Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Механизм формирования внешкультурной лексики

«Громадное большинство слов – понятий любого языка несоизмеримо со словами – понятиями всякого другого языка».

Л. В. Щерба.

Заимствования

Между англоговорящими странами и Россией давно установились прочные связи. При контактировании с другими странами неизбежно возникает проблема описания иноязычной жизни, ведь в каждом языке существует огромное множество слов, обозначающих явления и понятия, которые не имеют соответствий в практическом жизненном и речевом опыте людей, говорящих на других языках. Они вмещают в себя накопленную и сохраненную в социальном опыте людей информацию исторического, культурного, бытового планов, которая проявляется в речи. Нужно каким – то образом донести, описать иноязычную культуру, самим общаться с представителями этой культуры. Но при внешкультурной коммуникации очень трудно передать специфику другой страны, так как в родном языке попросту отсутствуют эквиваленты.

Безэквивалентность объясняется особенностями `духа` народа, носителя языка (в данном случае русского языка), не имеющими соответствий в другом языке. Так появилась `внешкультурная лексика`. «Соприкосновение языка с внешней, т. е. иноязычной с позиции данного языкового общества культурой как специальной областью знаний неизбежно приводит к специализации языковых средств, а значит к появлению в английском языке лексических единиц, функционально направленных в область внешних культур и выполняющих функцию номинации их специфических реалий. В нашей терминологии данная лексика обозначена как внешкультурная». (Sup. 1)

Автору, описывающему `чужую` страну, в частности ее реалии, необходимо передать колорит нации, а это невозможно сделать, не используя слова, отражающие реалии данной страны, так как в другой культуре подобные явления (реалии) отсутствуют.

Для этого используют несколько способов передачи безэквивалентной лексики, такие как транслитерация, заимствование, калькирование и описательный перевод. В этой главе рассмотрены некоторые из вышеперечисленных способов.

Наиболее продуктивным способом образования внешкультурной терминологии является прямое заимствование этой лексики. Например, apparatchik, putchist, reformist, dacha и т. д.

Термин `заимствование` охватывает различные стадии освоения языком иноязычной лексической единицы: от окказионального употребления до вхождения ее в слой общеупотребительной лексики.

Включение в англоязычный текст заимствования зависит от степени освоенности последним английским языком. Если речь идет об известном рядовому носителю языка слове, то его использование не связано с дополнительными усилиями: освоенный внешкультурный термин используется на равных основаниях с общеупотребительной лексикой, знание которой является обязательным для образованного человека.

It does not matter if they are called a tsar, a general secretary or a mafia don. (Не имеет значения, называются ли они царь, генеральный секретарь или дон мафии. ) ( The Economist, 2000) В данных примерах заимствования tsar, mafia don являются общеупотребительными и не требуют дополнительного объяснения, хотя слово tsar, было заимствованы из русского языка, а mafia don – из итальянского.

В. В. Кабакчи расширяет и дополнят градацию типов внешкультурной лексики.

Трансплантация

Трансплантация, под которой понимается `механическое `пересаживание` этимона в иноязычный текст без какой-либо ассимиляции.

Область is a subdivision of a Soviet Republic. (Область – подразделение Советской республики. )

2. Транслитерация – это способ передачи текста, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы. (Sup. 3)

Mark Hibbs of Nucleonic Week, a special journal, has discovered that although it (nuclear material) was probably made in Arzamas-16, one of the Soviet Union’s so called `secret cities`(Марк Хиббс из Nucleonic Week, специального журнала, обнаружил, что хотя ядерные вещества возможно и были сделаны в Арамасе-16, одном из так называемых «секретных городов» Советского Союза. )

3. Практическая транскрипция – это письменная передача формы этимона с учетом орфографической нормы понимающего языка. Nevertheless, the coup ultimately failed because Gorbachev has been the leader of the SU for almost 6. 5 years and gave life to his unique polices of perestroika, glasnost and demokratisatsia. (Тем не менее, заговор провалился, потому что Горбачев был лидером Советского Союза почти 6,5 лет и дал жизнь уникальной политике перестройки, гласности и демократии. ) Разновидностью заимствований считают сложносокращенную внешкультурную лексику – аббревиатуру.

Аббревиатура - это экономный способ номинации, который используется в различных видах межкультурного общения. При введении в текст терминала-аббревиатуры сначала используются соответствующие комментарии, затем она может использоваться в качестве самостоятельного термина, то есть функционировать как нормальное слово, не требующее дополнительных пояснений, хотя оно оформлено как аббревиатура. (Sup. 5) Характерно, что в большинстве случаев аббревиатура воспринимается и функционирует как самостоятельная номинация, что и является прямым заимствованием. Например, KGB, TASS и т. д. Это `стянутые` в одно слово словосочетания, отражающие реалии той или иной страны. В то же время значение некоторых аббревиатур сначала калькируются `дословно`, а затем уже `стягиваютя` в одно слово. Формируется новая аббревиатура. В контексте она функционирует в качестве кальки. Например, (РЯ) (АЕ) ЦРУ – CIA – Central Intelligent Agency, ФБР – FBI – Federal Bureau of Investigation, (AE) – USIA – United States Information Agency, NATO – North Atlantic Treaty Organization. Такие термины гарантируют обратимость.

From the outset, the KGB acceded to Gorbachev`s programs of glasnost and perestroika, which were intended to help the SU catch up to the achievements of the West. (КГБ принял программу Горбачева о гласности и перестройке, предполагавшие помочь Советскому Союзу догнать Запад. )

В данном примере аббревиатуры KGB, SU обратимы и вполне понятны рядовому носителю языка, а следовательно не требуют дополнительных пояснений. Лишь небольшое количество заимствованных английским языком терминов русской культуры можно считать доступными неподготовленному читателю. Чисто специальные термины `варваристичны` по форме и недоступны по содержанию. На практике наблюдается чередование различных способов обозначения элементов внешней культуры.

Калькирование

«чужеземные представления, облеченные в форму родного языка».

(Пауль)

Описывая традиции, национальную одежду, быт, уклад жизни той или иной страны, невозможно избежать трудности, связанной с передачей специфического названия (предмета, местности, действия), не имеющего аналогов в жизни собственной страны, а, следовательно, и в родном языке. Наиболее точный и легкий способ сделать это – перевести дословно, то есть скалькировать. Калькирование – наиболее употребительный способ словообразования. Прямое заимствование, например, малопродуктивное. `Будучи образована из материала языка коммуникации, калька представляет большие удобства, чем заимствования, так как не требует усилий при переключении с языка на язык`. (Sup. 7) криминальным государством, когда-либо существовавшим. )

Калькирование – это `возможность воспроизведения иноязычного слова или словосочетания с использованием лексического материала принимающего языка. Не всякое иноязычное слово может быть скалькировано. Для образования лексической кальки необходимо, чтобы между компонентами этимона (слова и/или их составные части, морфемы) и соответствующими элементами принимающего (английского) языка существовали традиционные ассоциативные связи`. Калькирование является, наряду собственно с заимствованием, продуктивным способом внешкультурной номинации. Калькирование – явление хорошо изученное, но, тем не менее, оно остается сложным, противоречивым и во многом спорным лингвистическим феноменом. Хотя калькирование является продуктивным способом терминообразования, немногие из терминов вошли в слой общеупотребительной лексики английского языка. Soviet Union (Советский Союз), Communist Party (Коммунистическая партия), Park of culture and rest (Парк культуры и отдыха), Pioneer Camp (пионерский лагерь), communal flat (коммунальная квартира) и т. д.

He (Yeltsin) took on the entire machine in 1989 to run as Moscow’s delegate-at-large for the Congress of People’s Deputies. (В1989 году Ельцин баллотировался в качестве независимого московского делегата съезда Народных депутатов. )

Калькирование – разновидность заимствования. При нем воспроизводится лексическая единица языка. При этом калькирование бывает двух видов: лексическое и семантическое. При лексическом калькировании осуществляется замена слов или их частей одного языка соответствующими лексическими знаками принимающего языка.

Mr. Yeltsin commissioned one of his advisers to write a report on the problem of organized crime. (Ельцин поручил одному из своих советников подготовить доклад о проблеме организованной преступности. )

В данном примере словосочетание `организованная преступность` заменяется соответствующими словами английского языка, то есть калькируется в словосочетание `organized crime`.

Калькирование связано с приданием слову принимающего языка значения (дополнительно к имеющимся), которое есть у иноязычного слова, то есть `образование у слова нового значения под влиянием другого языка. `

Everything seems to confirm that Russia has lost control of its nuclear arsenal. (Все, кажется, подтверждает, что Россия потеряла контроль над собственным ядерным арсеналом. )

Вот несколько примеров, зафиксированных в словарях (в данном случае в словаре `American Heritage Dictionary`), которые демонстрируют придание слову дополнительного значения: arsenal –

1. A place for the storage, manufactures, or repairs of arms and ammunition. 2. A stock or supply, esp. of weapons cadre. 1. A nucleus of trained personnel around which a larger organization can be built. 2. a) A tightly knit group, esp. of political activists. b) A member of such a group. Secretariat – 1. The department administered by a governmental secretary. 2. The position of a governmental secretary. Formalism – rigorous or excessive adherence to recognized forms.

В настоящее время слово `арсенал` стало бикультурным термином. Оно используется в обеих контактирующих культурах. Другие примеры семантической кальки: cadre, secretariat, formalism. В случае семантических калек калькирование легко осуществляется тогда, когда `этимон и соответствующее английское слово традиционно ассоциируются, по крайней мере в одном из своих значений. `

Продуктивности кальки способствует и то, что она порождает языковые единицы, которые прозаичны и легко обратимы. Процесс создания калек зачастую легко осуществляются механически, без усилий.

Bolshevik despotism (большевистский деспотизм), Leninist nostalgia (ностальгия по Ленину), Peter the Great (Петр Первый), General Secretary (Генеральный секретарь), Central Committee (Центральный комитет), People’s Deputies (народные депутаты). `Нередко эти наивные в своем буквализме переводы объясняются излишней щепетильностью, преклонением перед традицией, боязнью искать смысл `

Калькирование во внешкультурном терминообразовании вступает в явное противоречие с более чем сдержанным отношением лингвистов к использованию калек. `худшего врага у перевода, чем калька, нет`. Очень часто калькируется интернациональное слово, которое несколько отличается по форме от привычного носителю языка слова, но, тем не менее, понятно.

Итак, калькирование – это продуктивный способ обозначения элементов внешних культур. Это, своего рода, замаскированные заимствования, а освоенные кальки уже часто не воспринимаются как иноязычные единицы. Тем не менее, использование и продолжительность существования калек весьма неустойчивы. Как правило, они используются на уровне окказионализмов. Калькирование носит объективно-субъективный характер, причем в значительной степени оно определяется билингвизмом внешкультурной коммуникации. `Образование единиц контактирующего языка` и `наделение единиц системы функциями, которые присущи их иноязычным коррелятам`. - в этом одновременно и сущность калькирования и часть механизма общения двух языков.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)