Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Интернет - переводчиков для школьника

До настоящего времени мечты, с которыми человечество полвека назад принялось за задачу машинного перевода, в значительной мере остаются мечтами: высококачественный перевод текстов широкой тематики по-прежнему недостижим. С течением времени в результате распространения межкультурной коммуникации, Интернета и все большей потребностью общественности в переводе в нашу жизнь вошли машинные он-лайн переводчики.

Несомненным является ускорение работы при использовании систем он-лайн перевода, поэтому можно сделать вывод, что основное преимущество МП в быстроте и легкодоступности. По этой причине неудивительно, что большой процент пользователей он-лайн переводчиков – школьники и студенты. Для них часто быстрота преобладает над качеством.

Поскольку инструкции по рациональному использованию он-лайн переводчиков встречаются редко даже на просторах Интернета, этим и обусловлена актуальность нашей работы.

Объект исследования: программы Интернет - переводов

Предмет исследования: достоинства и недостатки Интерент-переводов

Рабочая гипотеза: при всех достоинствах и недостатках программ Интернет-переводов ученик средней школы может подобрать подходящую программу для перевода несложных текстов.

- ученику, слабо владеющему иностранным языком под силу работать в иноязычных чатах и заниматься перепиской с помощью любого Интернет- переводчика при условии определенной адаптации русского текста.

Целью работы стал анализ преимуществ и недостатков, машинных он-лайн переводчиков наиболее популярных среди студентов и школьников, выявление программы более подходящей для ученика средней школы и составление алгоритма трансформаций для обратного перевода.

Для достижений поставленной цели нами были решены следующие задачи:

• Собрать сведения о существующих уже техниках и способах он-лайн перевода.

• Выявить наиболее популярные среди школьников он-лайн переводчики.

• Проанализировать преимущества и недостатки он-лайн переводчиков.

• Составить памятку по рациональному использованию он-лайн переводчиков для школьника

• Подтвердить или опровергнуть рабочую гипотезу.

Также были определены данные методы исследования:

• Поиск информации по данному вопросу.

• Анкетирование

• Проведение практической части и ее анализ.

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами

В современном мире с трудностями перевода сталкивается все больше и больше людей. И наиболее распространенным способом решения проблемы становится использование машинных он-лайн переводчиков.

Само по себе понятие Интернет перевод всем очень хорошо знакомо. Интернет перевод - это оперативное и эффективное решение проблем перевода текстов и электронных писем в современном офисе, это новый уровень лингвистических алгоритмов обеспечивающих улучшение качества перевода, включающих в себя все направления перевода.

Прежде всего, современный Интернет - перевод следует отличать от использования компьютеров в помощь человеку-переводчику. В последнем случае имеется ввиду автоматический словарь, помогающий человеку быстрее подбирать нужный переводной эквивалент.

Однозначно данная тема наиболее изучена в сфере профессиональных переводчиков. Существует множество советов о поисковых системах, на которые в Интернете стоит обращать внимание. Составлены каталоги и квалификации англо- и русскоязычных вспомогательных сайтов. Создаются сообщества, объединяющие переводчиков разных стран, для непосредственной консультации с носителями языка. Но вся эта информация наиболее актуальна для людей, посвятивших свою профессию лингвистике. Для обычных пользователей сети Интернет даются некоторые базовые инструкции для продуктивной работы с Интернет – переводчиками, но в большинстве случаев это ограничивается описанием главных недостатков и советами по поиску специализированных ресурсов. Подобных сравнительных характеристик по работе с программами и советов по их использованию для школьников обнаружено не было.

Исходя из цели исследования - проведены переводы Интернет переводчиками: PROMT , http://www. translate. ru, http://translate. google. ru/translate_t#, ICQ-Робот Переводчик, http://translate. meta. ua, http://perevod. i. ua, http://perevod. uaportal. com/, http://www. transneed. com/on_line_free_translator. php, Stylus версия 3. 01 текстов следующих стилей: художественного, публицистического, церковного, научного и технического (в основном в рамках изучаемых тем старшеклассниками). Затем были проанализированы анонсируемые разработчиками достоинства, используя отзывы на их работу, почерпнутые из различных форумов. Один из списков достоинств был найден на сайте системы «Promt». Изучение ряда источников и отзывов по работе с программами в разделе «комментарии», позволило сгруппировать все комментарии из форумов и расположить их в колонку рядом.

Получилась следующая таблица:

Достоинство Уточнение

Высокая скорость. Это так, но проявляется только после тщательной настройки

Всего несколько секунд и Вы получаете перевод многостраничного текста словарей, и только на некоторых типах исходного текста.

Низкая стоимость. Опасное заблуждение. Системы машинного перевода могут сократить

Это очень легко оценить: если вы обращаетесь к профессиональным переводчикам,издержки и увеличить скорость перевода в постоянно загруженном приходиться платить за каждую страницу переведенного текста. переводном бюро, но не являются дешёвым решением

Доступ к услуге. Это так.

Программа-переводчик всегда под рукой.

Конфиденциальность. Обычно как раз конфиденциальная информация требует высокой

Системе МП вы можете доверить любую информацию. Программа-переводчик сохранитточности перевода, пока недоступной программам —переводчикам.

в тайне любые тексты, которой Вы ей доверите.

Универсальность. Тематическая настройка программы —дело трудоёмкое и непростое.

Любой переводчик всегда имеет специализацию, т. е. переводит тексты по той Словарь по конкретному тексту нужен всегда, только он и делает теме, которой он хорошо владеет. Система машинного перевода выгодно приемлемое качество возможным. А качество машинного перевода отличается тем, что она универсальна. Вы гарантированно получаете необходимоевовсе не такое уж гарантированное.

качество перевода.

Единообразие стиля. Да. Это очень важное достоинство машинного перевода.

Перевод, выданный системой машинного перевода, гораздо легче править, поскольку он выдержан в одном стиле.

Любая программа имеет достоинства и недостатки. Но как в этом разобраться учащемуся?

Для сбора, анализа и проверки информации был проведен опрос среди учащихся 9-11 классов (приложение 2).

По результатам анкетирования удалось подтвердить, что большая часть школьников часто использует Интернет – переводчики а также выявить наиболее популярные программы (25% - ICQ-Робот Переводчик, 35% - PROMT, 20% - Google – переводчик), и определить жанры текстов (художественный текст – школьные переводы, библия, личная переписка, научно-популярная и техническая литература).

Таким образом, определен круг тем, в которых учащийся работает с переводами.

Воспользовавшись программой Интернет - перевода различные тексты были переведены через доступные переводчики и проанализированы. В результате этого был сделан вывод о том, какая программа лучше справляется с заданием, и каким образом можно улучшить качество перевода.

Для подтверждения или отрицания гипотезы на практическом этапе исследования были выдвинуты следующие задачи:

• сравнить оригинал и перевод.

• привести примеры неверного выбора программой лексического соответствия.

• указать на нарушения грамматики русского языка.

• привести примеры нарушения стиля, если таковые имеются.

• отредактировать перевод, сделанный программой-переводчиком.

• выбрать наиболее приемлемый для учащегося он-лайн переводчик

Результаты переводов приведены в Приложении 1

Рассмотрим нарушения грамматики и стиля на примерах переводов художественных и научно – технических текстов:

Художественный текст. (Хрестоматия по зарубежной литературе для учащихся школ с углубленным изучением английского языка. М Просвещение 1999г. )

Quin Ellis was a lazy person by nature. Even though she was pushing thirty and found her weight tougher to maintain by diet alone, her favorite form of exercise was settling into the old porch swing out front with a cinnamon roll and a glass of sweet tea, and giving the swing a shove now and then to keep it in motion. But, my, oh my, she did enjoy watching the marines in her Jacksonville neighborhood engage in their favorite exercise. My, oh my, oh my. from "Finally A Father" by Marilyn Pappano

Перевод программой Stylus версия 3. 01

Quin Эллис был ленивое лицо родом. Даже при том, что она помещала тридцать и нашла ее груз более жестким, чтобы обслужить(поддержать) один законодательным собранием, ее любимая форма примера(упражнения) классифицировала в старый свинг подъезда из передней стороны с булочкой с корицей и стеклом пресного чая, и давала свингу толчок время от времени, чтобы сохранить это в движении. Но, мой, ох мой, она любила наблюдать, что морские пехотинцы в ее Jacksonville соседстве(окрестностях) участвуют на их любимом примере(упражнении). Мой, ох мой, ох мой. Из « Наконец Отец» Мэрилин Паппано

Перевод от PROMT translator

Куин Эллис был ленивым человеком по своей природе. Даже при том, что она выдвигала тридцать и нашла свой вес более жестким, чтобы поддержать одной только диетой, ее любимая форма осуществления улаживала в старое колебание подъезда фронт с булочкой с корицей и стаканом сладкого чая, и давала колебанию толчок время от времени, чтобы держать это в движении. Но, мой, о мой, она действительно любила наблюдать, что морские пехотинцы по своему Джэксонвиллскому соседству участвуют в их любимом осуществлении. Мой, о мой, о мой.

Из "Наконец Отец. Мэрилин Пэппэно

Перевод технического текста: (Пособие по техническому переводу для учащихся школ с углубленным изучением английского языка. М Просвещение 1999г. )

Оригинал

Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel, the treatments which can be given to the steel are determined by the variables of pressure, temperature and time.

Science and engineering are combined to exercise a control over these variables under conditions where the research investigator can examine the contribution of each variable and where he can optimize the combination of variables to produce steels with superior properties. Recently this type of investigation resulted in a physical simulation of hot rolling through the experiments in the laboratory – experiments in which the steel is not even rolled!

Перевод программой Stylus версия 3. 01

Также, как химия определяет то, что должно сплавиться со сталью, обработки(уходы), которые можно давать стали, определены переменными давления, температуры и времени. Наука и разработка смешаны, чтобы осуществить контроль над этими переменными при условиях(состояниях), где исследовательский слушатель может исследовать содействие каждой переменной и где он может оптимизировать комбинацию переменных, чтобы поставить стали с верхним реквизитом. Недавно этот тип исследования привел к опытному моделированию горячей прокатки, сквозь эксперименты. В лаборатории - экспериментируют, в котором сталь не даже накренять (прокрученный)!

Перевод от PROMT translator.

Так же, как химия определяет то, что должно быть сплавлено со сталью, обработки, которые могут быть даны стали, определены переменными давления, температуры и время. Наука и разработка объединены, чтобы осуществить контроль над этими переменными при условиях, где исследователь исследования может исследовать вклад каждой переменной и где он может оптимизировать комбинацию переменных, чтобы произвести стали с превосходящими свойствами. Недавно этот тип исследования привел к физическому моделированию горячего вращения через эксперименты в лаборатории – экспериментирует, в котором даже не катят сталь!

В данных переводах нарушено почти все: лексическая сочетаемость слов, примитивные переводы идиоматических значений, нарушения порядка слов, соподчинения, причинно-следственные связи. Ограничен выбор перевода первым значением из словаря без учета контекста. Данные тексты невозможно привести в норму, если не применять трансформаций, доступных только человеку – переводчику.

Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация. Если заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно. Интернет - переводчикам такая функция недоступна. Вот еще пример Интернет – перевода художественного текста их учебника для X класса школ гимназий и лицеев.

William Somerset Maugham was an English playwright, novelist, and short story writer. He was one of the most popular authors of his era, and reputedly the highest paid of his profession during the 1930s. (Уильям Сомерсет Моэм был английским драматургом, новеллистом, писал короткие рассказы. Он был одним из самых популярных авторов своей эпохи, признан наиболее высокооплачиваемым литератором 1930-х годов).

Онлайновая система МП компании ПРОМТ перевела его следующим образом:

«Уильям Сомерсет Моэм был английским драматургом, романистом, и автором рассказа. Он был одним из самых популярных авторов его эры, и, по общему мнению, наиболее высокооплачиваемая из его профессии в течение 1930-ых».

Исходя из этого, стоит заметить, что первое предложение переведено почти идеально, если не считать пропущенного слова «короткого». Во втором же две ошибки: в слове высокооплачиваемая» неправильно поставлен род и неверно употреблен предлог — «из» вместо «в».

Вместе с тем программа Babel Fish Translation (babelfish. altavista. com) справилась не лучшим образом с тестовым заданием. Предложенный тест она интерпретировала так:

• «William Somerset Maugham был английским playwright, романистом, и скоро сочинителем рассказа. Он был одним из самых популярных авторов его эры, и reputedly самыми высокими paid его профессии во время й9э0с».

Вот что получилось у онлайнового Retrans:

• «Уильям Сомерсет Maugham был английским драматургом, романиста, и краткосрочной аренды автора. Он был одним из самого популярного авторов его эры, и предполагаемой самых высокооплачиваемых его профессии во время 1930-е годы».

Мы видим, что имеются неправильные падежи и числа, а также неточный подбор слов («краткосрочной аренды» вместо «автором короткого рассказа») и т. д. Зато сетевой Retrans хорошо перевел 1930s как «1930-е годы». Единственный переводчик, который так сделал. И опять же здесь следует отметить по наименьшим сбойкам перевод ПРОМТа.

Итак, ясно, что программы машинного перевода неплохо справляются с предоставлением общей информации о тематике и содержании научного текста. Программы — переводчики удовлетворительно справляются с текстами инструкций и руководств, и откровенно плохо с художественными текстами.

Лексическиеанализы переведенныхтекстов показали, что по большей части электронные переводчики адекватно переводят простые части речи, но допускают ошибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборотов, построения предложения.

Недостатком переводчиков Retrans, Robot, Google является неточность перевода слов, имеющих несколько значений. Для более адекватного перевода ученику приходится прибегнуть к эвристическому анализу грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик. То есть дать свое толкования текстам.

Лексический и грамматический анализ текстов показывает, что электронный переводчик PROMT удовлетворительно справляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и английском языках: в русском – через окончание, в английском – через предлоги. Но в целом, качество перевода намного выше. Можно корректировать текст без риска искажения информации.

Перевод библейских текстов, идиом (см. приложение 1) наглядно подтвердил тезис о том, что вместо того, что бы попытаться использовать те преимущества, которые предоставляет Интернет-перевод, некоторые учащиеся пытаются довести задачу до абсурда, например, пытаясь перевести поговорки, песни или стихотворения, т. е. именно то, для чего системы Интернет - переводов не предназначены.

Нижеследующие примеры также подтверждают версию о том, что, несмотря на тот факт, что при работе с данным программными продуктами в виде электронных переводчиковобнаруживается рядпогрешностей при переводе текста ПРОМТ дает более качественный перевод текстов. Однозначно ПРОМТ выделяется качеством перевода и минимальными доделками, чего нельзя сказать о Retrans, Google Translator, Babelfish, программе Stylus версия 3. 01 и т. д.

Алгоритм выполнения интернет - перевода с русского на английский

Рассмотрены возможности Интернет - переводчика на примере перевода с английского языка на русский. Однако весь механизм работы с Интернет - переводчиком применим и для обратного направления, в нашем случае русско-английского перевода. Но в данном случае была ограничена сфера переводов только тематикой личной переписки, так как чат и личная переписка - наиболее популярная сфера переводов старшеклассников.

Нам известно, что русский язык допускает относительно свободный порядок слов в предложении, но про это придётся забыть. Если мы не можем контролировать правильность перевода в силу слабого владения иностранным языком, то придётся контролировать свой русский текст. При использовании машинного перевода для получения приемлемого результата нужно облегчить задачу программы. Вот пример.

Не адаптированный оригинал

Мне понравилось твоё письмо. У тебя милая мама. Мне тоже нравится лес, но что касается рыбалки, я предпочитаю есть рыбу, а не ловить её. При случае я занимаюсь спортом. Пытаюсь проводить больше времени с друзьями. Путешествовать по миру - моя давняя мечта. Но как часто случается, обстоятельства не совпадают с нашими желаниями.

Перевод, выполненный ПРОМТом

I liked your letter. At you a lovely mother. I too like a wood, but as to fishing, I prefer to eat a fish instead of to catch her(it). As required I go in for sports. I try to carry out(spend) more time with friends. To travel on the world - my old dream. But as frequently happens, circumstances do not coincide with our desires.

Считать такой перевод приемлемым нельзя, без оригинала понять можно только некоторые предложения. Для улучшения качества перевода было делано определенное преобразование оригинального текста по правилам трансформации и адаптации. В данный момент уместно уточнить, что понимается под переводческой трансформацией. Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Это и фразовые глаголы, идиомы и т. д.

Для обратного перевода, т. е. для тех, кто переводит с русского языка на английский, следует придерживаться следующему правилу: прежде, чем перевести любое предложение с русского языка на английский, нужно внимательно приглядеться к группе сказуемого с относящимися к ней дополнительными и обстоятельственными характеристиками, тщательно проверить, с учетом функционально-стилистической направленности текста, нет ли в английском языке глагола, совмещающего в себе те предметно-дополнительные, качественные, адвербиальные и иные характеристики или признаки, которые заложены в исходной описательной конструкции подлинника. Простыми словами, необходимо адаптировать русский текст под английские правила. Исходя из этого предположения, задача он-лайн переводчикам была упрощена. Как результат получили следующие моменты, на что необходимо обращать внимание:

• необходимо перестраивать порядок в предложении:

1. подлежащее (я, он, твоя тётя) + сказуемое (ест, спит) + обстоятельства (дома, хорошо, долго)

2. не употреблять уменьшительные слова

3. не употреблять «есть» в значении «иметь» вместо «у тебя есть» пишем —«ты имеешь».

Так выглядел адаптированный для машинного перевода текст, который был проверен на переводчике TRANSLATOR

Мне понравилось твоё письмо. Ты имеешь милую маму. Мне тоже нравится лес. Я не очень люблю ловить рыбу. Я предпочитаю кушать её. Иногда я занимаюсь спортом. Я стараюсь проводить больше времени с друзьями. Я мечтаю путешествовать по миру.

Перевод адаптированного текста

I liked your letter. You have the lovely mother. I too like a wood. I not so love to catch a fish. I prefer to eat her(it). Sometimes I am engaged in sports. I try to carry out(spend) more time with the son. I dream to travel on the world.

Конечно, и этот перевод качеством не блещет, но он уже понятен иностранцу почти на 100%, и в полный тупик его не поставит. Программа —переводчик хорошо справилась с упрощённой задачей.

Итак, в результате работы по трансформации текста для переводов более 50 предложений и отрывков текстов были сформулирована следующие правила адаптации при переводе личной переписки: (Оговоримся, что осуществить перевод лучше на сайте Promt On-Line)

Будем исходить из предположения, что ученик почти совсем не знает английский язык, и не может самостоятельно написать письмо или проверить качество его перевода с одной стороны, но очень хочет быть понятым ( получить качественную оценку), соответственно готов постараться для этого. Наши рекомендации будут выглядеть следующим образом:

• Утвердительное предложение

Нами замечено, что переводы лучше удаются если на первом месте ставится подлежащее или его группа: я, ты, он, мой дядя, мой кот, мой начальник, сын моей подруги

На втором месте сказуемое, выраженное глаголом: хочу, знаю, люблю

Дальше идут обстоятельства, выраженные разными частями речи: его, знать, купить, яблоки, подруги, путешествовать.

Мой дядя хочет поехать в США на следующей неделе. он собирается взять меня.

My uncle wants to go in USA the next week. It(he) is going to take me.

Конечно, при записи перевода желательно выбрать один вариант из It/(he).

Дополнительное правило:

• если перед русским существительным можно по смыслу поставить притяжательное местоимение (свой, мой, твой, его), то это нужно обязательно сделать. Особенно это касается одежды, частей речи, названий родственников.

• Не пишите брат, платье, начальник, пишите: мой брат, её платье, наш начальник.

• Практика показывает, что отрицательных предложениях утвердительное предложение лучше дополнить отрицанием

Мой дядя не хочет ехать в США на следующей неделе. и он не собирается брать меня.

My uncle does not want to go in USA the next week. And it(he) is not going to take me.

• При переводе вопросительных предложений

Очень важен точный перевод вопросительных предложений. Я опробовала вышеуказанные программы для перевода личной переписки, и пришла к выводу, что они совершенно не справляются c вопросительными предложениями.

Примеры:

Ты позвонишь мне завтра? You will call me tomorrow?

Позвонишь ли ты мне завтра? Whether you will call me tomorrow?

Ты знаешь её? You know her(it)?

Знаешь ли ты её? Whether you know her(it)?

Когда ты позвонишь мне? When you will call me?

Любишь ли ты детей? Whether you love children?

Все эти варианты плохие, иностранцу придётся задуматься над их значением. Добавление знака вопроса к утвердительному предложению не сделает его вопросительным.

Практикой удалось найти только один безопасный приём правильно задать вопрос:

Вы пишите утвердительное или отрицательное предложение, и добавляете: а ты?

Я люблю детей, а ты? I love children, and you?

В остальных случаях придётся приготовиться к недопониманию, но попытаться писать упрощенно:

• Общие вопросы составляем по алгоритму подлежащее + сказуемое + вопросительный знак. = Ты позвонишь завтра?

• Специальные вопросы, вопросительное слово + подлежащее + сказуемое + вопросительный знак. =Когда ты позвонишь?

• Условные предложения

Все эти «если» и «то» встречаются в переписке довольно часто, поэтому я позволила привести несколько примеров:

Я буду дома, если ты позвонишь в 5 часов. I shall be at home, if you will call at 5 hours.

Если бы только мы были моложе! If only we were more young!

Я поехала бы к тебе прямо завтра, но моя семья не отпускает меня. I would go to you directly tomorrow, but my family does not release(let off) me.

Первые два предложения переведены вполне удовлетворительно, последнее —плохо. Пробы с переводом показали, что лучше формулировать условные высказывания по модели: если что-то, то то-то: Я смогу тебя понять, если ты будешь говорить по-русски.

Дополнительные правила:

В левой колонке обычные фразы из переписки, с которыми программы переводчики справляются плохо. В правой колонке их адаптированные для машинного перевода эквиваленты, с которыми справились легко такие переводчики как ПРОМТ Translator, GOOGLE, Retrans, Robot.

Плохо для выполнения он-лайн перевода Хорошо переводятся у меня есть я имею я люблю есть я люблю кушать плохо владею (английским) я знаю / понимаю / говорю плохо мне приходится обращаться к я должна заказывать перевод на это уходит время это берёт много времени

Спасибо за приглашение приехать спасибо за приглашение посетить (тебя)

Как результат можно сделать следующие выводы: у программ - переводчиков есть неоспоримые достоинства как то: наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположение в несколько окон, возможность одновременного обзора нескольких вариантов перевода, возможность создания собственного словаря пользователя подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его перевода, выбирать подходящие соответствия для перевода возможность перевода с разных языков, компактность, наличие практически неограниченного объема информации в компьютере быстрота поиска. То есть, использование программ-переводчиков и словарей может существенно помочь в переводе и облегчить труд переводчика.

Что оказалось не под силу интернет-переводчику?

При переводах, как правило, теряются специальные термины ,связки и предлоги (любой электронный переводчик не способен анализировать содержание текста, поэтому может споткнуться на элементарной фразе);местоимения, фамилии, географические названия и аббревиатуры;редкие речевые обороты, идиомы и просторечия; времена.

Интернет - переводчики не соблюдают правила грамматики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы. Чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту, при отсутствии слова в словаре не переводят его.

Таким образом, доказана гипотеза о том, что

- при всех достоинствах и недостатках программ Интернет - переводов ученик средней школы может подобрать подходящую для перевода несложных текстов. - ученику, слабо владеющему иностранным языком под силу работать в иноязычных чатах и заниматься перепиской с помощью любого Интернет- переводчика при условии определенной адаптации русского текста.

Подтвердить тезис о том, что ученик средней школы может подобрать подходящую он-лайн программу для перевода несложных текстов. В нашем случае в 95% переводов максимально качественный перевод был сделан программой PROMT

Создать алгоритм несложных трансформаций русского текста, дабы ученик, слабо владеющий иностранным языком мог работать в иноязычных чатах с помощью любого он-лайн переводчика.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)