Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

О фразеологизмах в романе Эриха Кестнера «Близнецы» и в учебниках немецкого языка

I. 1. Актуальность: в последние десятилетия владение одним или несколькими иностранными языками стало престижно и жизненно необходимо. Для большинства изучающих иностранный язык говорение на этом языке является их основной целью. Фразеологические единицы языка употребляются чаще в разговорной речи. Они нужны для обогащения лексического запаса человека.

Обьектом исследования являются учебники немецкого языка 6 –х -11 -х классов для общеобразовательных школ (авторы И. Л. Бим, Г. И. Воронина) и роман Эриха Кестнера «Близнецы» (в оригинале „Das doppelte Lotchen“).

Цель исследования состоит в определении роли ФЕ из школьных учебников и из романа в системе фразеологизмов немецкого языка.

Задача: составить список ФЕ из учебников немецкого языка и из романа «Близнецы», дать их русские эквиваленты, распределить фразеологизмы по группам, учитывая общеизвестные критерии их классификации.

Языковой материал: фразеологизмы из школьных учебников немецкого языка и романа Эриха Кестнера «Близнецы»

Основной метод исследования: метод выборки языкового материала из учебников и романа, из словарей.

Практическая значимость исследования: работа может быть использована в качестве дополнительного материала по лексикологии на элективных курсах, факультативных занятиях для старшеклассников.

I. 2. Я изучаю немецкий язык с 5 класса. Мой интерес к фразеологизмам начался со слова die Bohnenstange, которое я встретила в учебнике 8 класса. Мне стало интересно, почему высокого человека так называют. Какая связь между фасолью (по- немецки die Bohne), подпоркой (die Stange) и каланчой. Я уже имела представление о ФЕ в русском языке. Просматривая упражнения в учебниках немецкого языка, читая тексты из «Книги для чтения», выписывала фразеологические обороты, анализировала их. Мне было очень интересно сравнивать их с русскими фразеологизмами. В 9 классе мы читали роман Эриха Кестнера «Близнецы» (в адаптированном варианте «die Zwillinge») Я нашла в этом произведении около 30 фразеологических оборотов. Сначала я систематизировала собранный мною материал, дополнила его теорией из книг, предложенных учителем. Вместе с руководителем мы составили план работы. Я обратилась также в Интернет. Некоторый теоретический материал оттуда я включила в свою работу. Мой руководитель помог мне в отборе и анализе всего собранного материала.

В мае 2008 года мною было проведено небольшое исследование. На вопросы отвечали 33 ученика 9-11 классов, изучающие немецкий язык. Предлагались следующие вопросы:

3) Понимаете ли Вы значение следующих немецких ФЕ:

1. -Pech haben, 2-Hals und Beinbruch, 3-du siehst ja aus wie sechs Tage Regenwetter,4- zum Schießen ähnlich, 5 -du stehst unter ihrem Pantoffel,6- ins Schwarze treffen, 7- schwarz fahren. Данная таблица показывает, что ФЕ доставляют некоторую трудность ученикам.

Всего 22 ученика Немецкие фразеологизмы объясняли значение 1. 2. Hals und Bein- 3. du siehst ja aus wie4. zum Schies- 5. du stehst unter6. ins Schwar- 7.

Pech haben bruch 6 Tage Regen- sen ähnlich ihrem Pan ze treffen schwrz fahren wetter toffel правильно 61% 55% 36% 55% 64% 55% 55%

неправильно 39% 45% 64% 45% 36% 45% 45%

I. 3. Я познакомилась с общей характеристикой состояния исследования фразеологии немецкого языка и выяснила, что для исследования фразеологии в немецком языкознании характерны следующиемоменты:

1. затянувшаяся стадия рассмотрения устойчивых сочетаний слов в различных разделах науки о языке, несведение их в общую дисциплину – фразеологию языка.

2. отсутствие твердых теоретических принципов инвентаризации единиц фразеологии.

3. слабая разработка вопросов теории фразеологии, изучающей новые аспекты данной области языка. Тем не менее среди крупных исследований по фразеологии упоминается работа Фридриха Зейлера «Немецкая фразеология». Его работы не только показывают огромное фразеологическое богатство немецкого языка, но и дают анализ структуры и семантики основных разрядов фразеологии - пословиц, поговорок, парных сочетаний, а также дают источники их появления в языке.

Следует сказать об исследовании фразеологии немецкого языка в советской германистике. Здесь была попытка применить классификацию русской фразеологии языковедом В. В. Виноградовым к материалу фразеологии немецкого языка. Советские ученые (М. Д. Городникова, Л. Ф. Зиндер, Т. В. Строева) совершенствовали эту классификацию.

Итак, что же такое фразеологизмы?

И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами.

Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре. Раздел языкознания, в котором изучаются фразеологические обороты как единицы языка, называется фразеологией. (Фразеология — от греч. phrases — выражение и logos — учение) Фразеология как наука выявляет особенности фразеологизмов и определяет их место среди других единиц языка, связь с другими его уровнями. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широкоиспользуютсявлитературномязыке. На мой взгляд, при изучении языка чрезвычайно важно знание фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора болеедоходчивой,убедительной. Для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Знакомство с некоторыми общими чертами, характерными для всех устойчивых фраз или отдельных их разрядов, облегчит понимание немецкой речи. Мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами. Для сравнения и сопоставления я прежде всего выбрала фразеологизмы, которые встречаются в учебниках немецкого языка, а также те ФЕ, которые я нашла в романе Эриха Кестнера «Близнецы („Das doppelte Lotchen“).

II. 2. У В. В. Виноградова есть семантическая классификация фразеологических единиц. Её применение к материалу немецкой фразеологии помогло выявить одну особенность немецких фразеологизмов с аналогичными русскими единицами: ФЕ немецкого языка обладают большей вариативностью компонентов, чем русские. Кроме семантической классификации В. В. Виноградовым была разработана и функциональная классификация: немецкие ФЕ исследовались с точки зрения их эквивалентности тем или иным частями речи (см. дальше)

Семантическая классификация ФЕ по В. В. Виноградову

а) Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом значение целого связано с пониманием «обратного стержня фразы», ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму». Например: j-m den Kopf washen (W) – намыливать кому-то шею, голову; keinen Finger krummen (W)–не ударить палец о палец (буквально, не согнуть ни одного пальца).

Фразеологические единства из романа:

Pech haben, Gesichte (Fratzen) schneiden, den weißen Boss herauskehren, einen Sprung in der Schüssel haben, aus Saulus um Paulus verwandeln, es ist Zeit, wo die Hühner daheim auffliegen, war die Hölle los, б) Фразеологические выражения. (Некоторые авторы фразеологические выражения не относят к ФЕ (Чернышева И. И. )

Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующиеразновидности:

1. Общеупотребительныепословицы:

Das Gesicht verrat den Wicht(W)–Наворешапкагорит.

LügenhabenkurzeBeine(W)–Улжикороткиеноги.

Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben (W)– Дурная голова ногам покоянедает.

2. Поговорки:

Die Zahne in die Wand hauen (W) – положить зубы на полку,

Stein und Bein frieren(W) – окоченеть от холода.

3. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: kommt vom Herzen! Hand aufs Herz! Du, mein Herz! Kein Bein! (W)

Это также крылатые слова, которые выделяются в особую группу, хотя они в структурном и семантическом отношении не отличаются от других фразеологических выражений.

Фразеологические выражения из учебников немецкого языка:

Aller Anfang ist schwer, kommt Zeit, kommt Rat, Ende gut, alles gut.

Примечание: (W) обозначает- ФЕ взята из словаря (Wörterbuch) в)Фразеологическиесочетания.

Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных ФЕ характерна аналитичность и сохранениесемантическойотдельностикомпоненетов: eine treue Haut (W) – верный друг, eine gemutliche Haut (W) – хороший парень, ein goldenesHerzhaben(W)–унегозолотоесердце.

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т. к. единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.

Фразеологические сочетания из романа и учебников: das ist nicht mein Element, stand wie angewurzelt, ich bin schon längst aus Kinderhosen heraus, wurde auf Herz und Nieren geprüft, ohne mit der Wimper zu zucken, die Erwachsene tun die Jugend mit dem Achselzucken

Функциональная классификация фразеологизмов

Это классификация по отнесенности ФЕ к той или иной части речи. Можно выделить следующие фразеологизмы:- глагольные: (schwarz fahren, an der Nase herumführen, vor Übermut Purzelbäume schlagen) - субстантивные (предметные): Bohnenstange, eine kunterbunte Fracht, eine Verschwörung ist im Gange, so eine Flegelei;- наречные: ohne eine Miene zu verziehen, nach der ersten Verblüffung, wie am Schnürchen;- адъективные: du siehst ja aus wie sechs Tage Regenwetter, zum Schießen ähnlich, du stehst unter ihrem Pantoffel;- междометные: das ist wirklich allerhand, Hals und Beinbruch, zum Donnerwetter; - модальные: keine Spur; - союзные: между делом- beiläufig, im Vorübergehen.

Если дать морфологическую характеристику фразеологизмам, то можно выделить следующие моменты: 1. ФЕ не изменяется, не имеет никаких других грамматических форм. Это наречные и атрибутивные ФE: wie am Schnürchen, zum Schießen ähnlich.

2. изменяется один компонент, например, личное или притяжательное местоимение: das ist nicht mein (dein, sein) Element, ich bin (du bist) ganz Ohr или форма глагола

( это в большинстве случаев у немецких ФЕ) schlägt (schlagen) vor Übermut Purzelbäume, alle Pfeile treffen ins Schwarze (haben getroffen), du siehst (er sieht ) wie sechs Tage Regenwetter.

3. употребляется только в повелительном наклонении: Scheren Sie sich zum Teufel!

II. 4. Интересна тематическая классификация ФЕ, предложенная В. Н. Телия. Он выделяет фразеологизмы, обозначающие признаки поведения: vor Übermut Purzelbäume schlagen, du bist über dem Berg;- поле деятельности: den Kopf voll haben, alle Pfeile haben ins Schwarze getroffen, es steht immerhin einiges auf dem Spiel, ich bin ganz Ohr; - события: eine kunterbunte Fracht, nach der ersten Verblüffung, eine Verschwörung ist im Gange; - чувства, отношения: die beiden hängen wie die Kletten zusammen, Daumen drücken; - состояние: plötzlich spizt sie die Ohren, da fällt der Stein vom Herzen, du siehst ja aus wie sechs Tage Regenwetter; - эмоции: ihr ist der Hals wie zugeschnürt, wird stocksteif vor Schreck, so eine Flegelei, Scheren Sie sich zum Teufel; - способности: ohne eine

Miene zu verziehen, den Kopf oben zu behalten, an der Nase herumführen; - характеристика лица: als könne sie kein Wässerchen trüben, du stehst unter ihrem Pantoffel, zum Schießen ähnlich, die der ersten aufs Haar gleicht. (примеры из романа)

По своей грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, самостоятельными предложениями. Alles steht Kopf, Hals- und -Beinbruch, eine kunterbunte Fracht, das ist wirklich allerhand, scheren Sie sich zum Teufel.

ФЕ типа klipp und klar, alt und jung, ( 11 кл. ) schalten und walten, mit Ach und Krach, mit Kling und Klang (песенка в уч. 5 класса) называют Wortpaare или Zwillingsformen.

II. 5. Можно выделить группу ФЕ – синонимов. Они имеют семантические и стилистические нюансы, он общий смысл высказывания не искажается. Es steht immerhin einiges auf dem Spiel =Alles auf eine Karte setzen = Alles in die Waagschale werfen. Всё (многое) поставлено на карту.

Интересно отметить, что при переводе немецких фразеологизмов на русский язык иногда один компонент заменяется другим словом. Unter dem Pantoffel stehen –быть под каблуком; -fällt der Stein vom Herzen –камень с души упал; an der Nase herumführen – обвести вокруг пальца; С компонентом Pantoffel есть, например, ещё такие фразеологизмы: den Pantoffel schwingen- верховодить в семье, den Mann unter dem Pantoffel haben- держать мужа под каблуком,(W)

Со словом Daumen существует много интересных фразеологизмов: über den Daumen peilen – прикидывать на глазок; den Daumen auf dem Beutel halten – быть прижимистым; j- m den Daumen aufs Auge setzen (halten, drücken) – взять кого-либо за горло. (W)

Со словом schwarz есть такие фразеологизмы: schwarzer Tag, - трудное время; schwarz über die Grenze gehen,- нелегально перейти границу; sich schwarz ärgren- дойти до белого каления. (W)

Со словом Hals: j-m über den Hals kommen –застать кого-либо врасплох, свалиться как снег на голову; sich um den Hals reden –поплатиться головой за болтливость; einen langen Hals machen- любопытствовать. (W)

Die Schnur, реже- die Schnüre: über die Schnüre hauen,-хватить через край; wie am Schnürchen hersagen- рассказывать без запинки, назубок. (W)

Donnerwetter!- нагоняй, головомойка, скандал, гром и молния; разрози его гром!

Со словом Вerg: nicht hinter dem Berge halten –не скрывать; er ist über alle Berge- его и след простыл; j- m stehen die Haare zu Berge- волосы встали дыбом; j- m über den Bergen helfen- помочь преодолеть трудности.

II. 6. Фразеологизмы это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать ивеселуюмузыку,излуюнасмешку.

Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, многие из них перешли в литературный язык из речи представителей различных профессий, например ФЕ auf Herz und Nieren prüfen- из врачебной лексики. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой истории народа, а также легенды и факты античной истории. Известный фразеологизм Hals- und Beinbruch связан с народным поверьем: чтобы отвести несчастье, нужно пожелать ему (несчастью) этого (сломать ногу и шею). Часть фразеологизмов перешла в разговорный язык из религиозных книг, античной литературы, библии: Auge um Auge, Zahn um Zahn, den Saulus in einen Paulus verwandeln - превратиться из Савла в Павла (Савл –языческое имя христианского апостола Павла);- значит из противника каких- либо взглядов стать их ярым сторонником, то есть переродиться. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие крылатые выражения писателей, «der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen»- (Goethe) ученых, общественных деятелей. «veni, vidi, vici»

Фразеологический фонд любого литературного языка пополняется также за счет заимствований. Среди них имеются фразеологизмы, которые и в русском языке, и в немецком употребляются без перевода: alter ego (лат. ) — «второе я (о ближайшем друге и единомышленнике)»; altera pars (лат. ) — «другая (противная) сторона»; alma mater (лат. ) — «кормящая, питающая мать (почтительное наименование студентами своего университета)»; fagots et fagot (фр. ) — «вещь вещи рознь»; carte blanche (фр. ) — «чистый листок, чистая карточка (полная воля, свобода действий)»; status quo (лат. ) — «существующий порядок вещей»; -«force majeuer» (фр. ) –

« непредвиденные обстоятельства» и т. п.

Примечание: (W) обозначает- ФЕ взята из словаря (Wörterbuch)

Какие же свойства имеют ФЕ?

В обычных словосочетаниях каждое слово реализует одно из своих лексических значений. Так, в сочетании zum Schwarzen Meer fahren глагол fahren обозначает «поехать, ехать», а существительное с прилагательным выступают в значении «места, направления поездки». Такие конструкции принято называть свободными словосочетаниями. Компоненты же оборотa типа schwarz fahren, проехать зайцем, нелегально, незаконно - не имеют собственного лексического значения: их семантика не равняется сумме значений составляющих. Здесь лексическим значением обладает оборот в целом. Для фразеологизмов характерно постоянство компонентов, устойчивость лексического состава. Так, фразеологизм Hals- und -Beinbruch во всех случаях употребления состоит из одних и тех же компонентов. Фразеологизмы являются более сложными, чем слово, единицами языка и в структурном и в семантическом отношении. Однако для большинства из них характерна ф у н к ц и о н а л ь н а я близость к слову, эквивалентность ему. da fällt der Stein vom Herzen. Камень-что-то тяжёлое, на сердце было так тяжко –и вдруг, стало легко, как будто что-то свалилось с него. Семантическая цельность, постоянство структуры определяют другую важную особенность фразеологизмов, сближающую их со словами,— воспроизводимость. Это значит, что в системе языка они существуют как готовые единицы, т. е. не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти и употребляются в тех лексических значениях, грамматических формах и функциях, которые закреплены за ними. Таким образом, фразеологизм - это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру.

Итак, выделяем следующие свойства ФЕ: воспроизводимость, ф у н к ц и о н а л ь н а я близость к слову, постоянство компонентов и семантическая цельность.

II. 8. Работая с фразеологическими словарями, нетрудно заметить, что в образовании фразеологизмов наиболее часто участвуют слова - названия частей тела. Их принято называть соматизмами. «Интересно, что в немецком языке на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности - практике (рука). » (А. Д. Рахштейн) Эти компоненты ФЕ в лексикологии относятся к наиболее древней и социально значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения. По данным Пеклер М. А. и Рахштейн А. Д. , среди 17 немецких существительных, обозначающих части тела, во ФЕ их оказывается 11. Это Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, Fuß, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. Чуть менее частотными являются компоненты: Zunge, Blut, Rücken, Zahn. Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер. Используя названия частей тела в переносном значении - как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - etwas an den Fingern herzahlen - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя. В романе и в учебниках немецкого языка я нашла следующие ФЕ, содержащие соматизмы: ich bin ganz Ohr, sie schlägt sich den Abend um die Ohren, plötzlich spizt sie die Ohren, Daumen drücken, den Kopf voll haben, den Kopf oben zu behalten, bekam einen roten Kopf, alles steht Kopf, an der Nase herumführen, fällt der Stein vom Herzen, der Hals ist wie zugeschnürt, ich habе wieder diesen Frosch im Hals, Hals- und Beinbruch, die der ersten aufs Haar gleicht, sie wurde auf Herz und Niere geprüft

ФЕ для оценки особенностей внешности человека

Я нашла интересные примеры фразеологизмов немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека, например, особенно высокий или, наоборот, очень низкий рост, или оченьхудой. Такие фразеологизмы, как правило, построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, забавные, и даже обидные. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни, быта того или иного народа. Давайте сравним, например, происхождение фразеологизма, обозначающего высокий рост человека, в различных языках. Во Франции выращивают виноград, вьющееся растение, для которого нужна подпорка. Об очень высоком человеке здесь говорят: большая подпорка.

В венгерских деревнях приятно радуют взгляд аккуратные, тщательно побеленные домики. Очень высокого человека здесь называют: белильная кисть длиной до неба.

В немецкой и русской фразеологии тоже есть свои шутливо- иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель- der Hopfen и бобы, фасоль- die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки- die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange (dürre) Hopfenstange, eine lange (dürre) Bohnenstange. Слова lang- длинный и dürr- сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем-тосильновытянутомвдлину. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении очень высокий человек, тоже носит шутливо- иронический характер ( длинная палка, рейка), большое, значительное по длине расстояние то, что никак не кончается (сравним с русскимконца-краяневидно). Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейкамогутбытькороткими.

Для таких оборотов, как eine lange Hopfenstahge или eine lange Bohnenstange подойдет русское слово жердь в его переносном, образно- метафорическомзначении. Но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы, то есть сочетания слов. В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому lang не входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему?Интереснопроисхождениеэтихфразеологизмов.

Типичная картина небольшого провинциального городка царской России- низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания пожарная каланча и появилось новое переносное значение: очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми. Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным в название пожарная каланча уже включены такие признаки, как вытянутыйвверх,высокий. Труднее понять метафору, на основе которой построено значение фразеологизма коломенская верста. История происхождения уходит в допетровские времена. Алексей Михайлович, отец Петра 1, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы ( версты). Поэтому и о высоком человеке стали говорить верста коломенская, слово длинный было бы в составе этого фразеологизма тожесовершеннолишним.

Являются ли русские фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская смысловыми эквивалентами для фразеологизмов немецкого языка eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают, скорее, не на один, а два признака во внешности человека высокий рост и сильная худоба ( не случайно оба фразеологизма могут употребляться и со словом dürr- сухой, тощий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных, В наибольшей степени им соответствует немецкий оборот ein langes Ende можно их перенести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора, - baumlag(длинный,какдерево).

А теперь, давайте посмотрим, как характеризуют людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein. klein, aber oho! А в русском языке - мал золотник,дадорог. Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях от горшка два вершка. Это тот самый горшок, в котором в старину варили щи и кашу, пищу нашу. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок,дасамбольшой!

Итак, горшок невелик. А вершок еще меньше. Эта старинная мера длины равна 4,4 см. Наверное, даже самый маленький ребенок все- таки не на два вершка выше горшка. Однако народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобномуменьшениичеловеческогороста. Ну, а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки kaum drei Käse hoch. Слово Der Käse употреблено здесь в значении головка сыра (der Käseleib).

И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма - и немецкий, и русский - соответствуют друг другу.

Выводы, перспективы использования работы

Итак, что же нужно знать для правильного использования каждого фразеологизма вречи?Необходимознатьследующее:

1. форму, в которой он употребляется, а также его лексические, структурные и другиеварианты;

2. его основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическуюокраску;

3. возможность его изменения, т. е. меру его формальной и смысловой стабильности;

4. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма.

Я думаю, что знакомство с ФЕ имеет большое воспитательное значение: они многому учат, помогают усваивать моральные принципы народа (например, пословицы) Знание пословиц помогает глубже узнать жизнь, историю и культуру немецкого народа. Они отражают национальное своеобразие, особенности быта народа, а также его язык. Хорошее знание иностранного языка невозможно без знания его фразеологии. Аутентичные тексты нередко содержат фразеологические единицы, перевод которых вызывает огромные трудности у учащихся. Они переводят фразеологизмы дословно, оставляя текст непонятным. Чтобы помочь учащимся, необходимо обучать их этому на уроках немецкого языка. Использование фразеологизмов в речи делает ее более яркой, естественной, облегчает общение на иностранном языке. Для учителя использование ФЕ при обучении иностранному языку имеет такие цели: совершенствование произносительных навыков, активизация некоторых грамматических явлений, расширение и обогащение словарного запаса, стимулирование речевой деятельности учащихся. Цели применения фразеологизмов зависят от этапов изучения языка. Можно выделить следующие этапы работы над ФЕ: презентация, работа над содержанием, работа над произношением, употребление фразеологизма в устной речи.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)