Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Интерпретация произведений разных эпох как способ формирования навыков анализа текста

Момент перехода от одной эпохи к другой всегда сложен и с этой точки зрения вызывает наибольший интерес. Он характеризуется наличием признаков, уже сложившихся и только зарождающихся. Причем, новое приходит через отрицание старого. Так, то, что предпочиталось в данной эпохе, в следующей уже становится неактуальным, непонятным, порой смешным и абсурдным. Если говорить об отечественной литературе, то необходимо обратить внимание на момент её зарождения в XIX веке, главным образом на творчество А. С. Пушкина, на момент возникновения модернистской литературы XX века (творчество символистов, акмеистов, футуристов, имажинистов) и момент появления современной постмодернистской литературы (творчество Набокова, Бродского, Толстой, Пелевина и др. ).

Прочитывая художественные произведения разных эпох, читатели сталкиваются с проблемой адекватного понимания текстовой действительности. Так читать творения XIX века нам, сегодняшним, уже сложно, т. к. контекст той эпохи утрачен, и его необходимо восстанавливать, но, на удивление, и ненешние произведения понять нисколько не легче.

Современная литература характеризуется тем, что она создала великое множество постмодернистских текстов, которые, как мозаика, переплетают образы, обрывки фраз, фрагменты текстов классической литературы и собственные высказывания. Они, вступая в диалог с произведениями XX и XIX века, с легкой иронией, порой доходящей до сарказма, выражают несогласие и на этой основе говорят что-то своё. Но вот что? Как его понять?

В таких художественных произведениях неискушенному читателю трудно разобраться: понять точку зрения создателя, отделить реминисценции от собственно авторского текста, испытать именно те эмоции, которые хотел вызвать писатель, не стать морально сниженным, как большинство героев в постмодернистских текстах, а наоборот обогатиться, возвыситься. Возникает проблема интерпретации текста, обусловленная необходимостью адекватного прочтения.

Интерпретация текста как целостного творческого произведения рассматривается как составная часть структуры текстовой деятельности. (И. Р. Гальперин, В. А. Кухаренко, И. А. Чернухина). В основу понятия интерпретации художественного текста легла идея А. А. Потебни о том, что содержание художественного произведения развивается не столько в художнике, сколько в понимающем. «Слушающий может гораздо лучше говорящего понимать, что скрыто за словом, и читатель может лучше самого поэта постичь идею его произведения. Сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно действует на читателя или зрителя, следовательно, в неисчерпаемом возможном его понимании»[14]. Об этом же скажет символист Вячеслав Иванов: «Мне важна не сила звука, а мощь отзвука»[14].

Неслучайно, и то, что, выбирая жанр своего творения, А. С. Пушкин всегда ясно представлял своего читателя, а в романе «Евгений Онегин» он даже постоянно ведет с ним диалог. Лингвистами было установлено, что механизмы интерпретации, хотя и обусловлены социальными и культурными факторами, все же имеют индивидуальный характер.

В дидактике понятие интерпретации трактуется как методический прием изучения текста, способствующий повышению уровня знания языка у читателя на основе анализа и осмысления.

Таким образом, становится понятно, что понимание (интерпретация) любого текста – это огромная работа читателя, которая направлена на развитие литературных способностей, работа, качество которой зависит от времени и тренировки. Литературные способности предполагает:

• понимание образной художественной речи,

• словарный запас и формирование чувства языка,

• эмоциональное реагирование на поэтическое слово (в частности, сострадание, сопереживание, сочувствие);

• способность мыслить словесно-художественными образами,

• легкость возникновения творческого состояния (желание передать свои эмоции в словесных образах).

Испытывая затруднения с интерпретацией (особенно последний пункт), я составила опросник (приложение 1) для своих ровесников, чтобы выяснить насколько развиты их литературные способности, как они умеют интерпретировать текст. Вопросы касались изученного в прошлом году произведения - романа «Евгений Онегин» А. Пушкина.

Итоги получились следующие: из 70 опрошенных на все вопросы ясно ответили 30% (21 человек), 10% (7 человек) ответили на половину вопросов, остальные 60% (42 человека) ответили на 3-4 вопроса. Обработав результаты, я получила следующую диаграмму:

Результаты зримо говорят сами за себя – больше половины опрошенных не владеют в достаточной мере навыками анализа текста, а ведь именно такая работа чаще всего и требуется в школе (тексты параграфов по истории и географии, тексты задач по физике и химии, рассказы и романы на литературе). Задания на ЕГЭ по русскому языку тоже требуют безупречного владения интерпретацией и навыками работы с текстом. Адекватно понимать текст необходимо и просто в быту - мы встречаемся с разными документами при приеме на работу, на автовокзалах, в магазинах, когда знакомимся с прайс-листами и т. д.

Таким образом, необходимо привлечь внимание старшеклассников к проблеме формирования навыков анализа текста и качественных знаний.

Гипотеза: предположительно пособие-справочник как конечный продукт данного исследования поможет старшеклассникам при подготовке к ЕГЭ, к олимпиадам по литературе и творческим конкурсам, а также учителям-предметникам, которые организуют работу в данном направлении.

Эмпирическая база: исследование проводилось на базе МОУ СОШ №5

Теоретические обоснования

Механизмы движения культуры

Ю. М. Лотман считает, что «взаимодействие культур, информационный диалог между ними – закон мирового культурного развития. В этом процессе выделяется две стадии. Сначала сторона, поставленная в силу каких – либо исторических причин в позицию наибольшей активности, становится ведущей стороной диалога: создаваемые ей культурные ценности распространяются далеко за ее пределы. Партнеры по культурному диалогу выступают в роли получателей. Однако и эта позиция никогда не бывает пассивной: поступающие извне культурные импульсы почти никогда не усваиваются механически и ученически – как правило, они сложно трансформируются, «перевариваются» культурой – получателем и стимулируют взрыв ее самобытной активности, когда она, в свою очередь, превращается в кипящий гейзер идей и текстов. Передающая же культура в этот момент часто переходит на положение получателя информации.

Например, римско – эллинистическое Средиземноморье выбросило в первые века нашей эры в окружающий «варварский» мир огромное богатство античной и христианской культуры. Русская культура находилась в позиции получателя, усваивающего мировой культурный опыт, она «на протяжении этих двух столетий впитывала все лучшее, что создавалось в иноязычных поэзиях». Под влиянием античной культуры постепенно складывался феномен «русской античности». Через процесс движения так называемых бродячих сюжетов происходило возрождение идеалов на русской почве.

Бродячие сюжеты – это устойчивые комплексы мотивов, составляющие основу устного или письменного произведения, переходящие из одной страны в другую, не утрачивающие единства структуры, но обрастающие на своем пути новыми особенностями и иногда частично меняющие свой художественный облик в зависимости от новой среды своего бытования (экономического строя, языка, национальности, быта, культуры, религии). Сюжет произведения бывает настолько устойчивый, что на всем пути остается почти неизменным; варианты же его, возникающие в результате зависимости от бытования сюжета в различных странах, дают возможность определить путем сравнения их всю историю. Разрешение проблемы происхождения и развития бродячих сюжетов связано с историей фольклора в целом.

Наиболее типичные примеры бытования бродячих сюжетов дает сказка. Такова, например, русская сказка о Шемякином суде, родиной которой (согласно исследованиям) является восток, а именно Индия, и параллели которой можно видеть в тибетском сказании, в сказке о каирском купце, в современных персидских сказках, в итальянских новеллах Джовании Серкамби, в английских стихах о водовозе Бусотто и т. д. Примером использования и воплощения бродячего сюжета в авторском произведении может служить «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А. С. Пушкина, в которой героиня попадает в неволю, а её возлюбленный, преодолев все препятствия, освобождает её. Этот же перешедший из фольклора сюжет заимствует и сказка о Белоснежке и семи гномах.

Так же прочны бродячие сюжеты и в баснях. Примером может служить стихотворение А. С. Пушкина «Аквилон», которое воплощает бродячий сюжет мировой басенной поэзии, исходящий еще от Эзопа. Он написал басню "Дуб и олива", смысл которой состоял в обличении гордости, кичливости власти и хвастовства сильного перед немощным и слабым, а главное - в неминуемом наказании этого распространенного человеческого порока божественными силами, ниспосылающими могучий и безжалостный ветер (аквилон), который губит дуб, но щадит оливу. Иносказательная форма произведения позволяла вместить в него достаточно широкое, отвлеченное от тех или иных реальных ситуаций содержание, создав на основе этого сюжета сатиру на людские пороки вообще. Она же давала возможность в случае необходимости "сузить" этот сюжет до вполне частного случая, но неизбежно глубокой моралью, возводящей конкретный случай до всеобщего закона бытия о превратностях человеческой судьбы, подвластной некоей высшей силе, благосклонной к смиренному, покорному воле провидения существу, и карающей недавнего баловня судьбы, возомнившего в своей слепоте себя равным с богами. Адский вихрь (по воле богов - персонажей античной мифологии) сметает эту силу, и чем более прочной и стойкой кажется она сначала, тем мощнее и беспощаднее обрушивается на нее удар судьбы, олицетворенный в зловещем северном ветре - Аквилоне. Этот античный сюжет через посредство басни Лафонтена, получивший широкую популярность в Европе, уже во второй половине XVIII века проник в русскую поэзию и вызвал к жизни ряд произведений басенного жанра, создав своего рода особую поэтическую традицию. Начиная с А. Сумаркова и вплоть до Дмитриева и Крылова, ни один крупный русский баснописец не обошел своим вниманием этот сюжет, весьма актуальный для русской жизни конца ХVIII - начала XIX в. , с ее острыми нравственными и общественными проблемами.

Таким образом, литературу любой страны нужно рассматривать в контексте мирового процесса культурного развития. Суть его в том, что любая страна находится в информационной (интеллектуальной и духовной) связи с всеобщим процессом (или в позиции получателя или в позиции донора, все зависит от условий, в которых она находится).

Россия находилась в позиции получателя дважды: в период крещения Руси и в эпоху реформ Петра I. Оба раза за этим последовал мощный взрыв национальной культуры. Именно творчество Пушкина было тем поворотным пунктом, когда «прием» сменился «передачей», русская культура сделалась ведущим голосом, к которому вынужден был прислушаться весь культурный мир.

А. С. Пушкин – родоначальник литературы XIX века

Великим быть желаю,

Люблю России честь,

Я много обещаю –

Исполню ли? Бог весть!

Из вышесказанного становится понятно, что до Пушкина Россия в основном получала, усваивала культурный опыт, но Александр Сергеевич смог повернуть ход истории: хотя сам он в какой – то мере заимствовал некоторые моменты мировой культуры стран – доноров. Он создал самобытную национальную почву, чем поставил нашу державу на ведущее место. Именно в XIX веке в мир буквально ворвались произведения Пушкина, с его широтой тем, глубиной мыслей, многообразием поводов для размышления; Лермонтова, которого многие называют творческим наследником Александра Сергеевича; Гоголя, главным произведением которого являлась поэма «Мертвые души». Ее сюжет также был подсказан Пушкиным.

Александр Сергеевич был гениален во всем: он создал целую галерею неповторимых национальных шедевров, он открыл для нас тексты немецких философов, произведения итальянских и греческих мастеров. И как не важен в этом случае размах таланта, дело только к этому не сводится: талант Александра Сергеевича был не только огромным – он был специфическим, именно таким, который был необходим для произведения такого переворота. Органически связанный с традициями отечественной культуры, Пушкин был одновременно прекрасным знатоком различных мировых литератур. [7,с. 7].

О своем раннем творчестве он писал:

Все волновало нежный ум

В размеры стройные стекались

Мои послушные слова

И звонкой рифмой замыкались

Становление и развитие пушкинской поэзии проходило в сложную историческую эпоху, которая началась в Европе после Великой французской революции 1789 года. Феодально–монархическую Россию не обошло стороной это общее движение к вольности, национальной самобытности, освобождения личности от гнета государства. Дух свободы, желание вернуться к национальным традициям возникли в образованном обществе еще в последнюю треть XVIII столетия. [11, с. 22] В одном из первых стихотворений «Про себя» он пишет:

Великим быть желаю,

Люблю России честь,

Я много обещаю —

Исполню ли? Бог весть!

В этом произведении видна глобальность его замыслов и ответственности: первая строка о себе «я желаю», вторая строка – уже о России, третья – опять от себя, а завершает Высшим «Бог весть!».

В последних своих стихах он подведет итог: «И долго буду тем любезен я народу,/ Что чувства добрые я лирой пробуждал,/ Что в свой жестокий век восславил я Свободу/ И милость к падшим призывал». Он много обещал, много и исполнил, потому что этого требовала ситуация.

Александр Сергеевич внес новое содержание в обветшалые формы классической оды, трагедии, поэмы, так как, по мнению Пушкина, литература должна быть достоянием масс, средством обогащения их сознания, источником их просвещения. Пушкина не удовлетворяла аудитория одописцев XVIII века, он верил, что его читателями – в веках – будут «и гордый внук славян, и финн, и ныне дикий тунгуз, и друг степей калмык».

Объединив в своем творчестве наследие XVIII столетия, достижения сентиментализма и открытия романтизма, Пушкин создал свою, неповторимую картину русского мира, частью которого был он сам и из которого питал вдохновенное слово художника. Слово это стремительно набирало силу, поначалу заявляя себя в «ученических» стихах, написанных «к случаю», а в зрелом творчестве поэта – в его вершинных произведениях.

Слава «русского Байрона», поэта вольнолюбивого, мятежного, смелого и острого сатирика, страстного автора любовных посланий заслоняла для многих современников философскую мощь пушкинской поэзии. Сам поэт называет свою музу «задумчивой»: размышления о смысле бытия и назначении человека присутствуют в его ранних стихотворениях, начиная с «Тавриды», и впервые целостно оформлены в «восточном» цикле «Подражания Корану» (1824). Темы и образы цикла, взятые из Корана, священной книги мусульман, открывают философскую тему в творчестве Пушкина и к тому же обращены к другой священной книге – Библии христиан, где так же есть возвышенные образы, духовные прозрения, беседы Бога с пророком. Пророк для Пушкина – человек избранный, уединенный мыслитель, обладающий высоким даром поэтического проницания и пророчества и смело зовущий заблудившихся, грешных людей к прозрению и покаянию, публично проповедующий законы истины и веры. Таков, по его мысли, и истинный, вещий поэт. [11, с. 36-37].

Так Пушкин начинает оформлять новую тему его творчества, а именно тему поэта и поэзии, выразившуюся в стихах: «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824), «Пророк» (1826), «Поэт» (1827), «Поэту» (1830), «Я памятник воздвиг себе нерукотворный» (1836).

Начиная с первого стихотворения из этого так называемого цикла, автор размышляет о миссии поэта и, играя словами, тонко намекает:

Не продается вдохновенье,

Но можно рукопись продать.

Чтобы осознать масштабность и глубину творческих размышлений Александра Сергеевича, можно остановиться на истории вызревания замысла стихотворения «Пророк» - стихотворения, соединяющего в себе оду духовную, псалом и обличительную проповедь ветхозаветного пророка. Здесь поэту пригодились уроки Державина, знание высокого одического стиля, образы Библии и Корана, созданные многими русскими стихотворцами вольные переводы псалмов. Ибо речь идет о высоком предназначении и природе поэтического дара.

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился.

Духовная жажда и дар прозрения открывают пророку путь к полному пониманию природы мира и человека. В стихотворении показано, что для пророка этот путь – бремя великих испытаний и жертв. [11, с. 37].

Годом позже Пушкин напишет своего рода продолжение «Пророка» - стихотворение «Поэт». В нем вновь возникает образ божественного глагола, а поэзия рассматривается как «священная жертва», сама же лира поэта – «святая». Миссия поэта тяжела и опасна, не случайно Пушкин называет поэта пророком, а библейских пророков за их правдивые вещания и призывы жить по правде преследовали, пытали и казнили как еретиков и мятежников, возмущающих народ» [11, с. 39].

На эту же тему написано и стихотворение «Поэту».

Завершается этот условный цикл стихотворением «Я памятник воздвиг себе нерукотворный. », с подробностями истории создания и сравнительным анализом которого можно познакомиться в главе «Особенности художественного перевода».

Таким образом, многие знаменитые люди предрекали Пушкину "бессмертие". Известный русский критик Белинский в конце своей книги о поэте написал пророческие слова: «Придет время, когда он будет в России поэтом классическим, по творениям которого будут образовывать и развивать не только эстетическое, но и нравственное чувство" Проходят времена, на смену старых приходят новые поколения, но о Пушкине помнят, как о ком-то очень близком, родном. В его честь воздвигнуто много известных памятников, каждый из которых уникален, о каждом из которых можно рассказать и рассказывать. Но все же лучший из всех памятников тот, который никто не сможет разрушить. Этот памятник живет в его стихах, произведениях, в наших сердцах». [9]

Заключая главу, необходимо обратить внимание на следующее: усвоив лучшие достижения человека в прошлом и настоящем, вступив в своем творчестве в созвучную перекличку с голосами народов всех времен, Пушкин внес в русскую литературу новое содержание, обогатил русское сознание новыми идеями, выковал могучий русский литературный язык, прекрасный инструмент человеческой мысли, ясный и простой, всем доступный, язык сурового гнева, пророческого восторга, нежной любви и крепкой дружбы. В отношении русской литературы прошлого Пушкин явился не только законным наследником ее лучших достижений, не только завершителем предшествующего периода ее развития; Пушкин в то же время и отрицание прошлого. То и другое вместе – утверждение и отрицание прошлого – и делает его истинным родоначальником новой русской литературы.

Постмодернизм как отрицание литературы XIX века

Охарактеризовав в общих чертах механизм развития литературного процесса, можно предположить, что на следующем этапе культурного развития, в XX веке, появится не менее яркая и содержательная лирика и проза, чем предыдущая, и которая создаст какие-то новые образцы и формы. И это действительно так. В основе произведений XX века лежит теория Соловьева о воплощении в поэтическом творчестве образа Вечной Женственности, которая должна преобразить мир на началах добра, истины и красоты. В этих убеждениях слышны философские слова Ф. Достоевского, теоретика XIX века, - «Красота спасет мир». Уловить этот образ может только чуткое ухо поэта.

Таким образом, и на этапе создания модернистской литературы XX века также осуществилась информационная связь с опытом предыдущей национальной эпохи и диалог с европейским искусством Ш. Бодлера, П. Верлена, А. Рембо, С. Малларме и других. Это самобытное искусство, оригинальная поэзия может служить предметом внимания многих исследований, но в рамках данной работы автор ссылается, по большей мере, на тексты постмодернистов, т. к. именно они, вступая в информационный диалог, актуальны в данный момент.

Постмодернизм, пожалуй, является одним из самых ярких течений в современной литературе.

Постмодернизм, по мнению Р. Барта, есть комплекс философских, научных, эстетических представлений, отражение специфического способа мировосприятия в искусстве и критике второй половины ХХ века, характеризующегося общим ощущением кризиса культуры, оценкой мира как "хаоса", а текста - как интертекста, представляющего собой «новую ткань, сотканную из старых цитат».

Основные особенности литературы постмодернизма:

• подход к искусству как своеобразному коду, то есть своду правил организации текста;

• попытка передать свое восприятие хаотичности мира сознательно организованным хаосом художественного произведения;

• скептическое отношение к любым авторитетам, тяготение к пародии;

• значимость, самоценность текста ("авторитет письма");

• подчеркивание условности художественно-изобразительных средств ("обнажение приема");

• сочетание в одном тексте стилистически разных жанров и литературных эпох.

Творчество постмодернистов составляют тексты В. Ерофеева, И. Бродского, А. Битова, С. Соколова, С. Сорокина, Т. Толстой, С. Довлатова, В. Пелевина и других. Чтение их вызывает одновременно и недоумение и восторг. Недоумение потому, что поражает необычность выбора типа героя, его имени, самих обстоятельств, в которые попадают герои, сцепление этих событий, наличие разговорных, нелитературных слов, присутствие аллюзий. А восторг – потому что какой-то новизной, свежестью веет от писательской манеры, которая зачаровывает, затягивает. Поражает то, что чаще всего читательские ожидания не оправдываются. Вот, например, в романе В. Пелевина GENERATION «П» в первой главе «Поколение «П» читаем: «Больше он [Вавилен Татарский] не писал стихов: с гибелью советской власти они потеряли смысл и ценность. Последние строки, созданные им сразу после этого события, были навеяны последней песней группы ДДТ («Что такое осень – это листья») и аллюзии из позднего Достоевского:

Что такое вечность – это банька,

Вечность – это банька с пауками.

Если эту баньку

Позабудет Манька,

Что же будет с Родиной и с нами?»

Во–первых, странное смешение - современная музыкальная рок-группа и великий классик XIX века. Да и смешение это гениальности произведению не придает. Бездарность! Во-вторых, из контекста, куда помещено это стихотворение, становится ясно, что автор «замахнулся», в лице Федора Михайловича, на искусство в целом. Возникает легкий шок. (Хочется добавить: «Шок – это по-нашему»!!!), Читательские ожидания не сбываются! Общаясь с классиками XIX века, мы себе даже представить не можем подобного, так как цитаты используются, например, Тургеневым в романе «Отцы и дети» в III главе, не для введения своего читателя в смущение, а, наоборот, для усиления сложившегося гармоничного впечатления:

-Конечно, - промолвил Аркадий, но что за чудный день сегодня!

-Для твоего приезда, душа моя. Да, весна в полном блеске. А впрочем, я согласен с Пушкиным – помнишь, в «Евгении Онегине»:

Как грустно мне твое явленье,

Весна, весна, пора любви!

Таким образом, в культуре постмодернизма стираются границы между "высокими" и "низкими" стилями и жанрами, элитарной и массовой литературой, между критикой и беллетристикой, потенциально - между искусством и неискусством. Сам термин "произведение" уступает место термину "текст".

До настоящего времени постмодернизм вызывает активные дискуссии. Они ведутся вокруг содержания термина «постмодернизм», времени возникновения, бытования, степени самобытности этого явления и так далее. В последнее время появилось немало научных критических работ, посвященных эстетике постмодернизма, среди которых особенно выделяются труды И. П. Ильина, М. Н. Липовецкого, Н. Б. Маньковской, И. С. Скоропановой и других. Один из вопросов, исследуемый литературоведами – это вопрос авторства.

Проблема автора является одной из важнейших не только на уровне постмодернизма; она была и остается ключевой в классической и современной науке. Сложилось так, что в литературоведении термин «автор» бытует в нескольких значениях и требует от ученых уточнений при его употреблении. Прежде всего, выделяется автор реально-биографический и автор как литературоведческая категория, под которой подразумевается носитель идейной концепции художественного произведения. В связи с этим существует понятие «образ автора».

М. Н. Липовецкий считает, что «образ автора» в постмодернистском тексте нарочито уравнивается в правах с персонажем С. Ю. Толоконникова считает, что предметом литературы становится не столько мир, окружающий автора, сколько автор, проявляющий свое «я» посредством восприятия мира. Именно поэтому в конце XIX - первой половине XX века в большом количестве появляются автобиографические эпические произведения, описывающие детство или юность автора-героя, его знакомство с миром.

В постмодернистской литературе рождается качественно иной взгляд на образ автора, который собирается как коллаж из цитат разных текстов, чем рождает многосмысловую интерпретацию. Этот образ чаще всего создается гибридно-цитатным способом, подвергается пародированию и, таким образом, становится иронизирующим, высмеивающим, а нередко доходящим до абсурда. Он ставит под вопрос сами понятия вымысла, авторства, текстуальности и ответственности читателя. Создатель текста высмеивает условности классической, а гораздо чаще массовой литературы с ее шаблонами: он, прежде всего, издевается над ожиданиями читателя, над его "наивностью", над стереотипами его литературного и практически-жизненного мышления, ибо главная цель его насмешек - рациональность бытия.

Так, например, в поэме Венедикта Ерофеева «Москва - Петушки» автор-персонаж выступает в роли шута, или карнавального короля, низвергнутого до ранга шута, и в связи с чем все повествование строится, как игра «масок» и воспринимается, как карнавал. После непрекращающегося диалога, «автор» достигает своей смерти, которая зафиксирована в буквальном смысле

Одной из самых ярких фигур современной литературы является Андрей Георгиевич Битов (р. 1937). Его творчество многогранно как с содержательной, так и с формально-поэтической точек зрения, наверное, поэтому вокруг его прозы уже ведутся активные дискуссии, например, по поводу того, считать ли автора «постмодернистским» художником или «реалистическим».

В творчестве А. Битова ярко выражено такое скрепляющее начало, как «образ автора». Эту мысль подтверждает сам писатель, который в 1996 году издал 4-х томное собрание сочинений под общим названием «Империя в четырех измерениях», под обложкой которого собраны произведения 1961-го -1995-го годов. Герой рассказа «Автобус» (1961) признается: «Хорошо бы начать книгу, которую надо писать всю жизнь. То есть не надо, а можно писать всю жизнь: пиши себе и пиши. Ты кончишься, и она кончится». Такой книгой для писателя стала его «Империя». Разноплановые, на первый взгляд, рассказы, повести, романы, эссе, тем не менее, имеют общие темы, идеи, героев, сюжетные линии. Самым примечательным явлением «Империи» становится общий автор-персонаж.

В первом «Измерении», названном «Петроградская сторона», писатель делает попытку создания самостоятельного героя и постоянно взаимодействующего с ним автора. Прозаик награждает «образ автора» собственным именем, что является попыткой создания автора-персонажа. Своей цели писатель полностью добивается в романе «Пушкинский дом» - во втором измерении «Империи». В романе не только действует полноценный герой - Лев Одоевцев и автор-персонаж, но они активно взаимодействуют, очерчивая в своем контакте все пространство произведения. В третьем измерении «Империи» автор-персонаж - это сам прозаик Битов, который упрочивает свои позиции: не скрывает своего положения в тексте, называет себя собственным именем, не создает полноценной персонажной системы, по сути, являясь единственным персонажем этого текста. Кроме того, он называет себя «тиражированным агентом Империи», что позволяет говорить не только о расщеплении «образа автора» в тексте, но и о том, что она вобрала в себя «маски» первых двух измерений. В четвертом измерении - романе «Оглашенные» «ничего не придумано, кроме автора», «Империя» закончилась для автора, и он констатирует: «Автор намекает, что это он сам, сам сгорел в этом повествовании. Поверим в искренность его интенций»

В заключении хочется отметить, что постмодернистские произведения построены по принципу коллажа. Характерной особенностью их является ирония, смешение стилей, создание определенного хаоса, через который преодолеваются условности текста – на страницах книг помещается сама жизнь, такая, какая она есть, без прикрас. Это отклик на издержки идеологии предыдущей эпохи (спор с коммунистическим режимом), это закономерное отрицание накопленного опыта (только ненормальный может выжить в таких условиях и «ненормальным» языком разговаривать), это то новое (пестрота, суета ирония), на основе которого начинает складываться будущее культуры. И рождается оно в интеллектуальном споре с философией, созданной на предыдущем этапе.

Творческий этап

Интерпретация как способ формирования навыков анализа текстов

Понятие интерпретации многогранно и очень объемно. В данном контексте уместно остановиться на следующем.

Интерпретация – (от лат. Interpretari- посредник, толкователь, переводчик) истолкование, раскрытие смысла, значение смысла. «Интерпретация зародилась как желание читателя преодолеть дистанцию, отделяющую от чуждого ему текста, чтобы поставить его на один с ним уровень и таким образом включить смысл этого текста в нынешнее понимание, каким обладает читатель». Так, чтобы точнее понять роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин», необходимо применить метод реконструкции, т. е. восстановить эпоху (например, через чтение исторических комментариев и пометок о бытовой жизни XIX века Ю. М. Лотмана). Читая любой текст модернистов или постмодернистов, необходимо «дотянуться» до обзора видения этих художников, увидеть действительность их глазами.

Таким образом, предметом процесса интерпретации является текст. Объем, содержание, способ интерпретации полностью зависит от читательского опыта интерпретатора.

Возможность использования интерпретации в обучении анализу текста изучал Г. И. Богин, отмечая, что интерпретация текста соотносится с задачами практики перевода, непосредственно использующего результаты анализа произведения). Таким образом, становится понятно, что интерпретация основывается на умениях анализировать текст (осмысливать содержательные составляющие, выстраивать их взаимосвязь, соотносить авторское видение со своим мироощущением) и на умениях, более высокого порядка, – умениях делать художественные переводы. В пользу этого утверждения говорит тот факт, что юные поэты и писатели часто практиковали переводы, а некоторым (например, в сталинские времена), чтобы не потерять форму, приходилось этим заниматься долгое время.

Интерпретация входит в объекты изучения многих наук: логики, математики, философии, лингвистики и других. Школьная практика соприкасается с этими науками, а значит и с процессом интерпретации. Начиная с понимания сути терминов, уже применяется один из способов интерпретации - видовой признак – через родовой ( термин –это. ), например, невесомость –это состояние, при котором тело движется только под действием силы тяжести. Качество бензина определяется его детонационной устойчивостью, т. е. способностью выдерживать при высоких температурах сильное сжатие в цилиндре двигателя без самопроизвольного возгорания. Название углеводороды говорит само за себя: это вещества, молекулы которых состоят из атомов двух химических элементов – углерода и водорода.

Сложнее обстоит дело с учебниками литературы и истории или с художественными текстами, в которых совсем может и не быть терминов, и текст имеет гораздо более сложную структуру, и отражает несколько контекстов (текст в тексте).

Юный Пушкин, как бы предчувствуя судьбу своих созданий, писал в стихотворении «Возрождение» о том, как с картины гения

. краски чуждые, с летами

Спадают ветхой чешуей;

Созданье гения пред нами

Выходит с прежней красотой.

Само появление этих строк, скорее всего, объясняется не тщеславием автора, а вполне объяснимым желанием видеть свои произведения по прошествии долгого времени такими же яркими и содержательными.

Поэтому основным методом интерпретации текстов XIX века является метод реконструкции, суть которого заключается в восстановлении исторического культурного контекста исследуемой эпохи через слова. Слова эти сразу бросаются в глаза, т. к. именно они вызывают вопросы : «Что это значит?», «Как это себе можно представить?» и т. д. Ответы содержатся в словарях (этимологических, толковых, философских, этических) или в специальной литературе – энциклопедиях, комментариях, научных работах.

Возьмем в качестве примера XXII строфу седьмой главы романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин»:

Хотя мы знаем, что Евгений

Издавна чтенье разлюбил,

Однако ж несколько творений

Он из опалы исключил:

Певца Гяура и Жуана

Да с ним ещё два-три романа,

В которых отразился век

И современный человек

Изображен довольно верно

С его безнравственной душой,

Себялюбивой и сухой,

Мечтанью преданной безмерно,

С его озлобленным умом,

Кипящим в действии пустом.

В данном отрывке надо найти значения выделенных слов, т. к. непонятно, что читал Евгений и о чем эти произведения. Воспользуемся толковым словарем С. Ожегова.

Опала –1. В старину – немилость царя к кому-нибудь;

Немилость.

Становится понятно, что герой никого не читал, кроме Байрона и нескольких современных ему авторов. Из книги Ю. Лотмана «Беседы о русской культуре» - «певец Гяура и Жуана»- лорд Байрон, ставший известным своими печальными стихами, которые пользовались уважением в русском обществе. Ситуация характеризовалась неприятием царской политики, и поэтому будущий декабрист был печален, он не танцевал на балах, а одиноко стоял в стороне от увеселений. Поэтому Онегин читал Байрона, хотя прямых намеков на то, что он декабрист, нет. Анализируя и сопоставляя сведения о герое, читатель постепенно представляет типичного молодого человека того времени.

Чаще работая со словами одной эпохи, читатель накапливает их в своем активном словаре и выстраивает целостное понимание по поводу данной эпохи (быта, привычек, формах общения, традициях).

Основным средством интерпретации постмодернистских произведений является анализ, который нацелен на выяснение жанровых особенностей, контекстуальных связей, темы, идеи, композиционных особенностей, характеристик героев (портретных, речевых), стилистических особенностей автора. Анализ текста всегда сопряжен с рядом трудностей. Особенно, если речь идет о постмодернистских малоизученных текстах и ещё только складывающихся традициях их интерпретации. (В науке стоит вопрос об авторстве, о месте и роли автора, о подходах к композиционному построению и т. д. Подробнее об этом - материал в предыдущей главе).

Как правильно анализировать текст? В литературе описывается множество типов анализа: лингвистический, семантический, стилистический, структурный и др. Для школьного анализа универсальная схема-алгоритм может выглядеть следующим образом:

1. Ознакомьтесь с текстом. Сформулируйте первое впечатление от прочтения.

2. Определите жанр текста.

3. Определите тему произведения и смысл названия.

4. Определите тип речи (описание, повествование, рассуждение).

5. Охарактеризуйте хронотоп текста (пространство и временные рамки).

6. Охарактеризуйте основные образы текста, их конфликт.

7. Проанализируйте средства создания образов:

- художественная деталь;

- лексические средства;

- тропы и их функции;

- морфологические средства.

8. Выявите проблематику и идейное содержание произведения.

9. Произведите мотивный анализ текста.

10. Рассмотрите произведение во всевозможных контекстах.

11. Обобщите и сделайте вывод.

Предложенный порядок действий есть лишь ступеньки к пониманию. Сам анализ выливается в связный текст, в котором очередность мыслей может и не совпасть, но любой подобный текст должен отвечать на вопросы: «Каков авторский замысел? Через какие средства он реализован? Что хотел сказать этим автор?». Как пользоваться схемой, можно прочесть в главе «Толкование постмодернистских текстов».

Ещё один способ качественно научиться интерпретировать текст – заняться художественным переводом. Пушкин высоко оценил значение вольного художественного перевода, так как он помогал русским поэтам – романтикам осваивать открытия мировой литературы и развивать собственные способности.

Вот стихотворение английского поэта У. Блейка (1757 - 1827), написавшего сборники «Песни невинности» (1789), «Песни опыта»(1794), «Пророческие книги»(1789-1820), где в мифологических и библейских образах отразились события Великой французской революции и американской войны за независимость. Для его творчества характерны романтическая фантастика и философская аллегория.

I am no Homers Hero you all know

I profess not Generosity to a Foe

My Generosity is to my Friends

That for their Friendship I may make amends

The Generous to Enemies promotes their Ends 5

And becomes the Enemy & Betrayer of his Friends

В нем говорится о том, что

Я не герой Гомера, которого вы все знаете

Я признаю невеликодушие к врагам

Мое великодушие только для моих друзей.

Для их дружбы я могу исправиться,

Великодушие к врагам приводит к их концу,

И делает меня врагом и предателем для друзей.

Поскольку художественный перевод не обязательно точно совпадает с оригиналом по количеству слов, форме, то он может получиться даже таким:

Не понять, не объять, не измерить

Простоту и значительность фраз.

Слышать правду и ложью не мерить,

Быть героем по жизни хоть раз.

Слышать и ждать, но не ответить,

И с обиды руки не поднять.

Ах, как хочется душу не метить,

Аж сердечной тоски не унять!

Госпожа Справедливость, взойдите

В наш беспечный, пристыженный век,

Красотой и судьбою мир разделите,

Выпавшей нежной слезою на снег.

Только Вам подарить я сумею,

Только Вам отворю ворота.

По-другому я жить не умею,

И пускай говорят: «Простота»

Игра слов, влияние постмодернистов, немного фантазии, и вот что получилось! Порой перевод позволяет создать свое, самостоятельное произведение, что и получилось. Подробности о секретах перевода можно узнать из следующей главы.

Таким образом, в данной работе сделан акцент на следующих способах интерпретации:

• метод реконструкции, конечной целью которого является включение данного текста в контекст эпохи;

• литературоведческий анализ;

• художественный перевод.

Каждый способ требует тренировки, творческого полета и желания создавать свои суждения о тексте-первоисточнике.

Также следует правильно понимать принцип отбора материала в эту главу. Он основывается на личном опыте автора.

Особенности художественного перевода

Перевод — это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного текста. Перевод включает в себя ряд ограничений, таких как контекст, правила грамматики и традиции письма. Переведенный текст не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и смысловыми различиями между двумя языками.

Зародился перевод в античные времена и начинается с перевода «внутриклассовых» хyдожественных произведений – как правило, рыцарских романов. Перевод периода средневековья можно характеризовать «изложение с вариациями» прочитанного на другом языке произведения.

Первыми переводными произведениями в России были, конечно же, тексты религиозного характера. Перевод во время феодальной эпохи был ужасающе низкого качества. Лишь с реформами книжного языка, сделанными Петром I, уровень перевода повысился. Петровские нововведения требовали хорошего, качественного перевода научно-технических текстов. Это сказалось не только на истории развития перeвода в России в общем, но и привело к зарождению истории теории пeревода. Требования к переводчикам возросли, и со временем художественный перевод постепенно пришел к тому виду, который мы наблюдаем сегодня – не просто перевод текстов хyдожественной литературы, а еще и передача оригинального авторского стиля.

В истории становления перевода имя А. С. Пушкина вписано тридцатыми годами, когда он жадно занимался языками и стихотворными художественными интерпретациями.

Александр Сергеевич много переводил произведений, и делал это в свойственной только ему манере – переводимые строки служили ему поводом для создания неповторимых шедевров, он как-то обволакивал их своей глубиной чувств, растворял в них уникальность своего таланта. Также поражает обилие языков, которых касался Пушкин. С французского Пушкин перевел отрывок из очерка английской литературы Шатобриана, со старофранцузского – отрывок «Романа о лисе», с испанского – два отрывка из «Цыганочки» Сервантеса, с английского – отрывки из «Гяура» и «Чайлд Гарольда» Байрона, из «странника» Вордсворта, из «Марициана Колонна» Барри Корнуолла и неизвестный фрагмент, с немецкого – биографию Ганнибала, с греческого – начало «Одиссеи» Гомера, с латинского – отрывок из X сатиры Ювенала, с церковнославянского – отрывок из «Песни песней» царя Соломона, с сербского – отрывок песни «Три печали» из сборника Вука Караджича и, наконец, с турецкого – отдельные слова и выражения. Всего 16 языков. Причем в совершенстве Пушкин владел лишь французским. Были у Александра Сергеевича попытки знакомства с древнееврейским и с восточными языками. В марте 1832 года поэт сделал запись еврейской азбуки. По собственному признанию, изучить этот язык Пушкин хотел для того, чтобы переводить Книгу Иова.

Ни для кого не секрет, что любой язык мира — это не просто набор символов для графического обозначения понятий, фонетическая или лексическая система. Он представляет собой целый мир, отражающий культуру и традиции того или иного народа. Мир, в который погружается каждый из профессиональных переводчиков художественной литературы. Это обязательное условие успешной работы. Поэтому среди задач, решаемых художественным переводчиком, вы не найдете элементарного копирования. Его функция намного шире, а знания, которыми он должен располагать, гораздо глубже, чем просто заученные слова и схемы построения предложений. В качестве примера можно привести историю перевода 30 оды, которая была написана свыше двух тысяч лет тому назад знаменитым римским поэтом Квинтом Горацием Флакком.

Воодушевлённый республиканскими идеями, Гораций после убийства Цезаря вступил в войско Брута, командовал легионом и бежал, когда республиканцы потерпели поражение в битве при Филиппах. Воспользовавшись амнистией, он вернулся в Рим и занялся поэзией. Его творчество принесло тему славу. Он жил в подаренном ему меценатом имении в окрестностях Рима, на север от Тибура, и римляне прозвали его «тибурским мудрецом»

Звучность и гармоничность латинских стихов замечательной оды Горация «К Мельпомене» - музе трагедии – и заложенная в ней мысль о бессмертии поэта вдохновили многих поэтов позднейших веков. В русской литературе существует девять точных переводов (переложений на другой язык) этого произведения (А. Х. Востоков, Н. Ф. Фокков, Б. В. Никольский, В. Я. Брюсов, А. П. Семенов-Тян-Шанский, Н. И. Шатерников, Я. Э. Голосовкер, С. В. Шервинский). Первым перевод сделал М. Ломоносов в 1747г. :

Я знак бессмертия себе воздвигнул

Превыше пирамид и крепче меди,

Что бурный Аквилон сотреть не может,

Ни множество веков, ни едка древность.

Не вовсе я умру, но смерть оставит

Великую часть мою, как жизнь скончаю.

Я буду возрастать повсюду славой,

Пока великий Рим владеет светом.

Где быстрыми шумит струями Авфид,

Где Давнус царствовал в простом народе,

Отечество мое молчать не будет,

Что мне беззнатный род препятством не был,

Чтоб внесть в Италию стих эольски

И первому звенеть алцейской лирой.

Взгордися праведной заслугой, муза,

И увенчай главу дельфийским лавром.

В 1795 году к этой оде обращается Г. Державин:

Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,

Металлов тверже он и выше пирамид,

Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,

И времени полет его не сокрушит.

Так! – весь я не умру; но часть меня большая,

От тлена убежав, по смерти станет жить,

И слава возрастет моя, не увядая,

Доколь славянов род вселена будет чтить.

Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,

Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;

Всяк будет помнить то в народах неисчетных,

Как из безвестности я тем известен стал,

Что первый я дерзнул в забавном русском слоге

О добродетелях Фелицы возгласить,

В сердечной простоте беседовать о Боге

И истину царям с улыбкой говорить.

О Муза! Возгордись заслугой справедливой,

И презрит кто тебя, сама тех презирай;

Непринужденною рукой, неторопливой,

Чело твое зарей бессмертия венчай.

Дословным можно назвать перевод А. Востокова, написанный в 1802 г. :

К Мельпомене

Крепче меди себе создал я памятник;

Взял над царскими верх он пирамидами,

Дождь не смоет его, вихрем не сломится,

Цельный выдержит он годы бесчисленны,

Не почует следов быстрого времени.

Так; я весь не умру — большая часть меня

Избежит похоро́н: между потомками

Буду славой расти, ввек обновляяся,

Зрят безмолвный пока ход к Капитолию

Дев Весталей, вослед Первосвященнику.

Там, где Авфид крутит волны шумящие,

В весях, скудных водой, Давнус где царствовал,

Будет слышно, что я — рода беззнатного

Отрасль — первый дерзнул в Римском диа́лекте

Эолийской сложить меры поэзию.

Сим гордиться позволь мне по достоинству,

Муза! сим увенчай лавром главу мою.

И, наконец, в 1836 году А. Пушкин пишет знаменитое произведение «Я памятник себе воздвиг нерукотворный ». Отсылкой к Горацию служит эпиграф. «Exegi monumentum»

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа,

Вознесся выше он главою непокорной

Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру – душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья убежит

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,

И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий

Тунгуз, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я Свободу

И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о Муза, будь послушна,

Обиды не страшась, не требуя венца;

Хвалу и клевету приемли равнодушно

И не оспаривай глупца.

Пушкин вынашивал идею создания этого стихотворения еще с двадцатых годов, когда работал над второй главой «Евгения Онегина». В сороковой строфе Александр Сергеевич написал:

Быть может (лестная надежда!),

Укажет будущий невежда

На мой прославленный портрет,

И молвит: то – то был Поэт!

В черновом варианте это читалось так:

И этот юный стих небрежный

Переживет мой век мятежный

Могу ль воскликнуть (о, друзья) –

Воздвигнул памятник (и) я.

В более раннем варианте последних двух стихов Пушкин даже цитировал начало оды Горация:

Могу ль воскликнуть (о, друзья) –

«Exegi monumentum я».

В «Романе в письмах» устами своей героини Пушкин поручает задачу поэту: «Пусть он по старой канве вышьет новые узоры. ». В этом стихотворении Пушкин сделал именно это: по старой канве вышил новые узоры - совсем новые [8, c. 202].

Александр Сергеевич смог создать новую оду. Так как она была написана поэтом в последние годы жизни, многие называют её чертой, гранью поэтической деятельности. Для Пушкина это было своеобразным подведением итогов. «Творческое развитие Пушкина было стремительным. Не менее существенно, что оно было осознанным: поэт ясно ощущал рубежи своего творчества» [7,с. 8]. Стихотворение полно предчувствия скорой гибели и веры в могущество поэтического слова. Поэт гордиться тем, что его поэзия была свободной, и взывала других к свободе. Он смог создать такое произведение, в котором восхваляет не себя, а поэтов вообще и их предназначение. Александр Сергеевич пишет более свободную, обобщенную версию этой оды, нежели Державин или Ломоносов. Поэт описывает свою судьбу, и судьбу поэтов той эпохи на фоне исторических событий.

Однако по своему построению стихотворение Пушкина близко к одноименному произведению Державина, а Державин, в свою очередь, опирается именно на оду Ломоносова. Давайте попробуем сравним все представленные переводы и выяснить разницу.

Из таблицы видно, что каждое из произведений обладает своим характером и стилем, в каждом произведении отразился его автор (пожалуй, только А. Востоков постарался остаться «незаметным», он сделал перевод, очень близкий к Горацию): для Ломоносова важно, опираясь на свою биографию, исполнить гимн просвещению, трудолюбию. Он сохраняет римское пространство. Державинский перевод – это ответ на полемику вокруг формы литературного творения. Изобразив Российское пространство, он отражает факты своей биографии, Пушкин использует мировое пространство, его дело даже не для всего народа, оно – для Бога. Развитие темы памятника идет от малого к высшему. Пушкин в этой лестнице занимает верхнюю ступень, потому как он смог в совершенстве раскрыть тему поэта и поэзии и сделать ее понятной. Он создал свое оригинальное произведение, которое живет самостоятельной жизнью. В истории немало подобных примеров.

Таким образом, представленные рассуждения наглядно показывают, какими возможностями обладает перевод, какие возможности для полета фантазии он предоставляет.

Часто, делая перевод, авторы сталкиваются с трудностями. Вот, например.

1. Название книги М. Шолохова «Тихий Дон» по сути, является крылатой фразой, эквивалента которой в aнглийcком языке нет. Художественный перевод этого названия на aнглийcкий выглядит как «The Don Flows Home to the Sea» («Дон течет к морю»).

2. Боевик «Gun Shy» (дословно – «Боязнь оружия») появился в рyccком кинопрокате под названием «Супершпион».

3. Название американского фильма «The Grinch» пришлось удлинить: «Гринч – похититель Рождества». Данный персонаж совершенно незнаком россиянам, так как является субъектом только американской культуры.

4. Отдельного внимания заслуживает художественный перевод названий комиксов. Если «Spiderman» можно успешно перевести как «Человек-паук», то с «Batman» ситуация хуже. «Человек – Летучая мышь» как минимум не звучит. Поэтому было принято решение оставить имя героя в оригинальном варианте – Бэтмен. К слову, героя комиксов «Spiderman» в России последнее время также называют Спайдерменом, а словосочетание «человек-паук» постепенно приобретает значение «профи паркура» или даже просто «ловкий и быстрый человек».

Заканчивая разговор о переводах, можно констатировать, что перевод - это один из способов интерпретации текста. Чтобы его сделать, необходимо учитывать исторический контекст культуры, иметь энциклопедические знания.

Лингвистами было установлено, что механизмы интерпретации, хотя и обусловлены социальными и культурными факторами, все же имеют индивидуальный характер. )[14] Может быть, поэтому Александр Сергеевич сам во многом непереводим.

Перевод не есть просто механический процесс. Выполняя такую работу, переводчик ни много ни мало создает новое литературное произведение. В данном случае знание родного языка более важно, чем иностранного. К тому же, к художественному переводу нельзя относиться просто как к работе. Это, скорее увлекательная игра. Игра в слова.

Толкование постмодернистских текстов

В повседневной жизни мы встречаемся с массой людей, выполняем множество обязанностей и поручений. Жизнь – это уроки, домашние хлопоты, виртуальные контакты, книги, телевидение, работа за компьютером И все-таки в нашей привычной, немного машинальной жизни есть место празднику, то есть чему-то неожиданному, непредсказуемому, неординарному. И таким открытием для меня стала телепередача «Минута славы» на первом телеканале, в которой я впервые увидела Татьяну Толстую, писательницу, нашу современницу. Услышав её суждения (порой резкие, но всегда разумные и оригинальные), мне очень захотелось познакомиться поближе. (К тому же и фамилия, для меня многое говорящая).

Первое, что мне попало на глаза – это её рассказ «Соня». Прочитав его, я ничего не поняла: странным показался выбор главной героини – дурочка Соня, у которой «уж что-что, а счастьебыло», странная пестрота фраз в начале рассказа, какие-то упоминания о буфетах, столовом серебре, а последняя фраза «голубков огонь не берет» очень напоминает булгаковскую «рукописи не горят»Стала перечитывать заново – опять мало, что понятно. Ай, да Толстая! Обратилась за помощью к учителю литературы. И тут узнала, что это произведение постмодернизма, который изучают в 11 классе. Решила не ждать – нашла информацию в справочной литературе по этому вопросу. Перечитала рассказ уже с точки зрения понятия «постмодернизм», и тогда появились вопросы: «Какова роль аллюзий? Что именно хотела сказать ими Толстая? Чье произведение перед нами, классика XIX века или современного автора? А можно ль, процитировав нескольких произведений, создать свое произведение? Не будет ли это плагиатом?» Вопросов очень много! Ясно одно - чтобы во всём этом разобраться, надо хорошо знать предшествующую классику, иметь литературоведческую подготовку, иметь привычку самому творчески отражать мир. А это задача не из легких!

Начнем с того, что Т. Н. Толстая родилась 3 мая 1951 года в Ленинграде, в семье с богатыми литературными традициями. В семье было 7 детей. Окончив отделение классической филологии Ленинградского университета, она переехала в Москву в начале восьмидесятых и начала работать в издательстве «Наука» корректором. Первый рассказ Т. Толстой «На золотом крыльце сидели» был опубликован в журнале «Аврора» в 1983 г. С того времени вышло в свет 19 рассказов, новелла «Сюжет». Тринадцать из них составили сборник рассказов «На золотом крыльце сидели».

Т. Толстую относят к «новой волне» в литературе, называют одним из ярких имен «артистической прозы», уходящей своими корнями к «игровой прозе» Булгакова, Олеши, принесшей с собой пародию, шутовство, праздник, эксцентричность авторского «я».

О себе она говорит: «Мне интересны люди “с отшиба”, то есть к которым мы, как правило, глухи, кого мы воспринимаем как нелепых, не в силах расслышать их речей, не в силах разглядеть их боли. Они уходят из жизни, мало что поняв, часто недополучив чего-то важного, и уходя, недоумевают как дети: праздник окончен, а где же подарки? А подарком и была жизнь, да и сами они были подарком, но никто им этого не объяснил».

Татьяна Толстая жила и работала в Принстоне (США), преподавала русскую литературу в университетах. Сейчас живет в Москве. Вместе с Д. Смирновой ведет телепередачу «Школа злословия». Совместно с Александром Масляковым являлась членом жюри телепроекта «Минута славы» на первом канале.

Основные произведения: «На золотом крыльце сидели», «Река Оккервиль», «Сестры», «Кысь», «Не кысь», «Ночь», «День», «Двое», «Изюм», «Одна», «Река».

Т. Толстая говорит о своем рассказе «Соня»: «Это часть моего мироощущения: будущего нет, настоящее - это только математическая линия, единственная реальность - это прошлое». Поэтому, видимо, рассказ начинается из прошлого: «Жил человек – и нет его», «Помните, Соня говорила».

В начале рассказа читателю представлена предвоенная пора. Соня – некрасивая женщина («голова как у лошади Пржевальского», «грудь впалая, ноги такие толстые – будто от другого человеческого комплекта, и косолапые ступни»), глупа («Соня была дура»), но у нее обнаруживаются необыкновенно полезные качества для общества («незаменимость на кухне», «швейные достоинства», «готовность погулять с чужими детьми и даже посторожить их сон»). Она появляется ниоткуда: ":неизвестно, кто были ее родители, какой она была в детстве, где жила и что делала до того дня, когда вышла на свет из неопределенности и села дожидаться перцу в солнечной, нарядной столовой".

Что же касается других героев рассказа, то тут Т. Толстая в полной мере использует «говорящие» имена и отчества. Ада – ад, Лев – хищник, Адольф – имя Гитлера. Сами себя эти люди считают интеллектуалами, здесь есть и писатели, и авторы научных монографий: "И сколько было действительно интересных, по-настоящему содержательных людей, оставивших концертные записки, книги, монографии по искусству". А то, что они уразумели, действительно, правда? Толстая ставит под сомнение истинность их умозаключений. К тому же характеристика Льва Адольфовича двойственная: "негодяй в сущности, но умнейший человек и в чем-то миляга". Т. Толстая таким определением говорит правду и о двойственной природе человека (нет в человеке только хорошего или только плохого), и о двойственной природе поступков (подлость сама по себе не появляется и не проявляется), и о том, что, порой, не совпадает наше мнение о себе с тем, что есть на самом деле. Все эти люди пользуются Соней как вещью («перебрасываться», «пользоваться», «разумная очередь»).

Единственные, кто любят Соню, так это дети, те, кто не умеют претворяться, кто ещё не испорчен опытом. («Дети успевали привязаться к ней и огорчались, когда ее приходилось перебрасывать в другую семью»).

Толстая рассматривает ситуацию, в принципе типичную для большой компании. Ада Адольфовна задумыавет шутку, приключение для Сони. У Сони появляется выдуманный влюбленный по имени Николай, "обремененный семьей и тремя детьми и страстно влюбленный в Соню". "Переписка была бурной с обеих сторон. Соня, дура, клюнула сразу. Влюбилась так, что только оттаскивай. Пришлось слегка сдержать ее пыл: Николай писал примерно одно письмо в месяц, притормаживая Соню с ее разбушевавшимся Купидоном". Соня пронесет любовь к Николаю через войну и блокаду.

Однако именно Соня выше всех окружающих по своим моральным качествам: она умеет любить, бескорыстно и честно. Эта женщина пронесла свою любовь к Николаю через войну и блокаду, и готова была отдать ему все, что у нее было. Её моральные качества отвечают самым высоким традициям классической литературы. Сразу вспоминаются декабристки, жены отечественной войны. Именно Соня, по прошествии времени, признана самым счастливым человеком. Жизнь скрыла от нее правду, и она умерла счастливой. Но зачем такие нелестные характеристики в начале рассказа?. Писатели-постмодернисты как бы издеваются над святыми понятиями, сокровенным, чтобы освободить человека от банальностей и шаблонов. Верность, возведенная до фанатизма, снижает образ женщины. Поэтому Соня умирает после встречи с ненастоящим Николаем. Она счастлива. Но ведь это был не Николай, а Ада! Толстая как бы говорит: «Если человек умеет любить – это и есть ценность. А настоящая любовь она бескорыстна, проста, такая, как у дурочки. Фантастическая любовь Сони превращается в реальную, все, во что верит женщина, оказывается правдой». Для нее происходит долгожданная встреча.

В данном рассказе Т. Толстая опирается на традиции прошлого, использует реминисценции из романтических произведений: пышная роза, путеводная звезда, сухие незабудки, вложенные в письма, эмалевый голубок – символ любви. Сама Соня обрисована местами, как романтический герой.

Таким образом, рассказ «Соня» - это рассказ о вечной любви, т. к. эмалевый голубок (символ мира, гармонии, любви) никогда не сгорит. Любовь у Толстой изображена иначе, чем у Пушкина, Тургенева, Толстого, потому что не время другое, а видение другое. С тех времен все-таки многое поменялось, поменялось и восприятие.

Заключение

Появление данной работы обусловлено интересом к современной постмодернистской литературе, главным образом к творчеству Т. Толстой. Эти произведения читаются иначе, чем те, с которыми можно встретиться на уроках литературы в 10 классе, порождают множество вопросов.

Возникает проблема интерпретации текста, обусловленная необходимостью адекватного прочтения.

Интерпретация – это:

• способ преодолеть условность и приблизить текст к себе;

• способ мыслить и развивать свое мироощущение;

• реализация части творческого замысла.

Интерпретация осуществляется читателем, и значит, зависит от его опыта. Задавшись вопросом, насколько школьники владеют интерпретацией, был составлен вопросник по изученному произведению («Евгений Онегин» А. С. Пушкина). Неутешительные результаты позволили сформулировать следующую цель: на основе дидактических принципов составить материалы к урокам литературы и внеклассной работе для старшеклассников с заданиями, формирующими умения и навыки интерпретации и анализа художественных текстов.

Задачи:

-опираясь на справочную литературу, изучить сущность понятия «интерпретация»;

-определить перечень художественных произведений, на материале которых необходимо освоить понятие «интерпретация»;

- освоить это понятие на материале произведений разных эпох;

-показать достоинства художественного перевода как одного из средств интерпретации;

-сформулировать навыки, на основе которых можно развивать литературные способности интерпретировать текст.

Работа была организована по этапам:

• теоретический (собственные затруднения, опрос старшеклассников, формулирование проблемы);

• творческий (освоение понятия «интерпретация» через работу со справочной литературой, работа с художественными текстами с точки зрения полученных теоретических знаний, обобщение, анализ);

• практический (создание сборника).

В ходе решения поставленных задач были сделаны следующие выводы.

Литературу любой страны нужно рассматривать в контексте мирового процесса культурного развития. Суть его в том, что любая страна находится в информационной (интеллектуальной и духовной) связи с всеобщим процессом (или в позиции получателя или в позиции донора, все зависит от условий, в которых она находится).

Россия находилась в позиции получателя дважды: в период крещения Руси и в эпоху реформ Петра I. Оба раза за этим последовал мощный взрыв национальной культуры. Именно творчество Пушкина было тем поворотным пунктом, когда «прием» сменился «передачей», русская культура сделалась ведущим голосом, к которому вынужден был прислушаться весь культурный мир.

Усвоив лучшие достижения человека в прошлом и настоящем, вступив в своем творчестве в созвучную перекличку с голосами народов всех времен, Пушкин внес в русскую литературу новое содержание, обогатил русское сознание новыми идеями, выковал могучий русский литературный язык, прекрасный инструмент человеческой мысли, ясный и простой, всем доступный, язык сурового гнева, пророческого восторга, нежной любви и крепкой дружбы. В отношении русской литературы прошлого Пушкин явился не только законным наследником ее лучших достижений, не только завершителем предшествующего периода ее развития; Пушкин в то же время и отрицание прошлого. То и другое вместе – утверждение и отрицание прошлого – и делает его истинным родоначальником новой русской литературы.

Поскольку исторический контекст утрачен, то одной из особенностей работы над пониманием текстов А. С. Пушкина является реконструкция, т. е. восстановление полной исторической, общественной, литературной обстановки эпохи. Интерпретация с использованием этого способа обогащает творческие возможности читателей.

Читательский опыт также обогащают занятия художественным переводом, который основывается на умениях анализировать текст. Для анализа был взят рассказ современницы, представительницы постмодернистской литературы Т. Толстой.

Таким образом, проделав описанную работу, автор пополнил свой опыт умениями, направленными на:

• обогащение активного словарного запаса;

• овладение терминами и понятиями;

• пополнение базы знаний биографического и исторического материала

• овладение методом реконструкции;

• овладение алгоритмом анализа текста,

• развитие творческих способностей интерпретации текста.

Данные принципы стали определяющими для подбора материала в пособие, которое, как приложение, предлагается для старшеклассников, желающих овладеть навыками по интерпретации текстов разных эпох.

Реминисценция - бессознательное или целенаправленное воспоминание о другом произведении; его переработанное воспроизведение (прием рассчитан на ассоциации читателей); образ литературы в литературе; своего рода цитата. Как реминисценции могут рассматриваться, например, отсылки к каноническим текстам христианства в художественной литературе или использование образа Дон Жуана, сюжета о его похождениях в литературе 19, 20 веков.

Модернизм - философско-эстетическое движение в литературе и искусстве ХХ века, отразившее кризис сознания и заявившее о себе в целом ряде направлений, течений, школ (символизм, футуризм и др. )

Овеществление - литературный прием, употребление одушевленных существительных в значении неодушевленных; наделение одушевленных существительных качествами, действиями неодушевленных.

Постмодернизм - комплекс философских, научных, эстетических представлений, отражение специфического способа мировосприятия в искусстве и критике второй половины ХХ века, характеризующегося общим ощущением кризиса культуры, оценкой мира как "хаоса", а текста - как интертекста, представляющего собой "новую ткань, сотканную из старых цитат" (Р. Барт).

критерии Востоков Ломоносов Державин Пушкин структура не выделяя строф не выделяя строф пять строф пять строф взял над царскими верх он пирамидами, большая превыше пирамид, сотреть не может, велику чудесный, вечный, выше, слава возрастет моя, не увядая, слухнерукотворный, народная тропа, в заветной лире, славен речевое оформление часть избежит похорон, славой расти, ввек часть мою, буду возрастать повсюду славой, пройдет обо мне, я тем известен стал, я дерзнул, о буду я, по Руси великой, любезен я народу, чувства.

(смыслообразующие обновляяся, рода беззнатного отрасль, первый молчать не будет, беззнатный род препятством добродетелях Филицы возгласить, в простоте, беседовать о лирой пробуждал, восславил я свободу, милость к падшим единицы) дерзнул, сложить поэзию, гордиться позволь, не был, алцейской лирой, муза, увенчай, боге, истину царям с улыбкой говорить, О, муза, возгордись призывал, о, Муза, будь послушна, не требуя венца, не увенчай лавром главу мою. лавром. заслугой справедливой, тех презирай, чело зарей бессмертия оспоривай глупца.

венчай.

Констатация факта появления крепкого памятника, Поэт сам творец своей судьбы, безродность не Сила поэзии – в согласии с природой, бессмертие во Поэт бессмертен, восславил Свободу, выше власти идея, основная мысль заслуга - беззнатный первым дерзнул сложить препятствие. Останется в истории великого времениине, поэт жив в памяти славян. (Александрийского столпа), поэт служит не людям, а эолийские стихи. Рима (Капитолия). Творчество бессмертно. Поэтическое кредо –простота слога с Фелицей. истине.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)