Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Интерпретация как способ создания художественного произведения

В русской литературе ХХ века довольно часто появляются произведения, сюжетно и образно напоминающие бестселлеры зарубежной литературы. Случайностью назвать это нельзя. Обвинять в плагиате в данном случае писателей невозможно, так как сходство произведений не полное, а частичное. В подобных случаях принято говорить об интерпретации отдельных элементов одного произведения другим.

В данной работе мы попробуем разобраться, насколько интерпретированное произведение можно считать самостоятельно созданным. Для этого на примере так называемых «русских версий» Гарри Поттера будет рассмотрено их сходство с оригинальным произведением Д. Роулинг, выявлены формы интерпретации на уровне сюжетно – образной системы произведения. В ходе проводимого исследования мы попытаемся уточнить терминологическое значение понятия «интерпретация», а также способы проявления ее в художественном произведении.

Что мы понимаем под термином «интерпретация»

Под интерпретацией обычно понимается истолкование смысла литературного произведения и отдельных его образов; процесс постижения, понимания художественного содержания произведения (в первую очередь авторской проблематики, авторской позиции и идейно – эмоционального пафоса). Ряд причин приводят к тому, что у читателя складывается различное понимание художественного смысла произведения и отдельных его образов. Одна из причин состоит в многозначности, присущей самим художественным образам. Благодаря ней можно делать акцент на разных сторонах смысла.

Различные интерпретации одного и того же произведения зависят и от личности читателя; на точность интерпретации влияют такие факторы, как: больший или меньший жизненный и эстетический опыт, уровень культуры и образованности, возраст, эмоциональный тип и т. д. Хотя авторский замысел не всегда полностью реализуется в произведении, но все же проблематика и авторская позиция выступают, как правило, с достаточной очевидностью. Поэтому справедливо говорил А. П. Чехов: «Понимать по-своему не грех, надо только, чтобы автор не был в обиде».

Особый случай интерпретации – воплощение литературного произведения в кино или на сцене. Здесь интерпретация может довольно далеко отходить от художественного текста и даже вступать с ним в полемику (о чем обыкновенно свидетельствует оговорка «по мотивам»). В данном случае принято говорить об индивидуальной трактовке исполнителем исполняемого произведения, но как ни странно, именно этот последний вариант интерпретирования переходит в рамки литературного произведения. Авторы позволяют себе настолько свободно обращаться с исходным текстом, что зачастую бывает трудно отличить интерпретацию текста от пародии на этот текст.

С этой точки зрения, на наш взгляд, уместнее будет уточнить определение понятия «интерпретация» и понимать под ним следующее:

Интерпретация – это индивидуальная трактовка темы, сюжета и образов исходного произведения, базирующаяся на большем или меньшем жизненном и эстетическом опыте, уровне культуры и образованности автора нового произведения, а также возрасте, уровне интеллектуального развития читателя, для которого создаётся это произведение. Таким образом, трактуемое произведение может быть прочитано разными людьми и понято ими по-разному. Исходя из этого, можно говорить о том, что автор создаёт многоуровневое универсальное произведение.

Способы выражения интерпретации в художественных произведениях

Интерпретация произведения может происходить на нескольких уровнях: на уровне проблематики и сюжета, на уровне образной системы, на уровне концептуальной системы и т. д. Каждый из этих видов интерпретаций хорошо известен в русской литературе двадцатого века. Одними из известнейших интерпретированных произведений детской литературы являются книги А. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» и А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города». Как известно, они написаны на основе произведений Лаймен Баум «Чудесная страна ОЗ» и итальянской сказки о деревянном человечке Карло Коллоди «Приключения Пиннокио». В данном случае мы имеем дело с интерпретацией на уровне сюжетно-образной системы, так как произошла адаптация иностранных произведений на русской почве.

В небезызвестном «Пластилине колец» В. Жвалевского и И. Мытько, созданном на основе эпопеи Д. Р. Толкиена «Властелин колец», мы встречаемся с иным видом интерпретации текста: происходит изменение не только сюжетно-образной системы произведения-оригинала, но и его эмоционального настроя и адресной направленности. Авторы «Пластилина колец», используя сюжет о спасителе мира, вывели его на уровень универсальности смысловой наполненности. Одна группа читателей увидит здесь пародию на современную российскую действительность, другая только перенесённую на русскую почву историю Толкиена.

Книга В. Постникова «Мальчик Гарри и его собака Поттер» также является универсальной с точки зрения смысловой нагрузки, но автор включил в её сюжет игру с перевёртышами: место мальчика-волшебника заняла собака, а её хозяин вошёл в систему второстепенных героев.

Таким образом, мы можем наблюдать разные способы интерпретации произведения: от смыслового и сюжетного переосмысления до образных и эмоциональных перевёртышей.

«Русские» версии книги Роулинг о Гарри Поттере как формы интерпретации

В России, также как и во всем мире, книги Д. Роулинг о мальчике-волшебнике нашли своих поклонников, но и не только. В настоящее время можно уже говорить о появлении так называемых «русских» версий этой эпопеи. В первую очередь следует назвать целую серию книг Д. Емца о Тане Гроттер, а также книги В. Жвалевского и И. Мытько «Порри Гаттер и Каменный Философ», В. Постникова «Мальчик Гарри и его собака Поттер».

Валентин Постников не раз был замечен на книжных ярмарках с яркими плакатами, гласящими примерно следующее: «Гарри Поттер – вон из России. Дорогу российским детским писателям». То ли теперь его отношение к Гарри Поттеру изменилось, то ли Постников смирился с существованием английского мальчика, но теперь писатель решил создать своеобразного клона Поттера. Только у него Поттер – говорящий щенок, ученик Школы Волшебства и Чародейства, которая находится вдали от посторонних глаз, в заколдованном лесу, в котором и учатся, и преподают звери-волшебники, и он вместе с обыкновенным девятилетним мальчиком Гарри будет бороться против злодея Пучеглазова

В книге «Порри Гаттер и Каменный Философ» действие происходит в магическом мире, уже так хорошо нам знакомом по четырем вышедшим в свет книгам Ролинг. Но там всё поставлено с ног на голову, всё смешалось и сместилось. Главный герой, в отличие от своего всемирно известного прототипа, воспитывался вовсе не в семье маглов, которые здесь называются мудлами, а в самой что ни на есть магической. Родителей своих он в раннем детстве не терял, а если чего и лишен – так это только хоть сколько-нибудь заметного интереса к магии и колдовским наукам. «Чрезвычайно редкая комбинация Марса, Сатурна, Юпитера и сошедшего с орбиты российского спутника неизбежно примудлачивала каждого, кто имел неосторожность появиться на свет в день рождения Порри Гаттера».

В это время ужас на волшебный мир наводит лорд Мордевольт, колдун-отщепенец, он полагает, что будущее человечества в научно-техническом прогрессе, а поэтому всех магов надо превратить в мудлов - людей, не способных к магии. Но попытка обезмажить маленького Порри заканчивается крахом Врага Волшебников. Мордевольт теряет свою силу, которая переходит к Порри. Проходит одиннадцать лет. Вместо того чтобы, как все нормальные маги, колдовать, заклинать и привораживать, Порри паяет антигравитаторы, проводит химические опыты, а свою волшебную палочку превращает в протонный излучатель, предпочитая не пользоваться заклинаниями, даже «чубайсом», «вырубающим электроприборы в радиусе пяти километров». Даже сова у него электронная, из дюраля, собранная до того, как родители насильно загнали бедолагу в Первертс, где директор – Бубльгум. В школу магии Первертс Гаттер приезжает с мечтой - как можно быстрее перевестись в техникум связи. Но драматический водоворот событий меняет все.

Вообще, что касается имен собственных, авторы прошлись по всей истории с разницей между трактовками переводчиков «Гарри Поттера» и снабдили большую часть фамилий сносками с указанием их написания «в других переводах». Присутствуют в повествовании и персонажи, прототипов которых не встретишь в оригинальных книгах о Гарри Поттере: например, Фантом Асс и отец Браунинг.

Сноски в «Порри Гаттере» - это отдельное чтиво. Откуда еще можно узнать, что, например, «Едреня Феня – очень жадное магическое существо. То, что попадает к нему в лапы, навсегда выпадает из мироздания».

Интерпретация также ясно видна в произведении Дмитрия Емца «Таня Гроттер и ». Эта книга вышла в свет в 2003 году, всего существует 13 томов: «Таня Гроттер и магический контрабас», «Таня Гроттер и Исчезающий Этаж», «Таня Гроттер и Золотая Пиявка», «Таня Гроттер и трон Древнира», «Таня Гроттер и посох волхвов», «Таня Гроттер и молот Перуна», «Таня Гроттер и пенсне Ноя», «Таня Гроттер и ботинки кентавра», «Таня Гроттер и колодец Посейдона», «Таня Гроттер и локон Афродиты», «Таня Гроттер и перстень с жемчужиной», «Таня Гроттер и проклятие некромага», «Таня Гроттер и болтливый сфинкс». Основной сюжет произведения заключается в том, что с обычной девчонкой приключаются самые невероятные события, в центре которых и находится Таня Гроттер.

Этот роман – сказка очень похож на книгу Джоан Кемпинг Роулинг «Гарри Поттер и » сюжетом, героями, местом действия и т. п. Таня – обычная девочка, которая учится в обычной школе, как и все другие дети, у нее есть дальняя сестра Пипа (сокращенно от Пенелопы), дядя Герман Дуров (отец Пипы) и тетя Нинель (мама Пипы). Таня Гроттер живет вместе с ними, потому что ее настоящих родителей (Софию и Леопольда Гроттеров) убила злодейка – волшебница Та-Кого-Нет или Чума-дель-Торт.

Однажды вечером к Тане прилетел на старом летающем диване маг Баб – Ягун, внук знаменитой Бабы – Яги или Ягге, из Тибидохса (школы магии для трудновоспитуемых юных волшебников) с сообщением от академика Белой магии, главы школы волшебства, Сарданапала Черноморова, которое гласило, что через неделю Таня должна была отправиться в эту школу, потому что Гроттер по происхождению волшебница и не может жить с необычными способностями в мире лопухоидов (людей).

В Тибидохсе у Тани появились друзья – Ванька Валялкин и уже ранее знакомый Баб – Ягун.

В книге Джоан Роулинг, Гарри – обычный мальчишка, который учится в самой обычной школе, у него есть двоюродный брат Дадли, который также похож на своего толстого отца, как сестра Тани Гроттер на свою мамашу, дядя Вернон Дурсль и тетя Петунья (сестра его мамы). Гарри Поттер живет вместе с ними, потому что его настоящих родителей (Лили и Джеймса Поттеров) убил злой волшебник Тот-Кого-Нельзя-Называть или лорд Волан-де-Морт. Однажды к Гарри приходит письмо, где написано, что он волшебник.

Вскоре к нему прилетает великан Хагрид и говорит, что Гарри не может жить среди маглов (людей) и забирает мальчика в школу чародейства и волшебства Хогвартс, директором которой являлся Альбус Дамблдор.

В Хогвартсе у Гарри появилось два друга – отличница Гермиона Грейнджер и рыжий мальчик Рональд Уизли, у которого есть пять братьев и сестра, которые тоже учатся в этой школе.

В книгах Емца и Роулинг есть персонажи, различные по внешности, но очень схожие по характерам, например, Пенелопа Дурнева и Дадли Дурсль: они ненавидят своих родственничков – волшебников, которых им подкинули, и всячески пытаются им навредить. Или вот, например, Ленка Мумрикова и Гойл: они подражатели или «подхалимы» Пипы и Драко Малфоя – ненавистники и завистники жизни Гарри и Тани.

Таня и Гарри рано потеряли родителей, над ними все издевались в немагических школах, и с ними случались странные происшествия. Например, во время прогулки по зоопарку Гарри выпустил из заточения огромного питона, а в то время как Таня ходила с классом по Оружейной палате, кто-то украл золотой меч прямо из-под носа охранницы, рядом с которой Таня стояла.

Действие разворачивается в школах волшебства: у Тани – в Тибидохсе, а у Гарри – в Хогвартсе.

Но в книгах наблюдаются и различия, например, в волшебных предметах: в романе Ролинг все летают на метлах или с помощью трансфигурации, а в книге Емца - на реактивных диванах, швабрах с пропеллером, часах с кукушкой, пылесосах.

Таким образом, подводя итог, можно увидеть следующее:

Общее в сюжетно-образной Постников «Мальчик Гарри и Емец «Таня Гроттер» Жвалевский, Мытько «Порри Роулинг «Гарри Поттер»

системе его собака Поттер» Гаттер. »

Главные герои волшебники Собака Поттер Таня Поттер Порри Гаттер Гарри Поттер

У главных героев нет настоящихТак как это собака, то Воспитывают приёмные Воспитывают приёмные родителей утверждение может быть родители родители верным _

Главные герои учатся в школе магии и волшебства + + + +

Главные герои борются со злым Пучеглазов Чума-дель-Торт Лорд Мордевольт Лорд Воланде-Морт волшебником

Из таблицы видно, что с точки зрения сюжетно-образной системы произведения имеют определённые сходства. Главный же интерпретационный элемент заключается в использовании дополнительных характеристик эстетическо-эмоционального уровня. Если в книгах Жвалевского и Мытько, Емца мы встречаем элементы перевёртышей в именах героев, в сюжетных линиях, то в книге Постникова происходит полное смещение в образной структуре и месте действия: вместо мира людей мы попадаем в мир животных.

Также во всех книгах «русской» эпопеи Роулинг наблюдается смещение читательской адресованности книг. Все они, естественно, написаны для детей, но, например, сатирический пафос книги Жвалевского и Мытько способен будет оценить только взрослый человек. Кроме этого, язык, которым написано данное произведение, не очень подходит для детского чтива, может быть, поэтому «Порри Гаттера» часто называют пародией на книгу Роулинг.

На основе выше приведённого сопоставительного анализа можно сделать вывод, что произведения, входящие в так называемую «русскую» версию Гарри Поттера, являются ничем иным как интерпретацией эпопеи Д. Роулинг. Их авторы, сохранив основу сюжета книги английской писательницы, не только перенесли действие на русскую почву, а по-иному переосмыслили типажи основных персонажей, оставив их функциональную составляющую нетронутой. Кроме этого переосмыслению подверглись авторская позиция и эмоциональный пафос произведения, то есть дидактизм отошёл на второй план, а его место заняла ирония, нередко переходящая в сарказм.

Данные изменения в структурно-смысловом построении произведения привели к тому, что оно стало многоуровневым (универсальным для читателя любого возраста и уровня образованности), а также ёмким с точки зрения смысловой наполненности.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)