Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Нескольнко значений перевода слов

В русском языке каждое слово, как правило, имеет одно значение и мы к этому привыкли. Три года назад я начал учить английский.

Сначала все было легко. Потом начали появляться трудности в переводе. Иногда, переводя слово за словом, получалась бессмыслица, мне стало интересно - почему? Я начал разбираться: нашел большой словарь и узнал, что в английском языке слово может иметь десятки значений. Учительница по английскому сказала, что знать одно значение недостаточно, нужно знать несколько значений и уметь понимать контекст.

Я решил проанализировать частоту и вариативность использования слов в художественной литературе. Я проанализировал две книги: «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла и «Театр» Уильяма Самерсета Моэма. Для работы я взял слова обозначающие цвета.

Исследование частоты использования и вариативности употребления слов обозначающих цвет в произведениях художественной литературы.

Задачи:

• - проанализировать частоту использования слов обозначающих цвет в художественной литературе;

• - проанализировать вариативность их использования;

• - расширить словарный запас;

• - научиться переводить предложения из художественной литературы;

• - создать пособие для школьников по теме «Colour English».

Я рассматривал частоту использования слов в книге и в каком значении они использовались. В данной работе я представляю результаты исследования.

Слово Blue имеет одиннадцать значений: шесть как прилагательное: голубой, посиневший, унылый, непристойный, консервативный, ученый (о женщине); пять значений как существительное: синь, синяя краска, море, синяя форменная одежда, хандра, небо.

Blue -голубой, синий

He painted the door blue. - Он покрасил дверь синим цветом.

He was a man, with a great mass of curling chestnut hair with a wonderful skin and large deep blue eyes, a straight nose and small ears. – Это был человек с копной кудрявых каштановых волос, с прекрасной кожей и большими темно синими глазами, прямым носом и маленькими ушами.

The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the chaise-longue and the armchair in Nattier blue. – Кровать и прикроватная тумбочка были обиты розовым шелком, а шезлонг и кресло - в голубых тонах (как у Натье).

He blushed again and his blue eyes shone ( He’s really rather sweet ). – Он покраснел от смущения и его синие глаза сияли. Он действительно был довольно мил.

After taking off her stage make-up Julia had done nothing to her face except put the very faintest shading of blue under her eyes. – Сняв сценический макияж, Джулия ничего не стала делать с лицом, но под глаза нанесла голубые тени.

She could have taken him in her arms then and there and kissed his blue eyes. – Она смогла обнять его руками и поцеловать в синие глаза.

He was sweet with his blue eyes and pale brown hair. - Он был довольно мил со своими голубыми глазами и каштановыми волосами.

2. Blue - посиневший.

Your hands are blue with cold. - Ваши руки посинели от холода.

5 3. Blue - испуганный, унылый, подавленный. to look blue – иметь унылый вид; things look blue – дела плохи; blue fear – испуг, паника; to be blue – хандрить;

4. Blue - непристойный, ругаться to make blue the air;

5. Blue - Относящийся к партии тори, консервативный;

6. Blue - аристократическое происхождение «голубая кровь» blue blood;

7. Blue - допиться до белой горячки –to drink till all’s blue

2. Слово «blue» часто используют с именами собственными:

1. Oxford blue – темно-синий цвет;

I should have liked to get my blue. – Жаль, что мне не пришлось грести за университетскую команду. (У студентов Оксфорда синяя форма).

2. Cambridge blue – светло-голубой цвет;

3. Paris blue – парижская лазурь;

4. Berlin blue – берлинская лазурь;

5. The Blue and the Gray – « синие и серые» (Северная и южная армии в американской гражданской войне 1861 – 1865 годов;

3. Cлово «Blue» используется также в словах и выражениях:

1. Bluebeard - синяя борода, женоубийца;

2. Bluebell - колокольчик, голубой цветок в форме колокольчика, дикий гиацинт;

3. Blue-berry черника, брусника, голубика, ягодные кустарники произрастающие в Европе и Северной Америке;

4. Bluebird - маленькая певчая птица с синей окраской на спине, дарующие счастье, синяя птица счастья;

5. Blue-book - синяя книга, список лиц занимающих государственные должности, путеводитель для автомобилистов;

6. Blue-bottle - василек, муха-мясная, полицейский,(В разговорной лексике)

7. Blue coat-солдат, матрос;

9. Blue-collar worker рабочий;

10. Blue disease синюха, цианоз, лихорадка Скалистых гор.

11. Blueing - воронение, синька, расточительность

12. Bluejacket - матрос военного морского флота.

13. Blue-pencil - редактировать, сокращать, вычеркивать.

14. Blue Peter - флаг отплытия.

15. Blue print - светокопия, наметка, проект, план.

6 16. Blue ribbon -орденская лента, отличие, высокая награда, значок члена общества трезвенников.

17. Blues-блюз.

18. Bluestocking - ученая женщина, синий чулок.

19. Blue - stone медный купорос.

20. Blue - streak быстро движущиеся предмет, поток слов, говорить без умолку.

21. You are as blue as a devil – У него очень плохое унылое настроение.

Brown – коричневый

He came in with the tea in a brown pot. – Он зашел с чаем в коричневом чайнике.

2. Brown - смуглый, загорелый.

3. Brown – карий (о глазах)

Her own were large, of a very dark brown, and starry. – Ее собственные глаза были огромные, темно карие и лучистые.

4. Brown – каштановый (о волосах).

Нe had curly light brown hair, but it was plastered down. – У него были кудрявые светло каштановые волосы, но они были намазаны

5. Brown – мрачное настроение, задумчивость.

Michael stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study. -. выходя из состояния задумчивости.

6. Brown - суровый, небеленый, желтый сахарный песок – to sugar brown, глиняная посуда – to ware brown,

7. Brown - обмануть, обжулить;

8. Brown - медяк, коричневая краска;

9. To brown - делать темным, загорать, поджаривать, подрумянивать, воронить

2. 1. Brown coal – лигнит, бурый уголь;

2. Browned off – раздраженный, мне это осточертело – I’m with it brown;

3. Brownie – тип фотографического аппарата, домовой, девочка –скаут младшего возраста, шоколадное пирожное с орехами;

4. Browning – браунинг, поджаривание, приправа, глазуровка;

5. Brownout – уменьшение освещение улиц и витрин, частичное затемнение.

Orange

1. Orange - апельсин, blood orange – апельсин-королек, апельсиновое дерево, Blenheim orange - крупный сорт десертных яблок

She took down a jar from one of the shelves as she passed it was labeled “ORANGE MARMALADE, but to her great disappointment it was empty. – С одной из полок она взяла банку, на которой было написано «АПЕЛЬСИНОВЫЙ МАРМЕЛАД», но к ее величайшему разочарованию она была пуста.

2. Orange – оранжевый

2. 1. Orangeade – оранжад (напиток);

2. Orange-blossom – померанцевый цвет, флёрдоранж (Украшение невесты)

3. Orange-fin – молодая форель

4. Orange lily – красная линия;

5. Orangeman – оранжист ( Член Ирландской ультропротистаннской партий ); 6. Orange - melon – дыня цукатная.

White – белый

He had a white skin and rather a high colour. – У него была белая кожа и довольно высокий воротник.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on her feet in a moment: she looked up, but it was all dark over head; before her was another long passage, and the white rabbit was still in sight. – Алиса ничуточки не поранилась и быстро вскочила на ноги: она посмотрела наверх, но там было темно. Перед ней был длинный проход и белый кролик все еще был виден.

Перед ней был длинный коридор, и белый кролик все еще был на виду. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other. – Это вернулся роскошно одетый Белый Кролик, с парой белых детских перчаток в одной руке и большим веером в другой.

As she said this, she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking. - Сказав это, она посмотрела на свои руки и удивилась, увидев, что одела одну из маленьких беленьких детских перчаток.

A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white. – Большое розовое дерево росло у входа в сад; все розы на нем были белого цвета.

8 So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit; she was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on. – Алиса начала рассказывать им о своих приключениях с того момента, когда впервые увидела Белого Кролика; она немного нервничала сначала, так как два создания подошли слишком близко к ней.

He was at that moment helping Michael to a glass of dry white wine. – Он в это время наливал в стакан Майклу сухое белое вино.

One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth and the other of Michael in the last part he had played, in a white topper and a morning coat, with a pair of field-glasses slung over his shoulder.

2. White - бледный, побелеть – to turn white, побледнеть;

3. White - седой, серебристый;

4. White - прозрачный, бесцветный;

5. White - невинный, незапятнанный, чистый;

6. White - безвредный, без злого умысла;

7. White - честный, прямой, благородный, порядочный человек – to man white;

8. White - белый человек, реакционный, неистовство – to fury white, бешенство, ярость,

9. White - дневной свет, беспристрастное суждение, ночь без сна – to night white, покаянная одежда – to sheet white, публично каяться – to stand in a sheet white;

10. White - белизна, белая краска, белила, белый материал, белое платье, белок ( в яйцах) (в глазах), белокожий, пробел, заболонь, чистота, непорочность, белые фигуры, играющий белым.

2. 1. Whitebait - малек, молодь, снеток;

2. White-book – белая книга ( Сборник официальных документов);

3. White coal – белый уголь, гидроэнергия;

4. White-collar – конторский;

5. White-fish – сиг;

6. White-frost – иней;

7. Whitehall – уайтхол ( Улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения), английское правительство;

8. White-handed – честный, седой, светловолосый;

9. White - horses – барашки;

9 10. White-hot – раскалённый добела, доведённый до белого каления;

11. White House – Белый дом ( резиденция президента США);

12. White lady – вид коктейля, свинцовые белила;

13. White-livered – малодушный, трусливый;

14. White-lipped – с побелевшими (от страха) губами;

15. White meat - белое мясо;

16. Whiten - белить, отбеливать, побелеть;

17. Whitening – мел, побелка;

18. Whiteness – белизна, незапятнанность;

19. Whites – белая муха высшего сорта, халат, одежда ( мед работника);

20. Whitesmith – жестянщик, лудильщик;

21. Whitethorn – боярышник;

22. White-throat - славка (птица);

23. Whitewash – известковый раствор ( для побелки), обеление, замазывание чьих недостатков, реабилитация, восстановления (банкрота) в правах, спорт выиграть «всухую»;

24. White wedding – свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность не весты;

25. White whale – белуха;

26. White wing - уборщик улиц;

27. Whiting – мерлан;

I can tell you more than that, if you like, said the Gryphon. Do you know why it’s called a whiting. – Я могу сказать тебе гораздо больше, если хочешь, сказал Грифон. Ты знаешь почему это называется мерлан.

If I’d been the whiting, said Alice, whose thoughts were still running on the song. – Если бы я была рыбой – мерланом,.

Black – черный

Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and Michael to go out. – Марджери подала ему черную Гамбургскую шляпу и открыла дверь, чтобы Джулия и Майкл смогли выйти.

She observed now that he had a beard, a black curly beard and a black curly moustache. – Она обнаружила, что у него была борода, черная кудрявая борода и черные усы.

It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather long nose, he reminded her of someone she had seen. – Это придавало ему

10 забавный вид. С черными волосами, набрякшими веками и довольно длинным носом он напоминал ей кого-то, кого она уже видела.

The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and chromium. – Автомобиль ждал их у служебного входа, длинная машина, черная и блестящая.

She observed now that he had a beard, a black curly beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his face.

With his black hair, drooping eyelids and rather long nose, he reminded her of someone she had seen. – Она заметила, что у него была борода, черная кудрявая борода и черные усы, но они выглядели лишними на его лице.

2. Black - темный, темнокожий, смуглый,

3. Black - мрачный, унылый, безнадежный, положение кажется безнадежным.

Black despair seized her. She could do nothing. – Безнадежное отчаянье овладело ею. Она ничего не могла поделать.

4. Black - сердитый злой, злые взгляды.

Their hearts were black with hatred. – Их сердца стали черными от ненависти.

– to looks black, выглядеть мрачным – to look black, хмуриться;

2. Black - дурной - he is not so as;

3. он не так плох – he is painted black;

5. Black - грязный ( о руках, одежде );

6. Black - зловещий, черная как сажа, безрадостный, черная магия;

7. Black - черный пояс, южные районы США, где преобладает негритянское население, черная страна, каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Уорикшира;

8. Black - тьма кромешная – to thunder black, мрачнее туч, тоска зеленая, дурное настроение;

9. Black - уныние, кочегары, шайка бандитов, карцер;

10. Black - заведомо говорить правду, чёрная краска, чернь, черный лак для металла;

11. Black - чистить сапоги ваксой – to boots black, вымаривать, замазывать текст черной краской;

12. To black - не пропускать, запрещать, маскировать, затемнять, выключить свет;

13. To black -засекречивать, на мгновение терять сознание, заглушать (радиопередачу);

2. 1. Blackamoo – негр, темнокожий, арап;

2. Black and white – рисунок пером, в письменной форме, написать черным по белому – to put down in black, напечатать, черно-белое изображение ;

3. Black-ball – забаллотировать;

4. Black-beetle – черный таракан;

5. Blackberry – ежевика, черная смородина,

6. Blackbird – черный дрозд;

7. Black body – абсолютно черное тело;

8. Blackcap – славка-черноголовка;

9. Black cap – судейская шапочка, надеваемая при произнесение смертного приговора, черная малина;

10. Black-chalk – графит;

11. Black-cork – тетерев;

12. Black Death - черная смерть;

13. Black draught – слабительное ( из александрийского листа );

14. Blacken – пачкать, загорать, чернеть;

15. Black-face – актер выступающий в роли негра – to appear in black;

16. Black friar – доминиканец ( монах );

17. Blackguard – подлец, мерзавец;

18. Black – head – угорь ( на лице );

19. Blacking – вакса;

20. Eye black – глаз черный;

Julia liked everything always to be in the same place, and if a pot of grease or her eye black was not exactly where it should be made a scene. – Джулии нравилось, чтобы все вещи находились на своих местах, и если

Red – красный цвет

Why, the fact is, you see, miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake, and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. – Все дело в том, мисс, что здесь должно было расти розовое дерево с красными розами, а мы по ошибке посадили с белыми. Если королева это обнаружит, все наши головы будут отрублены.

When Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue, with the gold cherubs of her dressing-table.

A large rose-tree stood near the entrance of the garden: busily painted them red. – Большое розовое дерево росло у входа в сад:

Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, in which he kept his private paper. – Между ними стояло прекрасная серебряная чернильница, которую она подарила ему на один из дней рождения, и за ней подставка из красного дерева, он хранил свои бумаги.

She was a cockney, thin, raddled, angular woman, with red hair which was always untidy and looked as if it much needed washing. – Она была кокни, худая, загорелая, угловатая женщина с рыжими волосами, всегда грязными и нуждающимися в помывке.

1. Red light - красный свет ( сигнал опасности на транспорте ), предчувствовать приближение опасности;

2. Red-light – квартал публичных домов,

3. Redly – красновато;

4. Red man - краснокожий (североамериканский ) индеец;

5. Redneck – неотесанный человек, деревенщина;

6. Red-necked – имеющий красную шею;

7. Redness – краснота;

9. Red ochre - красная охра, гематит;

10. Redolence – благоухание, аромат;

11. Redolent – издающий (сильный ) запах, цветы, напоминающий, вызывающий воспоминание;

12. Redouble – вторично удваиваться, сложить вчетверо;

13. Redoubt – редут;

14. Redound – способствовать, содействовать, помогать, благоприятствовать кому-либо – to smb’s advantage, обернуться против, эти преступления падут на тех, кто их совершил - to these crimes will upon their;

15. Redout – прилив крови к голове ( при вращений );

16. Red-pencil – подвергать цензуре, исправлять;

17. Redpoll – чечетка ( птица ), красный комолый скот ( порода);

18. Red rag - красная тряпка, нечто приводящие в бешенство ( как быка в красный цвет ), язык;

19. Redress – исправление, восстановление, возмещение, удовлетворение, восстанавливать равновесие, компенсировать, заглаживать обиду, выравнивать ( самолет в полете );

20. Red-rogue – золотая монета;

21. Red rot – краснуха, красная гниль;

21. Redshank – травник, красноножка, бежать очень быстро;

22. Red-short - красноломкий;

23. Red soil – краснозем;

24. Redstart – горихвостка;

25. Red tape – бюрократизм, канцелярщина, волокита;

Green – зеленый

Pleasant reveries sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood. – Приятные мечты блуждали в ее голове как любовники, прогуливающиеся в зеленом лесу. ,

2. To green - позеленеть – to turn green, покрытый зеленью,

3. Green - растительный

Beautiful Soup, so rich and green. – Прекрасный суп, овощной и питательный.

4. Green - незрелый, сырой, свежая не зажившая рана – to wound green,

5. Green - молодой, неопытный, доверчивый, бледный, мягкая зима, зеленая краска, зеленая лужайка, зелень, делать зеленым, красить в зеленый цвет, мистифицировать;

1. Greenback - банкнот, бумажные деньги;

2. Green belt - зеленая зона, ( вокруг города );

3. Green-blind - страдающий дальтонизмом;

5. Green cheese – молодой сыр, зеленый сыр;

6. Green cloth – зеленое сукно;

7. Green crop – кормовая культура;

8. Greener - теплица;

9. Green-eyed – ревнивый, завистливый;

10. Green fence – живая изгородь;

11. Greengage – слива-венгерка;

12. Green goods – фальшивые бумажные деньги;

13. Greengrocer - продавец фруктов;

14. Greening – зеленое яблоко;

15. Greenish – зеленоватый;

16. Green light – зеленый цвет, зеленая улица;

17. Green-peak – зеленый дятел;

18. Green-room – артистическое фойе

She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games that took him away from her. – Она ревновала его к друзьям, которые находились в Артистическом клубе (комната отдыха актеров не занятых на сцене),ревновала к играм, которые забрали его у нее.

I couldn’t bear to think of your having to throw away your good money on tips. I know that you’re not terribly rich and I knew you’d spent a lot on green fees. – Не могу понять, что ты выбрасываешь свои деньги на советы. Я знаю, что ты не слишком богат, но ты тратишь много денег на обучение.

19. Green scum – цветение воды;

19. Greensickness – бледная немочь;

20. Greenstone – название диоритов, диабазов зеленого порфира, нефрит;

21. Green-stuff – огородная зелень;

22. Greensward – дерн;

23. Greenwood – лиственный лес, лес в зеленом наряде, стать разбойником, быть объявленным в не законе;

24. Green yard – загон для отбившихся от стада животных.

Начав работу над темой, я не предполагал, что это будет так трудно и интересно. Я узнал, что английские слова, обозначающие цвета, имеют много значений кроме основного. Я узнал, что больше всех значений и словосочетаний имеет слово blue: синий, посиневший, консервативный, ученый (о женщине), унылый, хандра, отчаянье и другие. Это слово чаще всех используется в сочетании с именами собственными, в словосочетаниях.

В книге «Алиса в стране чудес» автор не использовал это слово. В книге «Театр» его использовали для описания цвета глаз «blue eyes» - голубые глаза, описания стиля отделки комнаты «Nattier blue» - в голубых тонах, как у Натье. Слово blue встретилось в интересном словосочетании «to be as blue as the devil» - быть в плохом настроении.

Слово brown чаще всего используется в описании цвета глаз (brown eyes – карие глаза) и цвета волос (brown hair – каштановые волосы). Этим словом можно выразить свое мрачное настроение, задумчивость – brown study.

Слово orange встречается в литературе довольно редко. Прилагательное «оранжевый» и существительное «апельсин» в английском языке имеют одинаковую форму.

Слово white в художественных произведениях используется для описания цвета одежды, предметов интерьера. В книге Льюиса Керолла «Приключения Алисы в стране чудес» это слово 11 раз использовали в имени кролика White Rabbit. При описании цвета волос слово white переводится как «седой».

Слово black в основном используется в значении «черный» при описании цвета волос или глаз, при описании цвета одежды. Самерсет Моэм, описывая состояние Джулии, использовал сочетание «black despair» - «безнадежное отчаянье», «Her heart was black from hatred – Ее сердце почернело от ненависти».

Слово red тоже имеет много значений, но в исследуемых книгах его использовали для описания цвета роз «красные розы», материала, из которого была сделана подставка для бумаг « красное марокканское дерево» и цвета волос «рыжие волосы».

Слово green кроме основного значения «зеленый» встретилось в словосочетании «green fees» - плата за обучение, «The Green Room Club» -

Артистический клуб, помещение, в котором находятся актеры, не играющие в спектакле.

Мне было интересно выбирать предложения со словами, обозначающими цвета из текстов книг, переводить их. Было нелегко подобрать значение. Но после этой работы я понял, что знаний много не бывает, чем больше слов знаешь, тем реже обращаешься к словарю, тем легче понять текст на иностранном языке.

В следующем году я буду продолжать работать над этой темой. Я хочу узнать, как часто слова обозначающие цвета используются в идиомах, пословицах и поговорках. Я читал, что импрессионисты используют 20 оттенков одного цвета, я хочу узнать, как называются эти оттенки.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)