Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Обьяснение о билингвизме

Билингвизм – двуязычие или языковое общение – одна из определяющих черт языковой жизни многонационального государства. Двуязычие и многоязычие обеспечивает не только коммуникативные стороны экономической, политической жизни , но и выполняет важнейшие функции для развития духовной жизни страны.

Всем ясно, как важно в нашей стране школьнику любой национальности свободно владеть русским языком. Так было и в царской России, и в бывшем СССР, но ничего не изменилось и в современной России. Какой бы ни была государственная политика, сама жизнь требует учить русский язык. Национально – русское двуязычие – не чья – то прихоть, не навязываемая сверху воля, а проверенная, доказанная самой жизнью необходимость. Живое, действенное двуязычие – одно из реальных проявлений гармоничности межнациональных отношений, интернационализма. Знание языков – один из важнейших путей к высотам культуры.

В статье «Цена жизнь» Чингиз Айтматов пишет: «Современное человеческое общество находится в постоянном и всевозрастающем контактировании, что все более становится всеобщей жизненной и культурной необходимостью».

Первый компонент билингвизма – родной язык – важнейшее сокровище нации, открывающее первоначальную возможность познания мира человеком. Приобщение еще в детском возрасте к живой народной речи и народному творчеству на родном языке, постижение глубинных истоков народного духа, мудрости и красоты олонхо, народных сказок, пословиц, песен, поговорок, загадок, отражающих особенности национального характера, родной природы, быта – все это способствует формированию твердых нравственных устоев, выработке способностей к восприятию эстетических категорий.

Таким образом, родной язык находится у истоков формирования того чувства, которое со временем, развиваясь и обогащаясь, закладывает основы патриотизма – любви к своей родине, земле, где родился, вырос, где жили предки.

«Народ должен беречь язык как самое большое свое национальное достояние» - писал Расул Гамзатов.

Владение же, наряду с родным, вторым компонентом национально – русского двуязычия – языком межнационального общения – может обеспечить приобщение к достижениям отечественной и мировой науки и культуры.

Знание русского языка дает всем народам нашей страны возможность изучать бессмертные творения классиков русской и мировой литературы.

Русский язык дает возможность многим юношам и девушкам нашей республики продолжать образование в крупнейших вузах Москвы, С. - Петербурга и других городов Российской Федерации и бывших республиках Советского Союза.

Знание русского языка необходимо молодежи, готовящейся к службе в рядах Вооруженных Сил: при наличии сложной военной техники во всех родах войск каждый призывник, независимо от своей национальности, должен хорошо владеть русским языком.

Хорошо владея русским языком наряду с родным, коренные жители республики в любом уголке страны чувствуют себя уверенно, имеют возможность трудиться в любом коллективе. Без знания русского языка представители коренных народов не могли бы общаться и понимать друг друга на съездах, сессиях, конференциях, совещаниях и др. , которые проводятся в различных концах нашей страны. Благодаря русскому языку каждый житель Республики Саха может успешно трудиться за ее пределами.

«Много думаю о судьбе моего народа, - признается народный художник России академик Афанасий Осипов. – Нынешний расцвет его культуры не какой – то феномен. Если это и чудо, то чудо, взращенное на ниве русской культуры, а через нее – к мировой. Читали ли бы сейчас повсюду стихи Семена Данилова, не будь великого русского языка? Смогла ли бы стать дипломантом международных конкурсов и спеть в Большом театре Анегина Ильина, не освой она богатства русской музыкальной культуры?. » «Взаимодействие культур – это замечательный фундамент, на котором должно строиться взаимоотношение народов с тем, чтобы идти дальше, обогащая друг друга».

Суорун Омоллоон пишет: «А сегодня наши произведения большей половины якутских писателей, так сказать, потомков Макара – детей якутских охотников и скотоводов, переведены и переводятся на великий русский язык и наши книги будут лежать где – то рядом с книгами Пушкина, Горького, Маяковского, Твардовского».

Исходя из исследовательских задач, выбрал два произведения якутских авторов. Это небольшие рассказы Суоруна Омоллооно «Ороьостуба киэьэ» и Сэмэнэ Тумат «Тыс этэрбэс».

Суорун Омоллоон как все передовые умы нашей Якутии всегда призывает жить в мире и согласии с русским народом, быть толерантными друг к другу. Огромен его вклад в дело укрепления культурного наследия двух народов.

Классику нашей якутской литературы Суоруну Омоллоону посчастливилось встречаться с основоположниками якутской литературы, Платоном Ойунским и Алексеем Кулаковским.

Работая над докладом, подбирая нужный материал, я обратился и к стихотворениям русских поэтов Б. Пастернака и И. Бродского, которые называются «Рождественская звезда». Оба стихотворения содержат библейские легенды о рождении Иисуса Христа. Спаситель явился к людям, чтобы согреть их сердца, он пришел в неприятный, но холодный неприветливый мир. Об этом пишет Пастернак.

И холодно было младенцу в вертепе

На склоне холма.

Его согревало дыхание вола.

Мне думается, что русские поэты Пастернак и Бродский дали толчок для написания рассказа Суоруна Омоллоона «Ороьостуба киэьэ». Наш великий Суорун Омоллоон не раз отмечал, что учился у писателей – классиков: Пушкина, Чехова Гоголя. Например: свой рассказ «Куоттарбыттар» написал на основе стихотворения «Жена ямщика» Никитина, а рассказ «Хабырыыс» создан по «Егерю» Чехова. По традициям Гоголя - «Куех кеппе» и «Елуенэ ерус». Он писал: «Русская классическая школа стала для меня не просто школой, а университетом».

Название рассказа Суорун Омоллоона «Оро´устуба киэьэ» в нашем понимании перекликается с названием повести Н. В. Гоголя «Ночь перед рождеством». У великого Гоголя это веселая увлекательная история кузнеца Вакулы, верхом на черте приехавшего в Петербург. Чудесные картины природы, чистота любви, широкий народный праздник Рождества написаны в романтическом стиле. Название почти одинаковы, но тема Рождественской ночи раскрывается у якутского писателя на приеме контраста. В рассказе «Ороьостуба киэьэ» раскрывается самодурство, убийственное равнодушие хозяина одной богатой избы Винокурова, сына Уот Уйбаана. Уот Уйбаан в молодости отличается гибкостью ума и смелостью суждений. Был знаком и дружен с политическими ссыльными. Он в годы засухи изобрел незатейливую технику для орошения засушливых земель, имел свою мельницу, куда привозили зерна со всех уголков улуса. Хотя был неграмотным, но считался прекрасным адвокатом у бедных, обездоленных людей. А теперь он лежит, забытый родным сыном и другими людьми, кроме Якова, и самой смертью. Автор поднимает проблему угнетения человека человеком, проблему отцов и детей и создает суровые и трагичные картины жизни хамначитов. Небольшой рассказ Суорун Омоллоона вызывает в читателях серъезные раздумья о судьбе человека и сочувствие к их страданиям.

В выбранных нами произведениях после поиска заимствованных слов:

Во – первых, приступили к определению сферы их употребления.

Во – вторых, анализировали изменения заимствований по законам якутской фонетики и грамматики.

Религия и церковь Наука и техника Название местностей Имена и фамилия Общественно политические Предметы быта и одежды термины

Ороьостуба, Альбом кинигэтин, Лаамыга, тай5а5а, Настя, Сыылынай судаарыскай-дар, Саалалаах, чуулааннаах, остуол, меьуурэлии, массыыналаах, очуос. Макаар, Дьаакып, мэтээл, сокуоннайы, бэрээдэгэалаадьытын, кууппала, миэлинсэлээх, Семенов, Сиимэнэбис суох, дьыала, сэтээтэл. тэриэлкэ, Курупчаакылаах и т.

лаадан, борокуот. и т. д. д.

куолакалын, кириэстэнэн, бокулуону.

Во – первых, есть слова, которые вошли без изменения:

Альбом, Настя.

Во – вторую, группу входят слова, которые подверглись фонетическим изменениям якутского языка:

А. Закон гармонии гласных:

Меьуурэлии, Елексеендере, тэриэлкэ, симилиэс.

Б. Долгий а, у, е:

Лаамыга, чемчуук, Дьаакып, чаанньык, Макар, саалалаах.

В. Удвоенные согласные:

Лэппиэскэ, массыына, сокуоннайы, чуулааннаах, чаанньык.

Г. Дифтонги:

Симилиэс, миэлинсэ, боруонса, очуос, борохуот, тэриэлкэ, тиэстэ, сокуоннайы.

Д. Начальный о, ы:

Ороьостуба, ырбаахы.

Третью группу составляют слова, которые подверглись грамматическим изменениям по законам якутского языка:

С помощью различных словообразовательных аффиксов:

- 5а – обозначает место действия – тай5а5а,

- дар – обозначает множественное число – судаарыскайдар,

- чык – имя – Уйбаанчык,

- га – обозначает место – Лаамыга,

- лаах – обозначает притяжательность – саалалаах, чуулааннаах.

- лии – меьуурэлии,

- тэнэн – кириэстэнэн,

- ын, тын – куолакалын, алаадьытын,

- лаах – курупчаакылаах.

Вторым произведением для анализа взлял рассказ Семена Тумата «Тыс этэрбэс» Семен Тумат известный современный писатель нашей республики.

Он прозаик критик и автор книг»Иэс телениитэ»,»Дьуон Дьанылы» «Муора арыытыгар олох» и другие. Данный рассказ заставляет читателей глубоко задумыватся над проблемами современности. Как и в предыдущей работе анализиовал феру использования заимствований. Герой рассказа-ветеран войны который вынес тяжелые испытания. Оставших в живх после войны, он мучался от ран. Полученных на войне. Когда то до войны он жил и работал в Якутии.

Прощли годы и он вернулся в родной город Читу. На старости лет приезжает на курорт Дарсун, тамон встречается с якутом Матвеевым. Следующая встреча состоялась в гстинице, где Евгений Иванович о своем уважении к эвэнкам, Ио том как за них заступался. Когда он работал на севере, убедился в природной честности, справедливости и гостеприимства этих малых народностей. И выступает против проявления пренебрежительного отношения к ним. Евгений Иванович остро нуждался в мягкой свободной обуви, чтобы не сжимало ногу. Было бы ему впору достать оленьи унты, но где их достанешь? За помощью обращается к молодому якуту Матвееву. Тот, вернувшись на родину, вне очереди просит для ветерана унты. Председатель Атаков выдал Сергею оленьи лапки, из которых мать Сергея Прасковья шьет унты.

В данном рассказе проследил за сферой употребления заимствований и их фонетико-морфологическими изменениями.

Географии-ческое название Слова относящиеся военной Предметы быта и одежды, учрежденияОбществен-но Должности и имена Слова Слова технике политичес-кая лексика приветствия брани

Забайкалье, Экипажка, Куурусса, Норуот, культурата, Депутат-тар, Дороо-бо Суолас, дьаабал.

Сибиир, танкаттан, табахтаан, революция, былаас, танкаттан, хирурдар,

Россия, бортмеханик, сэлээппэтин, саппаас, вокзал, советтарын. Евгений Иванович

Туундара, прожектор, дьаат, биологическай, уулусса, Трофимов, Атаков

Кыраныы-сса, снаряд, балкон, сакаас, боппуруос и т. д.

Дарасун, нанитарнай, и т. д.

Улан – Удэ, носпиталь,

Чита5а, нвтомат,

Курскай, номан-дировка,

Якутскайга, начальник.

кыраай, уобалаьыгар, оройуоннар, аадырыскын, эбэнкилэр.

Переделка заимствованных слов совершается по определенным законам. В рассказе Тумат некоторые слова из русского языка проникли без изменения и усвоены фонетически и грамматически:

1. Без изменения: Экспедиция, депутат, председатель, экипаж, танк, революция,

Пронаблюдав за словами – заимствованиями, можно сделать выаод, что уместное использование их в художественной литературе обогащает содержание произведений.

Проза этих писателей тем сильна, что в их основе лежит неисчерпаемо богатый родной якутский язык, который корнями уходит в седую древность. Оба произведения разделяет более пятидесяти лет. В рассказе Тумат видим некоторое расширение сферы использования заимствований, а количество их не изменилось. Наши авторы умеют наилучшим образом пользоваться родным языком, его выразительными средствами. Языковое чутье и вкус, любовь к родному народу и его языку отличает их творчество. Заимствования в их художественных произведениях свидетельствуют о неразрывном единстве судьбы, обычаев, истории народов.

В заключении хочется сказать, что некоторые заимствованные слова проникли без изменения, а другие подверглись большим изменениям, приспосабливаясь к фонетической и грамматической системе русского языка. В якутской литературе, оказывается, встречается большое количество заимствованных слов, даже в небольших художественных произведениях.

И мы считаем, что идет взаимообогащение культур, языка двух народов. Это явление приветствовал Алексей Елисеевич Кулаковский еще в 1924 году, когда народ якутский считался темным, неграмотным, когда шли споры о дальнейшей судьбе якутского народа, о путях развития языка и культуры.

В условиях билингвизма дела в республике с изучением обоих языков – якутского и русского – далеко не блестящи.

Об этом явлении читаем в книге Н. Г. Самсонова «Говори и пиши правильно по – русски» следующее: «Слова не подбираем, а произносим первые, пришедшие на ум. Это и незнание грамматики, и неправильное произношение, и штампы речи, и нелитературные словечки, и засорение иноязычными словами. Нормативной является речь литературная».

На уровне правительства нашей республики намечены конкретные меры по улучшению обучения родному и русскому языку.

Наши земляки: 1 ученый лингвист С. А. Новгородов; профессор, доктор физико – технических наук Д. Д. Красильников и гордость якутского учительства М. А. Алексеев, родом из Верхневилюйска и другие были полилингвистами.

Суорун Омоллоон мечтал о том времени, когда: « якутские юноши и девушки владели бы тремя языками и особенно свободно и хорошо великим русским языком, и, превратив этот язык в крылья, взмахнули бы высоко и парили бы на уровне высот современной науки и культуры».

У нас в Якутии есть известные ученые, писатели, которые смело борются за чистоту и правильность речи в условиях билингвизма. Это Н. Г. Самсонов, П. А. Слепцов, Т. И. Петрова, Дапсы и многие другие. Мы должны учиться точно, ясно и красиво выражать свои мысли и чувства, постоянно и глубоко изучать языки.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)