Культура  ->  Музыка  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

О стихотворном переводе английских народных рождественских песнопений

Данное исследование важно, т. к. отвечает желанию гимназистов выйти за пределы изучаемого по программе, к интеграции знаний по истории, этнографии, литературе, иностранному языку и стремлению попробовать себя в творческой деятельности.

Этому способствуют широкие интересы автора к гуманитарным наукам, любовь к поэзии и возможность совершенствоваться на занятиях спецкурса по художественному переводу.

Объектом исследования является сфера художественного перевода. Предметом–анализ конкретных языковых трудностей стихотворного перевода английских рождественских песнопений.

Исследование имеет прикладной характер, проведено на стыке таких наук, как стилистика, теория и практика перевода, этнография, литература (русская и английская).

Изучены работы Комисарова В. , Рецкер Я. , Ведерниковой Н. М. , Ллойда А. Л. и др. Проанализированы традиционные русские и английские рождественские песнопения, включающие колядки и церковные песни. Сделана попытка творчески применить полученные знания, выполнив стихотворный перевод английских песнопений.

Автор работы ознакомился с основами стихотворного перевода с английского языка на русский, историей и традициями рождественских песнопений в целом, элементами стилистического и языкового анализа произведений.

Выполнение исследования помогло автору развить дополнительные умения исследовательской деятельности (постановка проблемы, составление плана работы, обобщения, выводы и т. д. ), расширило общий и филологический кругозор, приобщило к иноязычной культуре в целом, способствовало выбору профессии. Выступление заслушано на гимназической научно - практической конференции и рекомендовано для выступления на городской и федеративных конференциях учащихся.

П. Основы стихотворного перевода с иностранного языка на русский.

По программе обучения иностранному языку в общеобразовательных школах перевод является не целью, а средством обучения иностранному языку. В гимназии № 17 имеется опыт работы с переводом как видом языковой деятельности на занятиях спецкурса по художественному переводу.

Согласно теории и практике перевода при работе с художественным текстом мы переводим не слова, а то, что они выражают. Слова - знаки для выражения мыслей. Разные языки используют разные системы знаков. Система знаков, используемая для выражения мыслей на каком - либо языке, называется выразительными средствами этого языка. Язык - средство познания, так как с его помощью мы узнаем мысли других людей. Язык также средство общения между людьми разных национальностей. Процесс перевода - активный, целенаправленный процесс. По определению Н. Д. Чебурашкина «перевод - это выражение того, что было уже выражено на одном языке средствами другого языка».

То, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на другом. Есть просто трудно переводимые тексты, непереводимых текстов нет. Трудности при переводе связаны с недостатком специальных знаний или связаны либо с пониманием смысла, либо с затруднением выражения чужой мысли на родном языке.

Многие переводчики стихотворений считали, что главным в стихотворном переводе является передача чувств, а не дословный рифмованный пересказ содержания.

Все мы знаем, что для перевода басни Лафонтена «Цикада и Муравей» И. А. Крылов использовал образы «Стрекозы и Муравья». Подобных примеров много в переводах М. Ю. Лермонтова, СЯ. Маршака, В. В. Жуковского и др. В. А. Жуковский говорил, что переводчик - соперник автора.

Стихосложение - особая форма фонетической организации речи, основанная на комбинации ритма и созвучия. Каждый язык имеет свою ритмическую систему. Русский и английский язык имеют силлаботоническую систему стихосложения. Согласно этой системе во внимание берется общее количество слогов и число ударных слогов. Поэзия является высшей формой художественной литературы. Ей присущи музыкальность, глубины в выражении чувств. Существуют различные поэтические жанры, особые фонетические стилистические средства.

Английский язык отличается от русского языка количеством букв, интонацией, грамматической системой. Кроме того есть особенности поэтического жанра, которые нужно учитывать. Отсюда вытекают следующие этапы в работе по стихотворному переводу:

1. Подготовительный этап (изучение литературы по приемам стихотворного перевода; изучение жанра на родном и иностранном языке; анализ сюжетов и т. д. )

2. Этап «черновой» работы (создание подстрочника, анализ языковых и стилистических явлений конкретного стихотворения, попытка отразить их в переводе);

3. Завершающий этап (создание окончательного варианта перевода, анализ проделанной работы)

Особенности английских рождественских песнопений и их значение для филологов.

История праздничных народных песен, посвященных зимнему солнце стоянию, тесно связана с ежегодным кругом работ на полях. Существует народный календарь времен года и солнцестояний. Некоторые мистические моменты отражены в таких церковных праздниках как Рождество, Пасха, День Всех Святых и т. д. Кроме всего этого сельскохозяйственный год имеет экономическую сущность. Он распадается на два цикла: первый комплекс обрядов сопровождает подготовку к севу (с октября по февраль) и созревание культур (с марта по июль); второй комплекс обрядов сопровождает сбор урожая ( конец лета - начало осени).

Праздники зимнего солнцестояния включают в себя разные обычаи с музыкальным сопровождением. Профессор Ллойд различает три основных типа песен зимнего солнцестояния , которые поются в Рождество: рождественские заздравные песнопения, колядки и церковные песни (гимны). Гимны и колядки - самые старые. Они различаются по содержанию. Сегодня жареная индейка и рождественский пудинг - это единственное, что осталось жителям Британии от древних обычаев.

‘То carol’- вначале означало танцевать в кругу. Христианские колядки - песнопения произошли из стремления церкви окрестить старых богов и подчинить себе ритуалы, которые она не могла искоренить. Старинный языческий обычай визита-удачи (luck-visit) до сих пор живет.

Много веков назад люди пытались ублажить богов и силы природы. Поэтому один из самых важных обычаев в этом плане - распевание гимнов у дверей группами. Такие группы состояли обычно из молодых людей. Гуляки, одетые в маски, старое тряпье, шкуры животных, шествовали через деревню, заходили к своим соседям и желали им богатого урожая и изобилия. Очень часто песни сопровождались танцами. Шумные гимны святочных хождений еще живы.

Происхождение рождественских песнопений лежит в языческих хороводах. Такие хороводы проводились обычно в середине зимы, чтобы обеспечить возрождение солнца. И сегодня группы колядующих пляшут в кругах, переодетые в лохмотья с метлами в руках, чтобы «вымести» злых духов.

Так называемые колядки (quête) - песни другого характера. «Quête» [ket] французское слово, выражающее просьбу - мольбу. Они еще более умоляющие по характеру, чем обычные колядки. Мотив мольбы важен при исполнении, т. к традиционно считается, что это важное условие «срабатывания» волшебства. Это то, что осталось от жертвенных ритуалов, чтобы подействовало волшебство. Такой обычай распространен по всей Европе. Очень часто песни похожи друг на друга текстами и мелодиями. Церковь же считала все эти языческие церемонии дьявольскими. Она санкционировала их, назвав 25 декабря Днем Рождения Иисуса. В качестве яркого примера церковного гимна мы можем взять песню «Ярко светит луна». Сначала это была песня майского праздника. А затем стала песней зимнего солнцестояния. Английская версия песни более религиозна по характеру, чем европейская. В ней присутствует отражение средневекового спора, морали, предупреждение грешнику. Гораздо

Сегодня только некоторые из старых песен можно найти в древних книгах. Они больше не издаются. Жизнь изменилась, и старые традиции потеряли их смысл в новых условиях. Но очень важно для каждой страны сохранить свои национальные корни, традиции и церемонии.

В России рождественские празднества назывались святками и начинались с 25 декабря и заканчивались 5 января следующего года. Святки сопровождались ряжением в маски и костюмы, гаданием и рождественскими песнопениями. Основными рождественскими песнопениями в России являются колядки, подблюдные песни, славительные песни и священные гимны. В колядках желали благополучия и выпрашивали подарки, подблюдные песни исполнялись во время гадания (на блюде), славления - это песни, прославляющие хозяев, а священные гимны воздают славу Христу.

Фиксированные народные обычаи, верования, сохранившиеся названия скота, орудий труда, бытовых предметов - бесценный клад для филологов и этнографов, т. к. позволяют воссоздать не только картину быта какого - либо народа, но и проследить культурно - лингвистические заимствования, связи народов, верований и представлений о мире. В настоящее время идет возврат к восстановлению традиций рождественских праздников в России, возвращению забытых традиций.

Анализ основных языковых трудностей стихотворного перевода данных песнопений и приемов компенсации потерь

В фольклоре, связанном с культом матери - земли, урожаем, отражаются надежды, стремления древнего человека, который уже не пассивно ожидает того, что вырастет, а начинает вмешиваться в этот процесс, тревожа местные божества.

Кроме того, страх голода - источник многих фольклорных обычаев и песнопений, пожертвований, с которыми отмечался конец зимы и наступление времен посева. Это все мело такое сильное влияние, что церковь была вынуждена санкционировать этот магический период, как это было сделано со многими «сатаническими праздниками», назвав 25 Декабря- днем рождения Иисуса; но это превращение дьявольского в священное никогда не стало до конца успешным и песнопения выжили как счастливое напоминание нехристианской церемонии, с такими мелодиями как эта, записанная у старого Фила Танкера (Phil Tanner) перед смертью в приюте Говера (Gower) в 1947 году.

I. Песня “A wassailing song“состоит из шести куплетов и припева без слов. Так называемые слова припева «Sol the dol, sol the doldy dol. » соответствуют русским «Тра - ля - ля - ля - ля». Метрически куплеты разбиты на четверостишья. Строки рифмуются АА-ВВ. В рифмах использована простонародная речь. Строки написаны амфибрахическим тетраметром. В песне употреблено много интересных стилистических приемов: повторение слов и частей речи предложений. Мы можем наблюдать случай синтаксической тавтологии, когда слово повторяется дважды сначала как существительное, затем как местоимения: «Our cup it is white and our ale it is brown». Присутствует повторение частей предложения:

We know by the moon that we. We know by the sky that we.

Иногда встречается устаревшая форма личных местоимений - "thou" вместо "you"; "a small bit of silver" («кусочек серебра») вместо монеты. Атмосфера веселого застолья создается при помощи таких слов как "ale, cup, to brew, to drink, cider, barrel". Мы узнаем из чего сделаны напитки : эль - из мускатного ореха и имбиря ("of nutmeg and ginger"), сидр - из яблок ("of apples"). Такие рождественские гимны обычно веселые и ироничные. Ирония чувствуется в последнем куплете, когда молодые люди беспокоятся о том, смогут ли они прожить без пищи и выпивки. Они стараются льстить хозяевам и зовут их "good neighbor", "pretty made" и т. д.

Пятый куплет интересен также тем, что в каждой его строке присутствуют так называемые внутренние рифмы, рифмованные созвучия между словом в середине строки и несущим ударение, и конечным словом строки:

We know by the moon that we are not too soon,

We know by the sky that we are not too high.

We know by the stars that we are not too far,

And we know by the ground that we are within sound.

При переводе данной песни нам удалось сохранить разбивку на четверостишия и тем самым количество куплетов, а также и тип рифмы АА-ВВ. Сложный пятый куплет, имеющий рифму АВСА и внутреннюю рифму в нашем переводе, также сохранил все свои особенности. Мы пытались сохранить традиционные эпитеты: good ale - добрый эль; pretty maid - молодушка (т. к. речь идет не просто о красотке, а о молодой служанке). "Mistress" переведена «хозяюшка», с использованием уменьшительно - ласкательного суффикса для выражения мольбы замерзающих гуляк. Сохранена метонимия "a bit of silver" (a silver coin): «бросьте серебра. » Сложно было перевести пятый куплет с внутренней рифмой. Кроме того, здесь перечисляются приметы, связанные с природой, по которым путники узнают время, дорогу, настроение хозяев. Возможно, это отголосок древней мистики. Мольба, выраженная словами: "pray", "please" передана «молим», «пусти», «дай приютиться» и т. д. Легкая ирония в последних строках куплета №6 также сохранена. При передаче английских мер веса (жидкости) также были трудности: мера "а barrel" равна 140,6 - 190,9 литра; у нас в фольклоре подобной меры жидкости нет, это примерно 150 - 200 литровая бочка, поэтому мы и воспользовались подобной, на наш взгляд, адекватной мерой. Фразу "apples in store", где "store" подразумевает «кладовую», «склад», «хранение», мы выразили через слово «амбар», т. к. это в традиции англичан хранить яблоки в специальной постройке.

В целях сохранения рифмы и приближения действия к российским мы вводим уточнение места нахождения гуляк «у плетня», «в сенях». Это также передает их нетерпение. В первом куплете очень трудно передать рифмованно процесс приготовления пива, похвальбу его качеством. Оригинал с рифмой справляется не очень удачно, у нас тоже есть натяжки.

В целом мы сохранили очень много особенностей - рифму, основные образы, характер песнопения, цели прихода, пожелания процветания, настроение гуляк.

II. Вторая песня "Quete song" - это колядка. Она состоит из пяти куплетов. В песне нет отдельного припева, хотя одна строка повторяется несколько раз. Строки рифмуются также как и в первой песне : АА-ВВ. Это традиционная рифмовка фольклорных песен. В большинстве случаев остаются и стилистические приемы предыдущей песни:

Here we come a-wandering among the leaves so green,

Here we come a-wandering so fairly to be seen.

Встречается также пример синтаксической тавтологии: "We hope your wethers they grow fat. " (слова "wethers" и "they"). Повторение слов "bud and blossom" три раза - это специальная магия. В песне много слов , связанных с сельским хозяйством : названия животных ("wethers", , "lamb"). Встречаются старые меры веса ("hatfulls", "cupfulls", "bushelbags"), устаревшие слова ("to bestow" - иметь, "ewes" - овцы), несколько устаревших форм инфинитива ("а - wassailing" - "to wassail", "a - wandering" - "to wander").

В песне использовалась аллегория: старый дрожащий голодный хитрый Лис, образ которого начал появляться с середины XII века в фольклоре европейских народов (первоначально - Сев. Франции). Все эти басни сложились в циклическую поэму «Роман о Лисе» ("Roman de Renart"), основной темой которого является тема борьбы хитрого Лиса - Ренарта с грубым и глупым Волком - Изегримом, написанных ,подобно фаблио, попарно рифмующимися стихами. При своем возникновении роман не преследовал сатирических целей, и лишь в более поздних «ветвях» (XIII В. ) развлекательный, маскарадный элемент сменяется острой сатирой на королевскую власть, феодальную знать и духовенство. В русском языке лиса - женского рода, и она добрее чем Лис.

Выше описанные литературные приемы (аллегория и т. д. ) используются, чтобы показать насколько хороши попрошайки и как они голодны.

Фразеологическое сочетание "to lick one's chops" (облизываться от нетерпения) означает, что гости голодны, как волки.

Содержание первой и второй песен имеют много общего: сначала гости восхваляют хозяина, желают ему всего самого лучшего, затем просят поесть, выпит, а после - денег. Но в отличие от первой вторая песня содержит в себе большее число пожеланий благосостояния, она содержит волшебные слова , имеет собирательный характер. В песне насколько возможно сохранен метр, количество куплетов и повторений.

В нашем переводе удалось сохранить пять четверостиший с рифмой оригинала, примерное количество слов.

Не удалось передать во втором куплете то, что пожелания относятся именно к овцам (перечисляются названия овец обоего пола, ярочки, суягные овцы - т. е. показано глубокое знание крестьянского животноводства).

На наш взгляд удачны переводы третьего , четвертого и пятого куплетов. Полностью переведена магия в пожелании плодов деревьям, отражены старинные меры веса: «в наши кепки» - "capfuls"; "hatfuls" u "bushel - bags" (то, чем могло зачерпываться вино) мы выразили в словах «полной вам меры всего» для сохранения четкости куплета и рифмы. Удачна и последняя строчка - очень точный и поэтичный перевод.

Сохранена и аллегория - образ голодного лиса; мы немного усилили этот образ предостережением: «смотри, съест - берегись!».

Вместо бутерброда с сыром «cheese and bread» мы просим «сыра с булочкой сдобною» в целях сохранения рифмы.

В последнем куплете мы сохраняем сослагательное наклонение, чтобы показать вежливость гуляк, их желание, как и в оригинале. В первом и последнем куплетах, как и в оригинале, мы повторяем две последние строчки, которые являются по сути целевой установкой песни - объясняют, зачем идут наши герои.

III. Последняя песня религиозна по характеру. Это английская версия европейской рождественской церковной песни «Луна ярко светит» ("the Moon shines bright"). Первоначально это была майская песня, впоследствии она стала рождественской церковной.

Данная песня также состоит из пяти куплетов без отдельного припева. Слова «our Lord , our God» постоянно повторяются. Песня напоминает нам про Иисуса Христа, о его короткой жизни. Она взывает к молитве. В середине песни есть философское рассуждение о быстротечности жизни: жизнь человека красиво и точно сравнивается с жизнью цветка, используется метонимия.

Основной стихотворный размер - ямб. Для красоты и гармоничности в песне использованы повторения слов, образные эпитеты. Иногда они реалистичны - "worms", "flesh", "bones", "mould away" (черви, сырое мясо, кости, земля). Они даются в тексте как напоминание о трагедии Иисуса. Использование грамматической формы "shal" с местоимением "you", "they" еще больше подчеркивает неизбежность человеческой смерти, выражая модальное значение этого глагола.

В нашем переводе мы сохранили тоже количество четверостиший; рифма перекрестная, рифмующая первую и третью, вторую и четвертую строки АВ ВА как и в оригинале.

Сохранили традиционные эпитеты, например, "good people" - добрые люди; адекватно переведено обращение к Богу - "Our Lord" - наш Господь. Сохранили мы также и удачную метонимию оригинала, также натуралистически после сравнения человека с цветком описали то, что потом произойдет с его плотью.

Оптимистический пятый куплет говорит о вечном круговороте жизни, направляемый Богом. Мы постарались сохранить при переводе образ зеленого леса, орошаемого слезой Иисуса. Это скрытая метафора, когда человечество уподоблено лесу, а Иисус - сеятелю и возделывателю этого леса. Оно обновляется из - за того, что Христос принесен в жертву ради человечества. Этот мотив мы подчеркнули во втором куплете, который , возможно, используется в качестве припева, благодаря своей выразительности. Это призыв к тем, кто не просто спит, а спит духовно, не задумываясь о том, что человечество спасено целой страданий Христа: «За грехи всех тех, кто все еще спят».

Если мы вспомним, что песня исполняется во время шествия людей, облаченных в лохмотья, все это вместе звучит достаточно убедительно для неблагородных грешников даже в настоящее время.

Фольклорные стихотворные песнопения, посвященные зимнему солнцестоянию обогащают мировую культуру, знакомят нас древними традициями, бытом конкретных народов, языком.

Стихотворный перевод, являясь одним из самых трудных видов перевода, осуществим, если следовать определенным этапам деятельности, изучать особенности стихосложения на русском и английском языках, разобраться в особенностях жанра.

Выполнение работы воспитало в авторе такие полезные качества как дисциплина, трудолюбие, ответственность; усовершенствовало приемы культуры умственного труда; обогатило знания, дало опыт интересной творческой деятельности, приобщило к иноязычной культуре в целом.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)