, перенося их на новые объекты, естественно, пересматривая при этом старые значения слов.

Об этом втором пути образно сказал известный русский лингвист В. В. Виноградов: «Язык обогащается с развитием идей, и одна и та же внешняя оболочка слова обрастает побегами новых значений и смыслов»

Этот способ обогащения словаря ярко проявляется во взаимодействии общеупотребительной и специальной лексики. Так, например, названия бытовых предметов становятся специальными терминами или их частью: коленная чашечка, тормозной башмак и т. п. Но происходит и обратный процесс, когда специальные термины теряют свое специфическое значение и становятся общеупотребительными: душевный вакуум, бацилла равнодушия и т. п.

В лингвистической литературе отмечается, что русский литературный язык активно вбирает в себя специальную терминологическую лексику начиная с 30-40 годов XIX века. При этом многие термины подвергаются метафоризации, и часть таких образно переносных значений устойчиво закрепилось в языке в виде фразеологических оборотов.

Мой интерес к теме взаимодействия специальной и общеупотребительной лексики возник в связи с началом изучения в школе нового предмета – геометрии. Я вдруг поняла, что, используя в своей речи фразеологические обороты «катиться по наклонной плоскости», «куда кривая выведет», «хоть шаром покати», «загнать в угол», «круг общения» и др. , мы неосознанно используем свойства геометрических объектов. И таких фразеологизмов, в которых используются математические термины немало. Но фразеологические обороты обладают большими экспрессивно - стилистическими возможностями. Использование их в речи делает ее более богатой, выразительной и эмоциональной. Это отвечает, как считает Д. Н. Шмелев, одной из тенденций развития языка – тенденции к экспрессивности. Говорящие обычно стремятся использовать язык не только в его основной функции передачи информации, но и в функции выражения эмоций, чувств. Образность фразеологизмов как раз и придает речи эмоциональную окраску.

И, если во фразеологизмах нередко используются математические термины, то это значит ли это, что математика, такая точная и даже суховатая наука, вносит определенный вклад в обогащение языка выразительными средствами? Как и за счет чего это происходит?

Для того чтобы ответить на эти вопросы, необходимо проанализировать использование в русском языке математических терминов, которые очень широко вошли в нашу повседневную жизнь и приобрели в языке много разнообразных значений.

Таким образом, объектом данного исследования являются фразеологизмы русского языка, а предметом – смысл математических терминов во фразеологических оборотах.

Цель работы - выявление математических терминов во фразеологических оборотах, причин включения тех или иных математических терминов во фразеологические обороты и причин изменения или сохранения свойств математических понятий в повседневном языке.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

• изучить литературу по выбранной теме;

• найти в словарях русского и английского языков фразеологические обороты, в семантике которых используются математические понятия;

• проанализировать значения соответствующих математических терминов в современном русском языке;

• сравнить эти значения со свойствами математических понятий;

• сравнить данные русского и английского языков.

В качестве гипотезы исследования рассматривалось предположение о существовании влияния математического знания на развитие русского языка и языковой культуры.

При выполнении исследования применялись такие методы, как сравнительный анализ литературы, сбор и обработка фактов с помощью анализа, сравнения и аналогии,

Материалом исследования послужили данные фразеологических и толковых словарей английского и русского языков

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом.

Например:

• душа в пятки уходит — становится страшно;

• душа нараспашку — чистосердечный, откровенный;

• душа не лежит — неинтересно;

• душа в душу — дружно;

• души не чаять — сильно любить.

В научной литературе уделяется большое внимание классификации фразеологизмов. Классификации проводятся по разным основаниям. Рассмотрим некоторые из них.

Одним из оснований для выделения групп может быть степень сохранения первоначального смысла во фразеологизме. При этом выделяются три группы.

• Первую группу составляют фразеологические обороты, в которых входящие слова потеряли первоначальный смысл, и общее, целостное значение такого оборота совершенно не вытекает из значений составляющих его элементов, например: заморить червячка.

• Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологизмы, в которых входящие в них слова имеют образное, переносное значение, мотивирующее общий, целостный смысл оборота, например: уйти в свою скорлупу.

• Третью группу составляют фразеологические обороты, в которых только одно из слов ограничено в своем употреблении, например: закадычный друг.

В другой классификации типы фразеологизмов выделяются по способу взаимодействия слов в сочетании. Здесь выделяются четыре типа:

• Фразеологические слитные сочетания - такие сочетания очень похожие на обычные синтаксические сочетания двух слов. Но в отличие от обычных сочетаний, например, железная лопата, они обозначают одно понятие - железная дорога или железная рука.

• Фразеологические сращения - это уже не просто сочетание, это именно приросшие друг к другу слова, которые только в сочетании друг с другом и дают определенное значение, особый смысл. Например: намылить шею.

• Фразеологические выражения - это “устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, в которых нет слов с фразеологически связанным значением. Например: всерьез и на долго; процесс пошел; рыночная экономика.

• Фразеологические единства или идиомы - это сочетания, ни один член которых не употребляется самостоятельно в том же самом или в аналогичном значении. Например, ничтоже сумняшеся (не раздумывая) - фразеологическое единство, потому что оно состоит из двух форм, теперь утраченных в русском языке. Как бы мы ни употребляли эти слова самостоятельно, отдельно от другого, определенного смысла не получится.

В системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка: 1)многозначность; 2) омонимия; 3) синонимия; 4) антонимия.

Фразеологизмы так же, как слова, могут иметь одно значение, а могут несколько. Такие фразеологизмы являются многозначными.

Например, фразеологизм считать ворон имеет следующие значения:

• быть невнимательным (привык на уроках ворон считать);

• бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети);

Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь различные значения, то есть быть омонимичными.

Например, являются омонимами фразеологизмы:

• протянуть руку — просить милостыню и протянуть руку — помочь;

• гнуть спину — раболепствовать, пресмыкаться и гнуть спину — выполнять тяжёлую работу;

• курам на смех — крайне бессмысленно и курам на смех — совсем мало;

• на память — наизусть, не смотря в текст и на память — для того, чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо.

Различные по структуре фразеологизмы могут иметь сходное значение, т. е. быть синонимичными.

Например:

• бить баклуши — валять дурака, гонять лодыря;

• вывести на чистую воду — сорвать маску, поймать с поличным, раскрыть чьи-либо карты, припереть к стенке, выставить на свет, выставить к позорному столбу;

• трубить во все трубы — бить в набат;

• тянуть канитель — тянуть волынку тянуть резину, тянуть кота за хвост.

Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения, то есть быть антонимичными.

Например:

• кровь с молоком — краше в гроб кладут;

• рукой подать — у чёрта на куличках; во весь дух — черепашьим шагом;

• плыть по течению — плыть против течения;

• перебиваться с хлеба на квас — жить на широкую ногу,

• считать ворон — гнуть спину.

Во фразеологизмах, часто сказывается один из основных лингвистических законов – закон экономии средств.

Например, можно произнести целую тираду, что-нибудь вроде «Мы занимаемся бессмысленным и малоэффективным делом. Силы затрачиваем большие, а результат будет ничтожным». А можно обронить короткое — артель «Напрасный труд» — и всем все станет понятно.

Но в некоторых случаях фразеологизмы с формальной точки зрения бывают и длиннее. «Не видно ни зги» — это то же самое, что темно. При этом проявляется свойство образности, эмоциональной окрашенности фразеологизмов, именно поэтому он и используется.

Фразеологизмы лучше, чем другие какие-то лексические единицы показывают особенность языкового менталитета и вообще менталитета того или другого народа, т. к. они всегда связаны с фоновыми знаниями, контекстом. А фоновые знания — это всегда среда, в которой ты живешь.

Например, то, что понятно русскому человеку в выражении «траур под ногтями», никогда не будет понятно японцам — там цвет траура белый.

Часто фразеологизм является достоянием только одного языка.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА, СОДЕРЖАЩИЕ В СЕМАНТИКЕ МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ

Точка

К земле стремится капелька дождя

Последнюю поставить в жизни точку.

В. Гафт.

Одним из основных понятий математики, как известно, является «точка» - абстрактная геометрическая фигура, не имеющая измерений, граница отрезка, линии.

Однако в академическом словаре русского языка это значение не является первичным. Среди одиннадцати значений оно стоит четвёртым. На первом же месте зафиксировано следующее значение: метка, след от прикосновения, укола чем-либо острым (кончиком карандаша, пера, иглы); маленькое круглое пятнышко, крапинка (пунктир из точек, светлая точка).

С этим значением связано происхождение слова «точка». «Краткий этимологический словарь русского языка» под редакцией Н. М. Шанского объясняет происхождение этого общеславянского слова от основы тък – (в современном языке – ткать, ткнуть), в которой произошли звуковые изменения. Значит, исходное значение этого слова, действительно, то, что стоит в начале словарной статьи.

В исходном значении слова можно увидеть два основных направления, по которым развиваются остальные значения этого слова. Первое направление связано с тем, что точка – это метка, значит, она может служить для обозначения чего-либо. Это может быть

• и графический значок в алгебре, нотном письме, географических картах и планах и т. д. ( самая северная точка на карте);

• и определённое место в пространстве, на местности или на поверхности тела (точка попадания снаряда);

• и место, пункт в системе, сети каких-либо пунктов, где расположено, установлено, помещено что-либо (торговая точка).

Второе направление связано с тем, что точка не имеет измерения, а значит, может обозначать границу чего-либо.

Это может быть

• и знак препинания, обозначающий конец предложения;

• и температурный предел, при котором наступает превращение вещества из одного агрегатного состояния в другое (точка кипения);

• и предел вообще, уровень (вода достигла самой высокой точки);

• и момент в развитии, течении, ходе чего-либо (несколько высших точек в судьбе человека) и др.

В математике слово «точка» используется и в значении «место в пространстве» (от точки А провести линию), и в значении «граница, предел» (точка пересечения). И в том и в другом случае подразумевается, что сама точка не имеет размера.

Оба эти значения лежат в основе многочисленных фразеологических оборотов. Их большое количество свидетельствует о том, что в представлении людей понятие «точка» является предельно ясным, «знакомым», таким, с которым можно «поиграть», употребив в переносном значении (точка зрения), наделив это в общем-то нейтральное понятие разными эмоциями (дойти до точки) и др. Яркость восприятия этого понятия, вероятно, определяет и наличие фразеологизмов-синонимов с этим словом.

«отправная точка» исходный, начальный пункт

«точка отсчёта» рассуждения, мысли, действия

«на мёртвой точке» в одном и том же состоянии,

«на точке замерзания» без движения, развития.

Посмотрим, есть ли связь между математическим понятием «точка» и значением фразеологических оборотов.

Такая связь легко обнаруживается почти во всех случаях. Исключение составляет, например, фразеологизм «поставить точку» - закончить что-либо, остановиться на чём-либо. Хотя здесь и чувствуется значение предела, но явственнее проступает сходство не с математическим термином, а с названием знака препинания, обозначающим конец предложения.

Больше всего математическое значение проявляется в следующих оборотах:

• «точка отсчёта» – исходный, начальный пункт рассуждения, мысли, действия. Языковое значение этого оборота, конечно, является переносным, но за ним легко подразумевается и прямое значение – точка, от которой на луче можно отложить или отсчитать определённое количество равных отрезков.

• «точки соприкосновения» – что-либо общее, взаимосвязывающее кого-либо, что-либо. В геометрии эти точки можно представить как точки касания или пересечения.

В обоих случаях это и будет общее, что есть у этих двух элементов.

• «точка в точку» – абсолютно точно. В этом случае значение является результатом переосмысления прямого математического понятия равенства фигур и отрезков.

A C D F

Всё множество точек двух отрезков (АВ и СD) и треугольников (ABC и DEF) при их совмещении совпадут.

Интересен фразеологизм «точка зрения». Его можно сопоставить с фразеологизмом «угол зрения». В словаре их значения совершенно одинаковы – определённый взгляд на те или иные явления, определённое понимание их. Но «точка зрения» - это не просто особенный взгляд на вещи, но, скорее, взгляд с новой, другой стороны.

Графически это можно представить примерно так: точка зрения 2 точка зрения 1

Нетрудно графически изобразить и фразеологизмы:

«попадать в самую точку» – делать и говорить именно то, что нужно, как бы угадав, что именно так нужно сделать, сказать;

«бить в одну точку» – направлять действия, внимание, слова на что-либо одно, добиваясь поставленной цели.

В основе этих фразеологических оборотов лежит главное свойство точки – отсутствие размера.

В синонимической паре «на точке замерзания» - «на мёртвой точке» труднее увидеть связь с математикой, вероятно, потому что в исходных словосочетаниях нет пространственных представлений. Особенно это касается второго оборота, где значение нельзя вывести из входящих в него слов, даже помня, что это переносное значение.

Итак, в современном русском языке слово «точка» очень широко используется в речи не только в свободных, но и во фразеологических словосочетаниях. Помня, что активный процесс проникновения специальной лексики в литературный язык начинался в начале XIX века, посмотрим, как чувствовало себя слово «точка» в русском языке конца XIX века.

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля (1881-1882 г. г. ) зафиксировано несколько значений этого слова. Среди них есть и современные (знак препинания; конец; предел (мат); место), а есть и неизвестные в современном языке (детская игрушка «юла»; малейшая мера протяжения; мера времени – секунда, миг). Последние не закрепились в языке, хотя их происхождение понятно.

Есть у В. И. Даля одно словосочетание, соответствующее современному фразеологическому обороту «точка зрения», но считать его фразеологизмом еще нельзя. Этот вариант рассматривается как вариант значения «место» только в переносном смысле, что хорошо видно из примеров, приводимых в словаре:

«На дело можно смотреть съ разных точекъ».

«Съ этой точки зренiя, сужденья дело является въ иномъ виде».

Таким образом, в словаре В. И. Даля зафиксирован промежуточный этап освоения русским языком математического термина «точка» и начало формирования фразеологизмов с этим словом.

Угол

Я с детства не любил овал,

Я с детства угол рисовал.

П. Коган.

Математическое понятие «угол» (часть плоскости между двумя прямыми линиями, исходящими из одной точки) широко используется в русском языке.

В четырёхтомном академическом «Словаре русского языка» зафиксировано 8 значений слова «угол».

Первое основное, исходное значение – это то математическое значение, которое сформулировано выше. Остальные можно назвать производными, так как они в большей или меньшей степени отражают основные особенности этого математического понятия.

Второе и третье значения слова «угол» основаны на том, что любой неразвёрнутый угол делит плоскость на 2 части: внешнюю область и внутреннюю область.

внешняя область

А внутренняя область

Отсюда у слова появляются значения:

• место, где сходятся 2 внешние стороны предмета (угол дома);

• место, где сходятся 2 внутренние стороны предмета (угол двора).

И хотя в математике угол образуется 2-мя лучами, исходящими из одной точки, в одной плоскости, а в данных значениях в языке угол образуется двумя плоскостями, имеющими общую сторону, их сходство и даже тождество для обычного человека

Следующее, четвёртое, значение слова «угол» -

• часть дома, квартиры, комнаты, предназначенная для кого-либо, принадлежащая кому-либо» (разбрелись по своим углам), - явно переносное.

Здесь предполагалось не внешнее сходство, а сходство впечатлений: угол в математике образует внутреннюю область, ограниченную 2-мя лучами, угол в комнате – это тоже ограниченная часть пространства.

Остальные значения слова «угол» являются результатом развития слова в языке и уже не обнаруживают прямой связи с исходным математическим значением:

• жилище, пристанище (свой угол, собственный угол);

• местность, обычно глухая, отдалённая (в глухом деревенском углу).

Во фразеологических оборотах, включающих слово «угол», тоже можно выделить группу, где это слово уже далеко отошло от математического значения и отражает появившиеся в языке переносные значения.

Например, «из угла в угол» - ходить, шагать, слоняться туда и обратно, туда и сюда, в различных направлениях – является образным переосмыслением третьего значения (место, где сходятся 2 внутренние стороны предмета). То же самое можно сказать и об устаревшем фразеологизме «красный угол» - угол в доме, где находятся иконы и куда сажают почётных гостей.

Но некоторые фразеологические обороты сохранили определённую связь с математическим значением понятия «угол».

• «Ставить во главу угла» - считать, признавать что-либо основным, особо важным.

Глава – это вершина угла, которая является исходной точкой, началом лучей, образующих угол, то есть очень важным элементом угла.

С другой стороны, у вершины угла находится самая узкая часть плоскости, ограниченной прямыми, образующими угол. Это как бы тупик, из которого нет выхода. Отсюда фразеологизмы

• «загнать в угол» - поставить в безвыходное положение;

• «угол зрения» - определённый взгляд на те или иные явления, определённое понимание их («угол зрения» предполагает одно из возможных мнений о чём-либо, а значит, является, в какой-то мере, ограниченным, как и внутренняя область угла);

• «сглаживать острые углы» - снимать или смягчать остроту разногласий.

Понятие «угла» для обычных людей, не занимающихся математикой, исключает представление о развёрнутом угле и ассоциируется с чем-то острым, угловатым, неудобным. Особенно, если это острый угол. Отсюда желание «сгладить острые углы».

В этот же ряд можно поставить и фразеологический оборот

• «срезать угол», в основе которого лежит чёткое представление людей о кратчайшем расстоянии между точками.

Очень интересный пример формирования фразеологических оборотов со словом «угол» находим у В. И. Даля. Среди нескольких значений этого слова очень развернуто иллюстрируется математическое понятие и затем предлагается сочетание слов «угол зрения». Согласно Далю, это свободное сочетание слов, где каждое из них имеет прямое значение:

«Уголъ зренiя, в чертахъ, проведенныхъ отъ двух крайнихъ точекъ предмета въ точку глаза».

Видимо, сочетания «точка зрения» и «угол зрения» оказываются очень важными и выразительными для людей, поэтому они и превращаются во фразеологизмы одними из первых.

Круг

Пони бегает по кругу

И в уме круги считает.

Ю. Мориц.

Математическое понятие «круг» интересно тем, что не только оно само очень активно живёт в языке, образуя целое гнездо значений (8), но даже прилагательное «круглый», употребляясь в разных значениях (круглое окно, круглый год, круглый дурак и др. ) и во фразеологических оборотах (круглая дата, круглый отличник, круглый сирота, круглая сумма, за круглым столом и др. ), сохраняет в большой степени признаки математического понятия.

В академическом словаре математическое значение слова «круг» (часть плоскости, ограниченная окружностью) стоит на первом месте, являясь исходным, основным. Но, кроме этого значения, в слове «круг» есть ещё одно математическое понятие - «окружность». Это вполне понятно, т. к. эти два понятия неразрывно связаны между собой (круг ограничен окружностью).

Остальные значения слова «круг» являются результатом развития в языке именно этих значений.

Так, с первым значением связаны значения:

• участок какой-либо поверхности, приближающийся по форме к кругу (войти в круг);

• предмет, имеющий округлую форму (круг сыра).

Сюда же примыкают и значения:

• область, сфера деятельности (круг занятий);

• группа людей, объединённых какими-либо связями (семейный круг);

• общественные, профессиональные группировки людей (правящие круги).

Хотя эти значения уже далеко отошли от первоначального, они всё ещё легко объясняются, т. к. их объединяет значение замкнутости, которое есть в математическом понятии «круг».

Со значением «круг» - «окружность» - связаны значения:

• предмет, имеющий форму кольца (спасательный круг);

• замкнутая цепь действий, дел, событий, перечисление чего-либо (круг вопросов).

Последнее значение уже достаточно далеко отошло от первоначального.

Фразеологических оборотов со словом «круг» тоже довольно много. Среди них есть синонимы:

«заколдованный круг» безвыходное положение

«порочный круг»

Объясняются эти фразеологизмы, видимо, тем, что, двигаясь «по кругу», предмет возвращается в исходную точку.

К этой группе можно отнести и фразеологизмы:

• «вернуться на круги своя» - вернуться к прежнему состоянию,

• «голова идёт кругом» - об утрате способности ясно соображать от множества дел, забот».

Это же значение замкнутости проявилось и в обороте «по кругу ходить (пустить)» (стакан пустили по кругу).

Фразеологический оборот «сделать круг» - пройти, проехать окольным, более дальним путём – антонимично фразеологизму «срезать угол». В основе обоих оборотов лежит представление о кратчайшем расстоянии между точками.

Используется слово «круг» и в терминологических сочетаниях – «полярный круг», «круг кровообращения» и т. д. , сохраняющих значение замкнутости и некоторое сходство форм.

В словаре В. И. Даля слово «круг» также является многозначным, причем первым дается математическое значение – плоскость внутри окружности. Кроме хорошо известных нам значений (плоская вещь в форме круга, общество и др. ) приводится много примеров из диалектов и из речи ремесленников:

• круг – колесо;

• круг- инструмент гончаров;

• круг – моток льна и др.

Но, с точки зрения истории появления фразеологизма интересен следующий пример:

«Голова идетъ кругомъ - закружилась, кружится, говорятъ о недуге головокружения или объ утомительныхъ хлопотахъ и заботахъ».

Первое значение, более близкое к прямому, является как бы ступенькой к о второму, которое закрепилось в языке как фразеологический оборот.

Таким образом, математические термины «угол», «точка», «круг», утратив многие свойства соответствующего им математического понятия, проживают в языке свою новую жизнь, подчиняясь не столько математическим, сколько языковым законам развития. По этим законам, сохраняя в большей или меньшей степени некоторые основные признаки математических понятий, они переносятся на предметы, в чём-то похожие:

• «солнечный круг» - форма,

• «свой угол» - впечатление,

• «поставить точку» - функция,

• «круг интересов» - сложные ассоциации и т. д.

или связанные с ними - «очертить круг проблем».

О некоторых других математических понятиях во фразеологизмах русского языка

Наравне с другими общепринятыми словами математические термины входят в состав фразеологических оборотов, которые используются в языке для эмоциональной, образной характеристики предметов и явлений («заколдованный круг», «на мёртвой точке», «загнать в угол» и т. д. ).

Но все ли математические термины так же, как «точка», «прямая» и «круг», хорошо прижились в языке?

Я посмотрела в словаре значения нескольких других слов, связанных с математическими понятиями, и получила интересные результаты.

Слова «параллелограмм», «параллелепипед», «октаэдр», «гипербола», «синусоида» имеют только по одному математическому значению.

Слова «трапеция», «конус», «ромб» - два значения, и не имеют фразеологических оборотов.

Слово «призма» - два значения и один фразеологический оборот –

«смотреть сквозь призму» - смотреть с учетом каких-либо факторов.

Слово «квадрат» имеет три значения, но все они математические.

Зато слово «линия» имеет десять значений и более десяти фразеологических оборотов. Например:

• «передовая линия» - район боевых действий;

• «линия обороны» - система защитных укреплений;

• «поточная линия» - конвейер;

• «вести (гнуть) свою линию – настойчиво следовать своим принципам, взглядам;

• «идти по линии наименьшего сопротивления» - действовать, не утруждая себя и т. д.

Слово «шар» также является многозначным: четыре значения , три фразеологизма и два терминологических сочетания:

• «пробный шар» - прием, способ выяснения что-либо;

• «хоть шаром покати» - пустота;

• «залить шары» - напиться пьяным (грубое просторечие);

• «воздушный шар» - аэростат;

• «земной шар» - планета Земля.

Я думаю, что эти примеры говорят о том, что математические термины переходят в общеупотребительную лексику и активно используются в речи в том случае, когда они обозначают простые, понятные всем говорящим на этом языке, свойства понятия, часто встречаются в повседневной жизни и обозначены легко запоминающимися словами.

МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Интересно, что математические термины «угол», «точка» и «круг» очень активно вошли и в английскую речь, о чём свидетельствует большое количество фразеологических оборотов с этими словами.

В некоторых случаях они являются полными аналогами русских фразеологизмов:

• «point of view» – точка зрения;

• «to the point» – прямо в точку;

• «cut off a corner» – срезать угол;

• «drive into a corner» – загнать в угол.

Очень близок по значению последнему обороту фразеологизм

• «be in a tight corner» – пребывать в затруднительном положении (букв. – быть в тесном углу).

Некоторые английские фразеологизмы не имеют аналогов в русском языке, но их происхождение вполне понятно. Например,

• «taking it all round» – рассматривать со всех точек зрения (букв. - брать весь круг). Здесь, видимо, обращается внимание на завершённость, замкнутость плоскости круга;

• «show somebody round» – показывать достопримечательности (букв. – показывать кому-нибудь круг, т. е. определённую, замкнутую цепь явлений);

• «turn the corner» – пройти критическую точку (букв. – завернуть за угол, т. е. пройти самую неудобную часть пути – угол);

• «to have ones good points» – иметь свои плюсы (букв. – иметь какие-то хорошие точки). Здесь слово «точка» имеет значение «знак, обозначение чего-либо», в данном случае – хорошего;

• «away from the point» – отойти от темы обсуждения (букв. – вдаль от точки, т. е. точка здесь – граница чего-либо).

Примеров фразеологизмов, включающих в свой состав математические термины, в любом языке можно привести много. Часть из них имеют сходные значения во всех языках. Это, скорее всего, связано с универсальностью математического языка и общностью свойств математических понятий. Другая часть имеет оригинальное значение в каждом языке, что связано с неисчерпаемостью и самобытностью традиций, богатств, ресурсов и русского, и английского, и любого другого народа.

На основе исследованного материала можно сделать вывод, что специальные математические понятия широко используются в повседневной речи людей, обогащая ее, делая эмоциональнее и выразительнее. И это значит, что роль математики в жизни человечества не ограничивается специфическими функциями, связанными с количеством и формами.

Заключение

Фразеологизмы принято называть жемчужинами языка. В нашей повседневной речи они употребляются довольно часто. Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, — настолько они привычны и удобны. Однако следует помнить: даже самые стертые от частого употребления, вроде «точка зрения», несут в себе память о том, откуда они родом.

Проведенное исследование показало, что:

• Специальные математические понятия тем активнее используются в языке, чем они понятнее и ближе людям, говорящим на данном языке и выражены простыми и легкими для запоминания словами.

• Математические термины, утратив первоначальные значения, подчиняются не столько математическим, сколько языковым законам развития, по которым, сохраняя в большей или меньшей степени основные признаки математических понятий, они переносятся на объекты, в чем – то схожие с математическими.

• Создание фразеологических оборотов с этими словами по времени отстает от процесса включения самих слов в общее употребление, так как, видимо, фразеологизмы относятся к более высокому уровню развития языка.

• Фразеологические обороты, с одной стороны, отражают свойства, признаки соответствующих понятий, с другой стороны, зависят от национальных особенностей народа, его мировоззрения, традиций и повседневных привычек. Именно поэтому, например, в русском и английском языках встречаются как фразеологизмы-аналоги, так и оригинальные фразеологические обороты.

Таким образом, можно считать, что поставленная цель достигнута, а проведенное исследование подтверждает гипотезу, что филолого – математические связи в окружающем нас мире намного глубже и шире, чем это кажется на первый взгляд. Математика в жизни людей не только выполняет свои специфические функции, но включается и в процесс развития, совершенствования языка, и в процесс сознания, который не мыслим без языка, принимая таким способом участие в формировании общей культуры народа, говорящего на этом языке.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)