Учеба  ->  Среднее образование  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Особенности проявления менталитета англичан в пословицах и поговорках

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках остается открытым. В общем и целом же пословицы и поговорки относятся к числу фразеологических сочетаний, которые являются эмоционально-образными ресурсами языка.

В своем развитии картина мира любого этноса проходит путь от народной (наивной, мифологической) до научной. Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Пословицы и поговорки любого языка представляют собой продукты языкового народного сознания как материализация опыта поколений и отдельных его представителей. Обе эти формы обращаются в сфере внутринационального общения. Пословицы и поговорки являются отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах. Поэтому их интерпретация может быть адекватной лишь при учете не только самого языкового выражения, но и знания о действительных ситуациях, приобретенных людьми на основе, как своего индивидуального опыта, так и общественного опыта. Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на пословицы и поговорки и составляют национальный языковой характер народов. Национальным языковым характером, в свою очередь, обусловлен и тот факт, что пословицы и поговорки в большинстве своем известны и понятны носителям языка и гармонично входят в их мировосприятие как неотъемлемая часть общей картины реальности. В то же время, для иноязычного представителя человечества они наполнены национальным колоритом и могут быть даже непонятны, если его картина мира значительно отличается от их картины мира.

В своей работе я бы хотела проследить связь смысла, заложенного в пословицы и поговорки, с жизнью и характером и традициями людей их создавшими, с менталитетом англичан. Для начала следует разобраться, что мы понимаем под термином пословицы и поговорки.

Под ПОГОВОРКОЙ понимается «образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни» Поговорка лаконична по форме, остра по мысли и наблюдательности, чаще всего с юмористическим и сатирическим оттенком. Она сходна с пословицей, но в то же время отличается, не являясь полным суждением.

ПОСЛОВИЦА- «жанр фольклора, афористически сжатое, образное грамматическое и логическое законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме»

Отличие поговорки от пословицы сам народ видит в том, что « поговорка – цветочек, пословица- ягодка» . В живой речи поговорка часто становится пословицей, а пословица превращается в поговорку.

В толковом словаре русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой мы можем найти такое определение пословицы:

ПОСЛОВИЦА- краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.

Что касается младшей сестры пословицы- поговорки- в том же словаре мы находим значение:

ПОГОВОРКА- краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания.

В Большой Энциклопедии Кирилла и Мефодия (2003 г) нам встречается более расширенное определение:

ПОСЛОВИЦА- жанр фольклора, афористически сжатое, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.

Там же находим:

ПОГОВОРКА- образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое- либо явление жизни, в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла.

Пословицы и поговорки характеризуются определенной специфичностью – они передаются из поколения в поколение как застывшие, традиционные единицы, которые не могут не отставать от развития языка. Однако, под давлением лексической, грамматической, фонетической, экспрессивно и функционально-стилистической систем языка пословицы беспрерывно изменяются, как сам язык, но медленнее.

Существенным признаком пословиц и поговорок является их народность, под которой понимают не неидентифицированное авторство, а употребительность в течение длительного периода широкими народными массами на обширной, разно диалектной территории. Пословицы и поговорки народны в том плане, что они являются народным достоянием, их форма длительно шлифуется в творческой лаборатории народа, они употребляются, несмотря на классовую направленность многих из них, всеми представителями народа, независимо от сословно-классовой, профессионально-трудовой, возрастной принадлежности или образования.

Что же мы понимаем под термином «менталитет»?

Мода не термин «менталитет» во много раз превосходит и опережает опыт его реального и прикладного освоения. Однако данный термин прочно укрепился не только в научном обороте, но и в живой речи и, скорее всего, не столько по причине моды, сколько потому, что в русском языке нет понятия, полностью адекватного ему. В результате широко распространенное ныне понятие менталитет или ментальность (в данной работе термин «ментальность» используется как понятие, производное от термина "менталитет". ) (от лат. mens – ум, мышление, духовный склад) имеет множество дефиниций, акцентирующих внимание на той или иной стороне этого сложного и многогранного явления.

В психологии господствует следующее определение. Менталитет – направленность и склад мышления личности, группы. Целостность, устойчивость, высокий уровень менталитета способствует консолидации общности людей. Разрешение привычного менталитета, трудности формирования нового менталитета – одна из причин психологических кризисов, сопротивления социальным новациям, появления отклоняющегося поведения у представителей данной общности.

Одним из способов проявления национального менталитета, в том числе и английского, является фольклор, например пословицы и поговорки, которые можно рассматривать как факторы формирования национального характера народа. Можно выделить несколько направлений, тем, которым уделялось наибольшее внимание в процессе устного народного творчества:

1. ЛЮБОВЬ К ДОМУ.

2. ПРИРОДА И ПОГОДА.

3. ВОСПИТАНИЕ И ОБРАЗОВАНИЕ.

4. ДРУЖБА.

5. ОТНОШЕНИЕ К ДЕНЬГАМ.

6. РОДИНА.

7. ТРАДИЦИИ.

8. ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ

9. ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ

На этих разделах мы подробно остановимся в основной части.

ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ МЕНТАЛИТЕТА АНГЛИЧАН В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ.

Очень много пословиц и поговорок англичане сложили о любви к своему дому, домашнему очагу.

ЛЮБОВЬ К ДОМУ.

Англия- это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: «Мой дом - моя крепость. » Англичанин подсознательно стремится отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. И порог его дома служит в этом смысле заветной чертой. «Мы любим быть сами по себе», гласит излюбленная фраза. Какие бы отношения не сложились между соседями, каждый из них строго держится своей стороны изгороди. Даже если смежные участки не разгорожены, граница их все равно соблюдается, словно глухая стена. Когда дети по неведению пересекают эту невидимую межу, их тут же с извинениями забирают обратно.

С соседями принято держаться приветливо, предупредительно, но без какой либо фамильярности, способной показаться непрошенным вторжением в частную жизнь. Первая заповедь тут: «Не лезь в чужие дела». Как живет сосед, какие обычаи и порядки заводит в своем доме- не касается никого другого.

Англичанин инстинктивно относится к своему дому как к осажденной крепости. Жилище его как бы повернуто спиной к улице. И если летом хозяин вздумает погреться на солнышке, он всегда усядется позади дома, а не перед ним.

Дом служит англичанину крепостью, где он может укрыться не только от непрошенных посетителей, но и от надоевших забот. Переступить этот порог - значит для англичанина переместится в совершенно другой мир, абсолютно не связанный с миром его повседневного труда.

Подтверждение вышесказанному мы находим в таких английских пословицах:

My house is my castle.

Мой дом- моя крепость.

East or west- home is best.

Нет ничего лучше дома.

Home, sweet home.

Дом, милый дом.

Следует так же обратить внимание и на поговорки, которые подчеркивают роль родного дома в жизни англичан:

To send somebody home-

От ворот поворот

To bring somebody home-

Убедить кого-либо

To bring oneself home-

Занять прежнее положение

Nothing to write home about-

Ничего особенного

To touch home-

Задеть за живое

To set one’s house in order-

Привести в порядок свои дела

Like a house on fire-

Быстро и легко

Turn out of house and home-

Выгнать из дому

ВОСПИТАНИЕ И ОБРАЗОВАНИЕ.

Что касается воспитания детей и образования, то в глубине души англичане убеждены, что родителям лучше быть чересчур строгими, чем чересчур мягкими, что «пожалеть розгу - значит испортить ребенка» (распространенная пословица). В Британии принято считать, что наказывать детей - это не только право, но и обязанность родителей.

Баловать детей - значит, на взгляд англичан, портить их. Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру. В их традициях относиться к детям сдержанно, даже прохладно. Это заставляет родителей обуздывать свои чувства, а детей - волей- неволей свыкаться с этим.

Дисциплинирующее воздействие родители оказывают с самого раннего возраста. Но оно четко нацелено против определенных задатков и склонностей, которые считается необходимым беспощадно подавлять. Если ребенок вздумает мучит кошку или собаку, если он обидит младшего или нанесет ущерб чужому имуществу, его ждет суровое, даже беспощадное наказание.

Едва научившись ходить, английский ребенок уже слышит излюбленную в этой стране фразу: «Возьми себя в руки!» Его с малолетства отучают льнуть к родителям за утешением в минуты боли и обиды. Детям внушают, что слезы - это нечто недостойное, почти позорное. Малыш, который плачет от того, что ушибся, вызывает откровенные насмешки сверстников и молчаливое недовольство родителей.

Поощряемый к самостоятельности, английский ребенок мало-помалу свыкается с тем, что, испытывая боль, обиду, он не должен жаловаться, беспокоить отца и мать по пустякам, в ребенке с детства воспитывают силу характера. И следующая пословица подчеркивает это:

When wealth is lost, nothing is lost.

When health is lost, something is lost.

When character is lost, all is lost.

Есть еще одна примечательная черта английского уклада жизни. Дети часто покидают здесь родительский дом даже раньше того, как женятся или выйдут замуж. Будучи любителями птиц, англичане сложили на этот счет поговорку: «Птенцов нужно выкидывать из гнезда, чтобы они быстрее выучились летать».

Независимо от доходов родителей и независимо от того, есть ли практическая нужда в переезде, юноши и девушки после завершения среднего образования, то есть в шестнадцатилетнем возрасте, обычно поселяются отдельно и начинают жить самостоятельной жизнью.

Отношение к образованию в Англии самое трепетное. На обучении детей здесь не экономят. Если средства родителей позволяют, ребенка стараются отправить в престижную частную школу, а потом и в университет.

Публичные школы существовали в Англии со средних веков. Они давали классическое образование, необходимое для публичной карьеры. Влияние публичных школ не только на систему образования, но и на общественно-политическую жизнь страны и даже на национальный характер чрезвычайно велико. Томас Арнольд, возглавлявший публичную школу Регби в 1827 году, поставил во главу угла формирование характера.

-Во-первых, моральные принципы, во-вторых, джентльменское поведение и, наконец, в-третьих, умственные способности. - В таком своеобразном порядке перечислял он воспитательные цели публичной школы. Со времен реформ Арнольда многое изменилось, но образование в Англии все также ставится во главу угла. Это прослеживается в целом ряде пословиц и поговорок:

It is never too late to learn.

Учится никогда не поздно.

Money spent on the brain is never spent in vain.

Деньги потраченные на образование, не потрачены впустую.

Judge not according to the appearance.

По одежке встречают.

ПРИРОДА И ПОГОДА.

Англия встаёт из морских волн как подёрнутая загадочной дымкой бело-зелёная линия на горизонте. Такой она представала взорам завоевателей. Именно эти меловые обрывы побудили легионеров Юлия Цезаря дать острову имя Альбион, то есть Белый. Но даже пришедших с юга римлян поразила щедрость растительного покрова, способность английской травы круглый год сохранять изумрудную свежесть.

Не краски, а оттенки составляют портрет этой страны. Такую приглушенную гамму полутонов лучше всего передает акварель. И видимо, не случайно именно она заняла столь высокое место в английском искусстве.

Пологие склоны холмов, расчерченные живыми изгородями; одинокие вековые дубы на сочных лугах; привольно пасущиеся стада овец; шпили сельских церквей на пригорках; опрятные домики, белеющие среди зелени рощ.

Природа Англии помогает понять такую черту английского характера, как сдержанность, склонность к недосказанности. В ней нет ничего нарочито броского, грандиозного, захватывающего дух. Не патетическая страстность, а затаённый лиризм – вот тональность английского пейзажа. Отсутствие резких контрастов, то есть опять – таки умеренность, - вот ключевая характеристика не только английского ландшафта, но и английского климата.

Английская погода неустойчива. Она меняется часто, но незначительно. Такой климат способствует уравновешенности, даже флегматичности характера: стоит ли сетовать на перемены, если они, во– первых, недолговечны, а во – вторых, не сулят больших отклонений от того, что было до них

- Климат - то у нас неплохой, вот если бы только погода была получше, - шутят англичане.

Самюэль Джексон, английский автор, 18 века говорил: «When two Englishman meet; their first talk is of the weather». Это правда. Ведь погода в Англии абсолютно непостоянна: «Other countries have a climate; in England we have weather». Эта пословица используется англичанами для описания метеорологических условий своей страны.

Интерес англичан к погоде, внимание к приметам выражаются в следующих пословицах и поговорках:

Be thankful together is whatever the weather.

У природы нет плохой погоды.

Everything is good in its season.

Всему свое время.

One swallow doesn’t make a summer.

Одна ласточка погоды не делает.

Man is a fool

When it’s hot, he wants it cool;

When it’s cool, he wants it hot;

He always want what he has not got.

Человек всегда хочет неисполнимого.

ДРУЖБА.

Дружба играет важную роль в жизни всех народов и наций.

Вот что писал о дружеских отношениях в Англии Н. М. Карамзин в своей книге: «Англичане честны, у них есть нравы, семейная жизнь, союз родства и дружбы

Позавидуем им! Их слово, приязнь, знакомства надёжны. Они привыкли уважать и хранить доверенность со всеми оттенками».

Есть отличительная черта в отношении англичан к дружбе: их врождённая недемонстративность к тому же подкрепляется боязнью вторжения в чужую частную жизнь. Близкие друзья человека, которых он знает по школе или университету, спортивному клубу или по военной службе, могут быть совершенно незнакомы его жене. Пожалуй, даже само понятие «друг» имеет здесь своеобразную трактовку, более близкую к тому, что мы понимаем под словом «знакомый». Людей сближает определённый круг общих интересов. Личная же жизнь чаще всего остаётся за пределами этого круга.

И, конечно, англичане не обошли своим вниманием эту область человеческих отношений. Отношение к дружбе выражено в следующих пословицах :

A friend in need is a friend indeed.

Друг познается в беде.

When a friend asks, there is no tomorrow. Если друг просит, не откладывай на завтра.

Little friends may prove great friends.

Дорог каждый друг.

A man is judged by his foes as well as by his friends.

По другу виден и сам человек.

One man, no man.

Один человек, не человек.

The friend you choose help you win or lose.

Друзья, которых вы выбираете, помогают вам и в радости и в горе.

A man is known by the company he keeps.

Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Треснувшую дружбу не склеить.

ОТНОШЕНИЕ К ДЕНЬГАМ.

Отношение к деньгам англичан можно выразить одним словом - бережливость.

Бережливость – вот качество, которое англичане проявляют и к деньгам, и к словам, и к эмоциям. Они не только предпочитают недомолвку преувеличению, но и неприязненно относятся к любому открытому выражению чувств, будь то любовь или ненависть, восторг или гнев.

Это отношение прослеживается в следующих пословицах:

The best things in life are free.

Самое дорогое в жизни - бесплатно.

A penny saved is a penny earned.

Копейка рубль бережет.

Easy come, easy go.

Как нажито, так и прожито.

Value time over money – only time can not be replenished.

Цените время больше, чем деньги,- только время невозможно вернуть.

A great fortune is a great slavery.

Больше денег – больше хлопот.

Waste not want not.

Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

A penny saved is a penny gained.

Неистраченные деньги – приобретение.

ОТНОШЕНИЕ К ЗДОРОВЬЮ

Так же бережливо, как и к деньгам, англичане относятся к своему здоровью. Здоровые привычки, регулярность и умеренность в питании ценятся очень высоко. Преобладает мнение, что голод идет на пользу организму. Считается, что полный ребенок – это испорченный ребенок. Худощавость же служит признаком крепкого здоровья, хорошего воспитания.

Англичане большие сластены. Чтобы подобное пристрастие не повлияло на стройность фигуры, англичанам на каждом шагу внушают есть больше овощей и фруктов, исключая из рациона хлеб и мучные изделия.

Прославленный английский завтрак состоит из овсяной каши и яичницы и бекона, что очень полезно для здоровья.

И в пословицах подчеркивается забота этой нации о здоровье.

Early to bed, early to rise makes people healthy, wealthy and wise.

Рано в постель, рано вставай- будешь здоров и богат.

An apple a day keeps the doctors away.

Яблоко в день и доктор не нужен.

Healthy habits make healthy man.

Здоровые привычки- залог здоровья.

Good health is above wealth.

Здоровье дороже всякого богатства.

ОТНОШЕНИЕ К РОДИНЕ.

Говоря об английском менталитете, нельзя не сказать об отношении к Родине. Для англичан Англии - это святыня, самая лучшая страна на земле.

«Англичанин говорит о себе, о своем положении со скромностью, но он говорит о своей стране с гордостью, даже с энтузиазмом. Это высокое мнение, которое англичане имеют о своей нации, объясняет, почему они так упорно цепляются за свои старые обычаи и привычки. », - так пишет об отношении англичан к своей стране Фридрих Вендерборн (Германия), в книге «Путешествуя по Англии».

Это же отношение подчеркивается в следующих пословицах:

Old Merry England.

Добрая старушка Англия.

Right or wrong – My country!

Право оно или нет – это мое отечество.

Rule, Britania, rule the waves!

Правь, Британия, морями!

England expects that every man will do his duty.

«Англия ждет, что каждый исполнит свой долг. »-, это слова из боевого приказа адмирала Нельсона перед Трафальгарской битвой 21 октября 1805.

ТРАДИЦИИ.

Англичане уважают возраст- в том числе и возраст собственных чувств. Убеждения у них вызревают медленно. Но когда они сложились, их нелегко поколебать и еще труднее изменить силой. Приверженность традициям страны, любовь к семейным реликвиям, настороженное отношение к переменам (если только они не происходят постепенно и незаметно)- во всем этом проявляется дух консерватизма, свойственный английскому характеру.

Every country has its customs.

В каждой стране свои обычаи.

So many countries, so many customs.

Сколько стран, столько обычаев.

When in Rome, do as the Romans do.

В чужой монастырь со своим уставом не лезут.

ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ.

В оценке образа женщины в пословицах и поговорках английского языка преобладает отражение морально-бытовых норм народа, то есть образ женщины в данном случае рассматриваться в совокупности своих моральных и поведенческих качеств, соответственно с учетом моральных норм английского народа. Ясно, что пословицы и поговорки аккумулируют основные ценности народа. С этой точки зрения интересен тот факт, что в них нашли большее отражение отрицательные черты женщины с мужской точки зрения: болтливость, упрямство, непостоянство, глупость и т. д. Ясно выделены следующие характерные качества женщин:

Женщины часто плачут-

As great a pity to see a woman weeps as to see a goose go barefoot.

Любит баба плакать - с горя плачет, с радости плачет.

Они (женщины) лживы и коварны:

The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive.

Бабьего вранья и на свинье не объедешь.

Женщины скрывают свой возраст:

The longest five years in a woman's life is between twenty-nine and thirty.

Самые длинные пять лет в жизни женщины между 29 и 30.

Женщины глупы, но иногда их следует слушать:

A woman's counsel is sometimes good.

У бабы ума - что волос на камне.

Женщина может добиться того, чего хочет:

A woman's in pain, a woman's in woe, a woman is ill when she likes to be so.

Женщина испытывает боль, горюет, больна, когда ей этого хочется.

Женщины тщеславны:

The wife that loves the looking-glass hates the saucepan.

Лесть всегда приятна, тем более женщине, в какой бы нелепой форме она не выражалась.

Женщины любят поболтать:

A woman's tongue wags like a lamb's tail.

Бабий язык - чертово помело.

Женщины не могут хранить секреты:

A woman always thinks it takes two to keep a secret.

Женщина думает что, чтобы сохранить секрет, нужно два человека.

Женщине важна ее внешность:

Every woman would rather be beautiful than good.

Каждая женщина лучше будет красивой, чем хорошей.

Женщина непостоянна, изменчива и непредсказуема: Women are as fickle as April weather.

Женщины непостоянны, как апрельская погода.

A woman’s mind and wind change often.

Женские думы переменчивы.

Женщины упрямы:

Бабе хоть кол на голове теши. Стели бабе вдоль, она меряет поперек.

The way of women: when you will they won’t, and when you won’t they are dying to.

Женщины любят собираться вместе:

Three women and a goose make a market.

Где две бабы, там суем (сейм, сходка), а где три, там содом.

Расточительность (скопидомство) – чисто женские пороки:

A woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.

Пусти бабу в рай, она и корову за собой ведет.

Женщина связана с нечистой силой:

Где сатана не сможет, туда бабу пошлет.

Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.

Самой яркой особенностью женского мышления в фольклорном жанре признается нелогичность:

Because is a woman’s reason.

Меж бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки.

Немало пословиц провозглашают женскую глупость:

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman.

Волос долог, да ум короток.

В качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмерную эмоциональность:

A woman laughs when she can and weeps when she pleases.

Женское сердце что котел кипит.

Основным предназначением женщин всегда было домашнее хозяйство, семейный очаг:

House goes mad when women gad.

В доме все вверх дном, когда там нет женщины.

В категории нравственности также преобладают единицы с негативными характеристиками женщины, здесь это эгоизм, неверность и распутство:

Women may blush to hear what they were not ashamed to do.

Муж в тюрьме, а жена в сурьме.

И все же неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция:

Women’s instinct is often truer than men’s reasoning.

Интуиция женщины, важнее мужского ума.

В социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье:

The wife is the key to the house.

Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет.

ОТНОШЕНИЕ К ТРУДУ.

Отношение к труду у народа зависит от лингвистических, культурных, мировоззренческих факторов, так как они переплетены между собой неразрывными цепочками. Пословицы и поговорки являются плодами нашего прошлого и передаются из уст в уста от поколения к поколению. Пословицы и поговорки, несомненно, отражают культуру, мировосприятие, а в частности, отношение к труду.

Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского языка.

Большая конкретность мышления и «реальность» проявляется в английских пословицах и поговорках.

Труд в английском фольклоре предстает как постоянное, "рутинное" занятие, порой поэтическое, но чаще лишенное всякого романтического флера

Die with one’s boots on.

Работай постоянно.

A horse that will not carry a saddle must have no oats.

Кто не работает, тот не ест.

Practice makes perfect.

Практика совершенствует.

A stitch in time saves nine.

Дорога ложка к обеду.

А лежебока едва ли не самый отрицательный персонаж, порицаемый и осуждаемый. Человека без определенных занятий, как и любого другого преступника, наказывали плетью, заключали в тюрьму или же продавали в рабство. Леность и праздность в глазах большинства англичан с давних времен выглядят едва ли не основным пороком, а труд и прилежание - главными добродетелями

A rolling stone gathers no moss.

Под лежачий камень вода не течет.

Конечно, известная всему миру английская поговорка «Time is money» – «Время – деньги» вполне соответствует менталитету этой нации. Но если бы я была англичанкой, я сделала бы своим девизом другие слова, которые характеризуют английский менталитет, как мне представляется, еще более точно: «Time is life» – «Время это жизнь».

В английских пословицах и поговорках мужчина, в большинстве случаев, представляется как занятый, сильный, трудолюбивый; восхваляется работоспособность мужчины, его могущество, усердие :

Early to bed and early to rise keep a man healthy, wealthy and wise.

Рано ложись и рано вставай- будешь здоров, мудр и богат.

В русских пословицах и поговорках присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза (Взялся за гуж – не говори, что не дюж), в то время как текст английских пословиц и поговорок представляет собой совет, предостережение:

If you can’t stand the heat keep out of the kitchen.

Боишься тепла- не ходи на кухню.

В английских же пословицах и поговорках присутствует тематика того, что надо трудиться, чтобы что-то получить:

A cat in gloves catches no mice.

Работник оценивается по труду, лень ведет к нищете и голоду.

В заключении своей работы хочется сделать вывод: чтобы познать чужую страну, нужно отказаться от привычки мерить всё на свой аршин. Следует разобраться в системе представлений, мерок и норм, присущих данному народу, познакомиться с литературой и устным народным творчеством. Рассмотрев пословицы и поговорки английского народа можно понять и характер нации и ее менталитет. О характере англичан очень метко написал В. Овчинников в своей книге «Сакура и дуб» :

« Национальный характер повсюду живуч. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Такова первая и наиболее очевидная черта англичан. Стабильность и постоянство их характера. Они меньше других подвержены веяниям времени, преходящим модам. Если авторы, пишущие об англичанах, во многом повторяют друг друга, объясняется это прежде всего неизменностью основ английского характера. Важно, однако, подчеркнуть, что при своей стабильности характер этот составлен из весьма противоречивых черт, одни из которых весьма очевидны, другие же – трудноуловимы; так что каждое обобщение, касающееся англичан, тут же может быть оспорено.

Англичане – материалистичный народ – дали миру щедрую долю мистиков, идеалистов. Народ колонистов, они проявляют пылкую приверженность к собственной стране, к своему дому.

Неутомимые мореплаватели и землепроходцы, они одновременно страстные садоводы.

Их любознательность позволила им познакомиться с лучшим из того, чем обладают другие страны, и всё-таки они остались верны своей собственной. Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать её у себя дома. На редкость законопослушный народ, они обожают читать о преступлениях и насилиях. Являя собой воплощение конформизма – они в то же время заядлые индивидуалисты, и среди них полно эксцентриков.

Все эти парадоксы, к которым следует добавить ещё один: при всей своей парадоксальности английский характер редко бывает загадочным и непредсказуемым.

Его главные черты ясны и выразились в пословицах и поговорках.

Я не пытаюсь утверждать, будто англичане никогда не менялись. Перемены происходят всегда. Но эти различия, столь заметные внешне, не проникают вглубь, до корней.

К лучшему или к худшему, исконные черты английской натуры по-прежнему остаются неким общим знаменателем, оказывают глубокое влияние на национальный характер и общий стиль жизни. »

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Пословично-поговорочный фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование (тем более в соответствии его корреляты с английским национальным характером и менталитетом) не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на основе изученной теоретической базы исследования можно сформулировать следующие выводы.

Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления. Пословицы и поговорки являются плодами нашего прошлого и передаются из уст в уста от поколения к поколению. Пословицы и поговорки, несомненно, отражают культуру, мировосприятие.

И я считаю, что в моей работе мне удалось осветить отражение исконных черт английской натуры, английского менталитета в пословицах и поговорках этого народа.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)