Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Интерпретация произведений разных эпох как способ формирования навыков анализа текста

Работа с текстом всегда вызывает множество вопросов и затруднений. Чтобы овладеть анализом, необходима разноплановая подготовка, долговременная практика. В данном пособии предлагаются нестандартные задания, выполнив которые, можно приобрести навыки.

Весь материал поделен на две части: непосредственно сами задания и справочный материал вместе с ключами. Задания располагаются по группам и направлены на:

• обогащение активного словарного запаса;

• овладение терминами и понятиями;

• пополнение базы знаний биографического и исторического материала

• овладение методом реконструкции;

• овладение алгоритмом анализа текста,

• развитие творческих способностей интерпретации текста.

В пособии помещены задания тестового характера. Каждому тестовому вопросу соответствует лишь один правильный вариант ответа. После заданий есть ключи к ним.

Так как есть задания, требующие творчества, разъяснений, интерпретаций, в пособии размещён раздел приложений.

обогащение активного словарного запаса

1. Объясните значения выделенных слов, подберите к ним синонимы:

Зачем же так неблагосклонно

Вы отзываетесь о нём?

За то ль, что мы неугомонно

Хлопочем, судим обо всем,

Что пылких душ неосторожность

Самолюбивую ничтожность

Иль оскорбляет, иль смешит,

Что ум, любя простор, теснит,

Что слишком часты разговоры

Принять мы рады за дела,

Что глупость ветрена и зла,

Что важным людям важны вздоры

И что посредственность одна

Нам по плечу и не странна?

2. Из данного контекста попробуйте определить значение выделенного слова, проверь свое предположение по толковому словарю.

В специальном выпуске тартуской газеты, посвященном кончине Ю. М. Лотмана, среди его высказываний, записанных и сбереженных коллегами и учениками, находим слова, которые содержат квинтэссенцию его последней книги: «История проходит через Дом человека, через его частную жизнь. Не титулы, ордена или царская милость, а «самостоянье человека» превращает его в историческую личность».

3. Что означают выражения: post scriptum, nota bena?

4. Объясните значение термина «клише». Где он применяется?

5. Выпишите и объясните подчеркнутые слова, имена, названия.

Латынь из моды вышла ныне:

Так, если правду вам сказать,

Он знал довольно по – латыне,

Чтоб эпиграфы разбирать,

Потолковать об Ювенале,

В конце письма поставить vale,

Да помнил, хоть не без греха,

Из Энеиды два стиха.

Он рыться не имел охоты

В хронологической пыли

Бытописания земли;

Но дней минувших анекдоты

От Ромула до наших дней

Хранил он в памяти своей.

овладение терминами и понятиями

1. При помощи какого тропа образована фраза «солнце русской поэзии»? а) метафора в) олицетворение б) эпитет г) метонимия

2. Какой троп используется в строках?

Храни меня, мой талисман.

Храни меня во дни гоненья,

Во дни раскаянья, волненья,

Ты в день печали был мне дан а)эпитет в)метафора б)олицетворение г)оксюморон

3. Чем отличается цитата от реминисценции?

4. Какие изобразительно-выразительные средства использует автор в данном отрывке? К какому литературному направлению относится автор этого текста?

Короче, давайте осуществим мечту коммуниста: «весь советский народ как один человек», давайте проделаем быструю хирургическую работу по урезанию языка и стоящих за языком понятий, ведь у нас есть прекрасные примеры. Скажем, жили-были когда-то синонимы: «хороший, прекрасный, ценный, положительный, выдающийся, отличный, чудный, дивный, прелестный, прельстительный, замечательный, милый, изумительный, потрясающий, фантастический, великолепный, грандиозный, неотразимый, привлекательный, увлекательный, завлекательный, влекущий, несравненный, неповторимый, заманчивый, поразительный, упоительный, божественный», и так далее, и так далее. И что же? – осталось только слово «крутой». Реже – «клевый».

5. Как вы считаете, кто из поэтов (М. Ломоносов, Г. Державин, А. С. Пушкин), опираясь на оду Горация, создал самое свободное переложение? Почему?

6. Дайте определения выделенным словам:

Высокой страсти не имея

Для звуков жизни не щадить,

Не мог он ямба от хорея,

Как мы ни бились, отличить.

Бранил Гомера, Феокрита;

Зато читал Адама Смита

И был глубокий эконом,

То есть умел судить о том,

Как государство богатеет,

И чем живёт, и почему

Не нужно золота ему,

Когда простой продукт имеет.

Отец понять его не мог

И земли отдавал в залог.

пополнение знаний биографического и исторического материала

1. В каком литературном кружке состоял А. С. Пушкин? а) «Зеленая лампа» в) «Арзамас» б) «Могучая кучка» г) ни в каком

2. В каких жанрах писал Александр Сергеевич? а) поэма в) сказки б) ода г) во всех вышеперечисленных

3. Какое стихотворение Пушкина было опубликовано первым? а) «Воспоминания в Царском Селе» б) «Разговор книгопродавца с поэтом» в) «К другу стихотворцу» г) «Деревня»

4. Первое крупное произведение Пушкина, сделавшее его известным на всю страну: а) «Руслан и Людмила» б) «Медный всадник» в) «Евгений Онегин» г) «Вольность»

5. О ком идет речь?

То академик, то герой,

То мореплавотель, то плотник,

Он всеобъемлющей душой

На троне вечный был работник.

6. Каким стихотворением в творчестве А. С. Пушкина открывается тема поэта и поэзии? а) «Пророк» в) «Поэт» б) «Разговор книгопродавца г) «Поэту» с поэтом»

7. К варианту какого поэта ближе всего перевод Пушкина? а) Востоков в) Державин б) Ломоносов г) Тян-Шанский

8. К какому периоду творчества Пушкина относится завершение произведения «Евгений Онегин»? а) Болдинская осень б) Петербургский период в) Южный период г) Лицейский период

9. Какие исторические параллели с событиями из жизни А. С. Пушкина можно сделать?

Я жил тогда в Одессе пыльной

А где, бишь, мой рассказ несвязный?

В Одессе пыльной я сказал.

Я б мог сказать в Одессе грязной –

И тут бы, право не солгал.

В году недель пять-шесть Одесса,

По воле бурного Зевеса,

Потоплена, запружена,

В густой грязи погружена.

Все домы на аршин загрязнут,

Лишь на ходулях пешеход

По улице дерзает вброд;

Кареты, люди тонут, вязнут,

И в дрожках вол, рога склоняя,

Сменяет хилого коня.

10. Назовите автора и произведение, из которого взяты эти строки:

Я лирных звуков наслажденья

Младенцем чувствовать умел

овладение методом реконструкции

1. Чьи строки так безжалостно коверкает бездарность? Восстанови их.

Звучал мне часто голос клёвый,

Крутые снились мне черты.

Мы рождены для вдохновенья,

Для звуков клёвых и крутых.

2. Какие строки классика восстанавливаются из данного контекста. Кому они принадлежат?

Друзья мои! Прекрасен наш соединительный союз «и».

3. Найдите реминисценцию в строках Пелевина:

Муравей муравью – жук, сверчок и стрекоза.

4. Перед вами два отрывка из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин», но порядок строк перепутан. Восстановите их.

Доныне дамская любовь На языке своем родном

Доныне гордый наш язык Итак, писала по-французски

Она по-русски плохо знала,- Не изъяснялася по –русски,

Журналов наших не читала К почтовой прозе не привык

И выражалася с трудом,

5. Почему А. С. Пушкин отказывается в первой главе описывать наряд Евгения?

6. О ком эти строки?

Но тише! Слышишь? Критик строгий

Повелевает сбросить нам

Элегии венок убогий

И нашей братье рифмачам

Кричит: «да перестаньте плакать

И все одно и то же квакать,

Жалеть о прежнем, о былом:

Довольно, пойте о другом!»

овладение алгоритмом анализа текста

1. Дайте развернутый ответ на вопрос: Как связана фраза героини «Романа в письмах» Пушкина: «Пусть он по старой канве вышьет новые узоры. » с его произведением «Я памятник воздвиг себе нерукотворный. »?

2. Проанализируйте рассказ А. Бунина «Качели».

В летний вечер сидел в гостиной, бренча на фортепьяно, услыхал на балконе ее шаги, дико ударил по клавишам и не в лад закричал, запел:

Не завидую богам,

Не завидую царям,

Как увижу очи томны,

Стройный стан и косы темны!

Вошла в синем сарафане, с двумя длинными темными косами на спине, в коралловом ожерелье, усмехаясь синими глазами на загорелом лице:

-Это все про меня? И ария собственной композиции?

И опять ударил и закричал:

Не завидую богам

-Ну и слух же у вас!

-Зато я знаменитый живописец. И красив, как Леонид Андреев. На беду вашу заехал я к вам!

-Он пугает, а мне не страшно, сказал Толстой про вашего Андреева.

-Посмотрим, посмотрим!

-А дедушкин костыль?

-Дедушка хоть и севастопольский герой, только с виду грозен. Убежим, повенчаемся, потом кинемся к нему в ноги – заплачет и простит

В сумерки, перед ужином, когда в поварской жарили пахучие битки с луком и в росистом парке свежело, носились, стоя друг против друга, на качелях в конце аллеи, визжа кольцами, дуя ветром, развевавшим её подол. Он, натягивая веревки и поддавая взмах доски, делал страшные глаза, она, раскрасневшись, смотрела пристально, бессмысленно и радостно.

-АУ! А вон первая звезда и молодой месяц и небо над озером зеленое-зеленое – живописец, посмотрите, какой тонкий серпик! Месяц, месяц, золотые рога Ой, мы сорвемся!

Слетев с высоты и соскочив на землю, сели на доску, сдерживая взволнованное дыхание и глядя друг на друга.

-Ну что? Я говорил!

-Что говорил?

-Вы, уже влюблены в меня.

-Может быть Постойте, зовут к ужинуАу, идем, идем!

-Погодите минутку. Первая звезда, молодой месяц, зеленое небо, запах росы, запах из кухни, - верно, опять мои любимые битки в сметане! – и синие глаза и прекрасное счастливое лицо

-Да, счастливее этого вечера, мне кажется, в моей жизни уже не будет

-Данте говорил о Беатриче: «В ее глазах – начало любви, а конец – в устах». Итак? – сказал, беря ее руку.

Она закрыла глаза, клонясь к нему опущенной головой. Он обнял ее плечи с мягкими косами, поднял ее лицо.

-Конец в устах?

Когда шли по аллее он смотрел себе под ноги:

-Что ж нам теперь делать? Идти к дедушке и, упав на колени, просить его благословения? Но какой же я муж?

-А что же?

-Не знаю. Пусть будет только то, что есть Лучше уж не будет. (10 апреля 1945 год)

VI развитие творческой способности интерпретировать текст

1. Должен ли перевод сохранять форму оригинала?

2. Ниже дано четверостишье на английском языке:

The modest Rose puts forth a thorn:

The humble Sheep, a threatening horn:

While the Lilly white, shall in Love delight,

Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

А это перевод основных слов и выражений, использованных в этом произведении. Прочитай, изучи их и попробуй составить собственный художественный перевод.

1) modest Rose – скромная роза

2) thorns – шипы

3) threatening horn– угроза

4) Lilly white – белая лилия

5) delight – восхищение

6) love – любовь

7) Nor a thorn nor a threat – ни шип ни угроза

8) beauty bright – яркая красота

3. Ниже дано четверостишье на немецком языке:

Dort wollen wir niedersinken

Unter den Palmenbaum,

Und Liebe und Ruhe trinken,

Und trДumen seligen Traum.

А это перевод основных слов и выражений, использованных в этом произведении. Прочитай, изучи их и попробуй составить собственный художественный перевод.

1) wollen – мы

2) wir – хотим

3) palmenbaum – пальма

4) liebe – любовь

5) ruhe – покой

6) trinken – наполняясь

7) seligen Traum – счастливые мечты

4. Сравните переводы произведения Горация «К Мельпомене», сделанные Востоковым и Державиным. Чем они схожи, а чем отличаются? Ответ напишите в виде сочинения- рассуждения (объем не менее 90 слов)

В 1795 году Г. Державинк обращается к этой оде:

Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,

Металлов тверже он и выше пирамид,

Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,

И времени полет его не сокрушит.

Так! – весь я не умру; но часть меня большая,

От тлена убежав, по смерти станет жить,

И слава возрастет моя, не увядая,

Доколь славянов род вселена будет чтить.

Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,

Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;

Всяк будет помнить то в народах неисчетных,

Как из безвестности я тем известен стал,

Что первый я дерзнул в забавном русском слоге

О добродетелях Фелицы возгласить,

В сердечной простоте беседовать о Боге

И истину царям с улыбкой говорить.

О Муза! Возгордись заслугой справедливой,

И презрит кто тебя, сама тех призирай;

Непринужденною рукой, неторопливой,

Чело твое зарей бессмертия венчай.

Вот перевод А. Востокова, написанный в 1802 г. :

К Мельпомене

Крепче меди себе создал я памятник;

Взял над царскими верх он пирамидами,

Дождь не смоет его, вихрем не сломится,

Цельный выдержит он годы бесчисленны,

Не почует следов быстрого времени.

Так; я весь не умру — большая часть меня

Избежит похоро́н: между потомками

Буду славой расти, ввек обновляяся,

Зрят безмолвный пока ход к Капитолию

Дев Весталей, вослед Первосвященнику.

Там, где Авфид крутит волны шумящие,

В весях, скудных водой, Давнус где царствовал,

Будет слышно, что я — рода беззнатного

Отрасль — первый дерзнул в Римском диа́лекте

Эолийской сложить меры поэзию.

Сим гордиться позволь мне по достоинству,

Муза! сим увенчай лавром главу мою.

I. обогащение активного словарного запаса.

1. Неблагосклонно – неприязненно, с обидой

Отзываетесь – говорите, рассказываете

Неугомонно – постоянно, без остановки

Пылкие души – искренние, любящие люди

Ничтожность – незначительность, малость

Теснит – отодвигает, наполняет

Ветрена – непостоянна

Вздоры – пустяки

Посредственность – простота, примитивность

2. Квинтэссенция – основа чего – либо

3. После письма, заметь хорошо

4. Клише – установленная традицией, застывшая форма (мотив, тема). Клише применяется в традиционных сюжетах, как фольклора, так и литературы.

5. Эпиграфы – изречение или цитата перед произведением, характеризующие его основную идею

Ювенал Децим Юний (ок. 60г – после 127 г. н. э. ) – римский поэт – сатирик vale – будь здоров (лат. )

Энеида – эпическая поэма римского поэта Публия Вергилия Марона (70-19 гг. до н. э. )

Ромул – легендарный основатель Рима

II. Овладение терминами и понятиями.

3. Цитата – это дословная выдержка из какого – либо текста, а реминисценция – это то, что кажется знакомым и отсылает к ранее прочитанному произведению

4. Изобразительно – выразительные средства – ирония, сарказм, синонимический ряд, просторечные слова.

Литературное направление: постмодернизм

5. Я считаю, что собственное, неповторимое, более свободное от влияния оды Горация, произведение создал Пушкин.

Во – первых, Александра Сергеевича не напрасно называют родоначальником русской литературы. Он воссоздал наш язык, обогатил его. Подтверждение этому – стихотворение «Я памятник себе воздвиг нерукотворный. », которое просто и понятно любому русскому читателю.

Во – вторых, это произведение по своему построению и использованным литературным приемам очень отличается от оды Горация.

Таким образом, Пушкин создал свое неповторимое произведение.

6. Ямб – стихотворный метр, основанный на ямбическом стопе, состоящим из двух слогов: первый слог безударный, второй – ударный

Хорей – стихотворный метр, основанный на хореической стопе, в которой два слога: первый ударный, второй – безударный

Простой продукт – исходный продукт, сырье

В залог – то есть закладывал поместья в банк

III. Пополнение знаний биографического и исторического материала

1. в 6. б

2. г 7. в

3. в 8. а

4. а 9. Южная ссылка

5. Петр I 10. А. С. Пушкин «Дельвигу»

IV. Овладение методом реконструкции

1. А. С. Пушкин, «Я помню чудное мгновенье»

Звучал мне долго голос нежный.

И снились милые черты.

Шли годы, бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты.

2. А. С. Пушкин:

Друзья мои! Прекрасен наш союз!

3. Человек человеку – друг товарищ и брат

4. Она по–русски плохо знала, -

Журналов наших не читала

И выражалася с трудом,

На языке своем родном,

Итак, писала по-французски

Доныне дамская любовь

Не изъяснялася по-русски,

Доныне гордый наш язык

К почтовой прозе не привык.

4. Пушкин отказывается подробно описывать наряд Онегина, уверяя, что в русском языке нет своих слов для обозначения частей мужской одежды:

Я мог бы пред ученым светом

Здесь описать его наряд

Но панталоны, фрак, жилет

Всех этих слов на русском нет;

V. Овладение алгоритмом анализа текста

1. Говоря эту фразу устами своей героини, Пушкин как бы дает себе наставление. И работая над произведением «Памятник» он старается выполнить его.

«По старой канве» - то есть ориентируясь на оду Горация Александр Сергеевич создает свое собственное стихотворение – «новые узоры».

2. Рассказ И. Бунина «Качели» вызывает ощущение какой-то нежной грусти. У главных героев нет имен, да это и не нужно, все итак понятно: Он и Она, влюбленные, молодые, все впереди Но! «Дедушкин костыль». Из диалога понятно, что дедушка – это препятствие, видимо, он не разрешает быть вместе. Ему надо объясняться. А зачем, ведь все ясно по «синим глазам», «прекрасному счастливому лицу».

Помещая действие рассказа в современный день, в гостиную, в парк, Бунин обращается к классическому образу любви – Беатриче, намекая на вечность и незыблемость этого чувства.

Рассказ построен по законам жанра: завязка, кульминация, развязка. Завязкой служат разговор в гостиной. Самым напряженным моментом является реплика героя – « конец любви в устах», а развязка возвращает героев к реальной необходимости разговора с дедушкой.

Тема этого рассказа – любовь. Так почему же он назван «Качели», а не как-нибудь по-другому? Например, «Любовь» или «Свидание». Я считаю, что качели сравниваются с самим ощущением любви между главными героями: легкость, неожиданность и в то же время страх перед решением дедушки.

Переливы и красота этих чувств переданы словами «дуя ветром», «взмах доски», «бессмысленно и радостно», «первая звезда и молодой месяц и небо над озером зеленое – зеленое».

Мягкое повествование с элементами описания рисует идиллию, которая периодически прерывается то костылем дедушки, то приглашением на ужин. Но истинной причиной разочарования становятся слова Данте о «конечности» любви. По мнению Бунина, любовь - как спичка: пока она горит, сияет в ночи, складываются чувства, блестят глаза Но вот она потухла, и былой жар остывает навеки. Любовь безвозвратна.

Поскольку слова сказаны: «Вы, уже влюблены в меня», любовь достигла своей высшей точки, дальше начнется что – то другое. « А что же? Не знаю. Пусть будет только то, что есть Лучше уже не будет».

Так заканчивается история полета на качелях любви. Подобным образом строятся и другие рассказы Бунина.

VI. Развитие творческих способностей интерпретировать текст

1. Не всегда, так как сказывается влияние особенностей грамматической и синтаксической системы языка. Например: название книги М. Шолохова «Тихий Дон» по сути, является крылатой фразой, эквивалента которой в aнглийcком языке нет. Художественный перевод этого названия на aнглийcкий выглядит как «The Don Flows Home to the Sea» («Дон течет к морю»).

2. Хоть и скромна, — шип явит Роза

Хоть Агнец тих, — в рогах угроза,

Но в восторге Любви о, Лилия, ты

Не чернишь безупречной своей красоты.

3. Давай же тут останемся вдвоём,

Под дивным деревом - пальмой,

А после блаженно здесь уснём,

Любовью и покоем одурманенные.

4. Я считаю, что переводы оды Горация у Востокова и Державина очень разные.

Во – первых, стоит начать с того, что у Востокова перевод дословный или подстрочный, а у Державина художественный.

Во – вторых, в основе идеи произведения первого автора лежит констатация факта появления крепкого памятника, как заслуги. А у второго основная мысль состоит в том, что сила поэзии в согласии с природой и поэт жив в памяти славян за простоту слога в общении с Фелицей.

В – третьих, обратим внимание на речевое оформление, то есть на использованные фраз и слов. Востоков: взял над царскими верх он пирамидами, большая часть избежит похорон, славой расти, ввек обновляяся, рода беззнатного отрасль и т. д. Державин: чудесный, вечный, выше, слава возрастет моя, не увядая, слух пройдет обо мне, я тем известен стал, я дерзнул, о добродетелях Филицы возгласить и т. д.

в итоге, становится понятно, что это два абсолютно различных произведения.

Биография А. С. Пушкина

Александр Сергеевич Пушкин родился в Москве. С раннего возраста Пушкин воспитывался в литературной среде. Отец его был, ценителем литературы, имел большую библиотеку, дядя - поэтом.

Решено было определить Александра в Царскосельский Лицей, где он и начал учиться в 1811 году. О роли Лицея в становлении личности Пушкина сказано очень много. Вспомним имена друзей: Иван Пущин, Вильгельм Кюхельбекер, Антон Дельвиг. Они навсегда остались верными и близкими Пушкину приятелями. В Лицее Александр Сергеевич начал писать стихи, в 1814 году было опубликовано первое стихотворение «К другу стихотворцу».

В эти годы Пушкин написал около 120 стихотворений, участвовал в кружке «Арзамас», который вел борьбу против литературных староверов. Учась у классиков русской и западноевропейской поэзии, он пробовал свои силы во всех жанрах – оды[ii], элегии[iii], баллады[iv], романсы[v] и др.

После окончания Лицея Пушкин не возвратился в Москву, в 1817 году он переехал в Петербург и был зачислен на службу в Коллегию иностранных дел. В Петербурге общался в светском обществе, в литературном окружении, посещал балы, театры. В 1820 году он закончил поэму[vi] «Руслан и Людмила» — первое крупное произведение.

За эпиграммы, вольные стихи, быстро распространявшиеся по Петербургу, в 1820 году Пушкин был отправлен в южную ссылку. За четыре года он переезжал в разные города: Екатеринослав, Кишинев, Одессу. В это время им были написаны романтические южные поэмы «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан», «Братья разбойники», а в 1823 году он начал работу над романом[vii] в стихах «Евгений Онегин» - энциклопедией русской жизни.

В 1824 году Пушкин был отправлен в северную ссылку в имение родителей Михайловское, где после отъезда семьи жил с няней. Там он продолжал работу над «Евгением Онегиным», писал «Бориса Годунова», стихотворения. В Михайловском, навещали его друзья, туда Пущин привез Пушкину «Горе от ума», находясь там, Пушкин вел переписку. Там застало его известие о восстании декабристов, в котором участвовали многие его друзья, и об их казни.

4 сентября 1826 года Николай 1 неожиданно вызвал Пушкина в Москву. Но свобода, предоставленная царем, была недолгой. Уже в 1328 году вышло постановление Государственного совета о надзоре над Пушкиным. В этом же году он самовольно уехал на Кавказ, где служили его друзья.

В 1830 году Пушкин посватался к Н. Гончаровой. Перед женитьбой он уехал в имение в Болдино, где вынужден был задержаться из-за карантина. Этот период в творчестве Пушкина называют Болдинской осенью, в течение которой он написал большое количество литературных произведений самых разных жанров.

15 мая 1831 года Пушкин женился и переехал в Петербург. В эти годы он много работал в архивах, писал произведения на исторические темы. Это «Дубровский», «Капитанская дочка», «История Пугачева». Пушкин был редактором журнала «Современник», общался с Белинским, Гоголем, с художниками.

Затруднения возникли вновь, когда Пушкин вынужден был общаться в придворных кругах. 9 февраля 1837 года Пушкин стрелялся на дуэли с Дантесом, был смертельно ранен и скончался 10 февраля в своем доме на Мойке.

Периоды творчества Пушкина:

➢ петербургский период (1817 – 1820) – ода «Вольность», элегия «Деревня», поэма «Руслан и Людмила», «К Чаадаеву»

➢ южный период (1820 – 1823) – «Кавказский пленник», «Братья – разбойники», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы», «К морю»

➢ Михайловское (1824 - 1825 ) – «Борис Годунов», главы «Евгения Онегина», «Сцены из Фауста». За 16 месяцев было создано более 90 стихотворений

➢ Период зрелости (1826 - 1829) – «Во глубине Сибирских руд», «В Сибирь», «Анчар», «Зимний вечер», «Воспоминание», «Граф Нулин», «Повести Белкина»

➢ Болдинская осень (1830) – закончен «Евгений Онегин», «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери», «Каменный гость», «Пир во время чумы»

➢ Последние годы (1831 – 1837) – «Медный всадник», «Дубровский», «Капитанская дочка», «Пиковая дама», «История Пугачева», «Памятник»

В некрологе Пушкин был назван солнцем русской поэзии, и эта метафора[viii] не стерлась и поныне.

История оды Горация

Еще в 1824 году Пушкин пишет стихотворение «Разговор книгопродавца с поэтом». С него начинается развитие темы поэта и поэзии у Александра Сергеевича. Далее представлена цепочка произведений по этой теме: «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824) – «Пророк» (1826) – «Поэт» (1827) – «Поэту» (1830) – «Я памятник воздвиг себе нерукотворный» (1836).

Эпиграфом к произведению Пушкина служила фраза «Exegi monumentum». «Эти два латинских слова Пушкин взял из оды «К Мельпомене», написанной свыше двух тысяч лет тому назад знаменитым римским поэтом Квинтом Горацием Флакком.

Воодушевлённый республиканскими идеями, Гораций после убийства Цезаря вступил в войско Брута, командовал легионом и бежал, когда республиканцы потерпели поражение в битве при Филиппах. Воспользовавшись амнистией, он вернулся в Рим и занялся поэзией. Творчество принесло поэту славу. Он жил в подаренном ему меценатом имении в окрестностях Рима, на север от Тибура, и римляне прозвали его «тибурским мудрецом»

Звучность и гармоничность латинских стихов замечательной оды Горация «К Мельпомене[ix]» - музе трагедии – и заложенная в ней мысль о бессмертии поэта вдохновили многих лириков позднейших веков, в том числе Пушкина.

Пушкин познакомился с одой Горация еще в 1823 году, когда работал над второй главой «Евгения Онегина». В сороковой строфе Александр Сергеевич написал:

Быть может (лестная надежда!),

Укажет будущий невежда

На мой прославленный портрет,

И молвит: то – то был Поэт!

В черновом варианте это читалось так:

И этот юный стих небрежный

Переживет мой век мятежный

Могу ль воскликнуть (о, друзья) –

Воздвигнул памятник (и) я.

В более раннем варианте последних двух стихов Пушкин даже цитировал начало оды:

Могу ль воскликнуть (о, друзья) –

Exegi monumentum я.

Мало кто знает что Пушкин на протяжении всей своей творческой деятельности увлекался переводами. В первую очередь поражает обилие языков, которых касался Пушкин. Французский, старофранцузский, итальянский, испанский, английский, немецкий, древнегреческий, латинский, сербский, польский, украинский, древнееврейский, арабский, турецкий – шестнадцать языков. Причем в совершенстве он владел лишь французским, после уже в зрелом возрасте выучился говорить и читать немного по–итальянски, по-немецки, по-английски, по-польски. В чтении он отличался быстротой соображения и проницательностью. Часто не понимая буквально Шекспира, Гете, Байрона, он угадывал их, постигал и толковал вернее и остроумнее, чем хорошие знатоки языка, переводчики и комментаторы по званию. Это говорит о невероятной начитанности, литературном чутье, творческом складе ума и о совершенном владении лексикой.

Но нельзя сказать, что Пушкин в полной мере осуществил перевод оды Горация.

Произведение на иностранном языке представляет собой целый мир, отражающий культуру и традиции того или иного народа. Мир, в который погружается автор – переводчик. Поэтому среди задач, решаемых художественным переводом вы не найдете элементарного копирования. Его функции намного шире, а знания, которыми должен располагать переводчик, гораздо глубже, чем просто заученные слова и схемы построения предложений.

Именно в силу описанных выше причин, перевод любой художественной литературы часто выполняют писатели, поэты или другие люди с творческим началом. В процесс перевода они изучают культуру, традиции родины произведения, то есть занимаются анализом текста.

Таким образом, в художественном переводе главное - интерпретация текста, и, как следствие его, анализ. Получается, что художественный перевод – это один из самых эффективных и увлекательных способов анализа текста.

Исходя из вышесказанного, ода «К Мельпомене» служила для Пушкина материалом, глиной в руках умелого скульптора. В русской литературе существует девять точных переводов этого произведения. (А. Х. Востоков, Н. Ф. Фокков, Б. В. Никольский, В. Я. Брюсов, А. П. Семенов-Тян-Шанский, Н. И. Шатерников, Я. Э. Голосовкер, С. В. Шервинский) и множество вольных.

Кроме Александра Сергеевича эту оду переводили Ломоносов и Державин. Давайте сравним три эти произведения.

Дословный перевод Востокова А. :

К Мельпомене

Крепче меди себе создал я памятник;

Взял над царскими верх он пирамидами,

Дождь не смоет его, вихрем не сломится,

Цельный выдержит он годы бесчисленны,

Не почует следов быстрого времени.

Так; я весь не умру — большая часть меня

Избежит похоро́н: между потомками

Буду славой расти, ввек обновляяся,

Зрят безмолвный пока ход к Капитолию[x]

Дев Весталей[xi], вослед Первосвященнику.

Там, где Авфид[xii] крутит волны шумящие,

В весях, скудных водой, Давнус[xiii] где царствовал,

Будет слышно, что я — рода беззнатного

Отрасль — первый дерзнул в Римском диа́лекте

Эолийской[xiv] сложить меры поэзию.

Сим гордиться позволь мне по достоинству,

Муза! сим увенчай лавром главу мою.

Переложение Ломоносова:

Я знак бессмертия себе воздвигнул

Превыше пирамид и крепче меди,

Что бурный Аквилон[xv] сотреть не может,

Ни множество веков, ни едка древность.

Не вовсе я умру, но смерть оставит

Великую часть мою, как жизнь скончаю.

Я буду возрастать повсюду славой,

Пока великий Рим владеет светом.

Где быстрыми шумит струями Авфид,

Где Давнус царствовал в простом народе,

Отечество мое молчать не будет,

Что мне беззнатный род препятством не был,

Чтоб внесть в Италию стих эольски

И первому звенеть алцейской лирой[xvi].

Взгордися праведной заслугой, муза,

И увенчай главу дельфийским[xvii] ливром.

Переложение Державина:

Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,

Металлов тверже он и выше пирамид,

Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,

И времени полет его не сокрушит.

Так! – весь я не умру; но часть меня большая,

От тлена убежав, по смерти станет жить,

И слава возрастет моя, не увядая,

Доколь славянов род вселена будет чтить.

Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,

Где Волга, Дон, Нева, с Рифея[xviii] льет Урал;

Всяк будет помнить то в народах неисчестных,

Как из безвестности я тем известен стал,

Что первый я дерзнул в забавном русском слоге

О добродетелях Фелицы[xix] возгласить,

В сердечной простоте беседовать о Боге

И истину царям с улыбкой говорить.

О Муза! Возгордись заслугой справедливой,

И презрит кто тебя, сама тех призирай;

Непринужденною рукой, неторопливой,

Чело твое зарей бессмертия венчай.

Творческий перевод Пушкина:

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа,

Вознесся выше он главою непокорной

Александрийского столпа[xx].

Нет, весь я не умру – душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья убежит

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,

И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий

Тунгуз, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я Свободу

И милость к падшим призывал.

Веленью Божию, о Муза, будь послушна,

Обиды не страшась, не требуя венца;

Хвалу и клевету приемли равнодушно

И не оспоривай глупца.

( 1836)

Проведя сравнительный анализ, можно сделать вывод, что развитие темы памятника идет от малого к высшему. Пушкин в этой лестнице занимает верхнюю ступень, потому как он смог в совершенстве раскрыть тему поэта и поэзии и сделать ее понятной. В «Романе в письмах» устами своей героини Пушкин дает задачу поэту: «Пусть он по старой канве вышьет новые узоры. ». В «Памятнике» Пушкин сделал именно это: по старой канве вышил новые узоры - совсем новые.

В конце 1836 года Пушкин подводит итог своего творческого пути, дает ему оценку и утверждает свое право на бессмертие. Он обращается к будущим поколениям.

Многие знаменитые люди предрекали Пушкину "бессмертие". Известный русский критик Белинский в конце своей книги о Пушкине написал пророческие слова: «Придет время, когда он будет в России поэтом классическим, по творениям которого будут образовывать и развивать не только эстетическое, но и нравственное чувство" Проходят времена, на смену старых приходят новые поколения, но о Пушкине помнят, как о чем-то очень близком, сокровенном. В его честь воздвигнуто много известных памятников, каждый из которых уникален, о каждом из которых можно рассказывать и рассказывать. Но все же лучший из них тот, который никто не сможет разрушить. Этот памятник живет в его стихах, произведениях, в наших сердцах»

Алгоритм анализа текста:

1. Ознакомьтесь с текстом. Сформулируйте первое впечатление от прочтения.

2. Определите жанр текста.

3. Определите тему произведения и смысл названия.

4. Определите тип речи (описание, повествование, рассуждение).

5. Охарактеризуйте хронотоп текста (пространство и временные рамки).

6. Охарактеризуйте основные образы текста их конфликт.

7. Проанализируйте средство создания образов:

- художественная деталь

- лексические средства

- тропы и их функции

- морфологические средства

8. Выявите проблематику и идейное содержание произведения.

9. Проведите мотивный анализ текста

10. Рассмотрите произведение во всех возможных контекстах

1. Реконструкция – (от лат. re - приставка,здесь обозначающая возобновление, konstructio –построение) – комплекс приемов и процедур, воссоздающих явления, формы, явления или состояния, на основе которых формируется модель знания (реконструкт) о прошлых этапах развития языка.

2. Ода – жанр лирики, торжественное лирико – ораторское произведение, написанное возвышенным стилем и воспевающее кого – то или что – то;

3. Элегия – лирический жанр, жалоба, выражение печали или эмоциональный результат философского раздумья над сложными проблемами жизни, выраженные в свободной стихотворной форме;

4. Баллада - лироэпический жанр, в котором на основе сюжетного повествования об исторических событиях, личных драмах или фантастических явлениях дается лирическая эмоциональная оценка персонажей;

5. Романс – небольшое лироэпическое произведение песенного типа о счастливой или несчастной любви;

6. Поэма – лироэпический жанр, стихотворное повествовательное произведение с развернутым сюжетом и ярко выраженной лирической оценкой того, о чем повествуется;

7. Роман – жанр эпоса, в котором основной проблемой является проблема личности и который стремиться с наибольшей полнотой изобразить все многообразные связи человека с окружающей его действительностью, всю сложность мира и человека;

8. Метафора – один из тропов, скрытое сравнение, в котором отсутствует сравнительный оборот;

9. Мельпомена – в греческой мифологии муза трагедии

10. Капитолия – один из холмов, на которых возник Древний Рим.

11. Девы Весталей – девушки жившие в доме версталок в Древнем Риме и поддерживали священный огонь в храме Весты. В течении этого промежутка времени они содержались в строгой дисциплине. Они должны были вести непорочную жизнь, так как законом их запрещалось брать в жены. Если какая – то версталка пренебрегала своими обязанностями, она подвергалась страшному наказанию: ее забивали до смерти или погребали заживо. Однако, велик был их авторитет: если приговоренный к смерти встречался деве – версталке, то магистрат должен был сохранить ему жизнь;

12. Авфид - река в южной Италии;

13. Давнус – легендарный царь Апулии, римской провинции, в которой родился Гораций;

14. Эолийский стих – образцовые стихи;

15. Аквилон – северный и северо-восточный ветер у древних греков;

16. Алцейская лира – символ древнегреческой поэзии. Алцей – великий лирик (VII в. до н. э. );

17. Дельфийский – относящийся к городу Дельфы, в котором находился главный храм древнегреческого бога Аполлона, покровителя поэзии;

18. Рифей – Уральские горы;

19. Фелица – обращение к просвещенному монарху – Екатерине II;

20. Александрийский столп - колона, поставленная в честь Александра I на Дворцовой площади в Петербурге

21. Перевод — это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного текста. Перевод включает в себя ряд ограничений, таких как контекст, правила грамматики и традиции письма. Переведенный текст не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (т. е. смысловыми) различиями между двумя языками

22. Художественный перевод - это создание нового произведения на основе определенной сюжетной линии и характеров героев, описанных автором.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)