Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Отражение профессиональной деятельности человека в английских и русских пословицах

Начало двадцать первого века отмечено повышенным интересом к антропоцентрическому направлению в лингвистике, которое сосредотачивает своё внимание на системном изучении человеческого фактора в языке. Происходит становление антропоцентрической фразеологии, рассматривающей фразеологические и пословичные значения, содержание которых формируется под воздействием человека и его потребностей. Пословицы, характеризующие человека и сферу его профессиональной деятельности, занимают ведущее место в пословичном фонде языка, они отображают человека во всём многообразии его внешних и внутренних свойств, дают им положительную или отрицательную оценку.

Смена социокультурного контекста открывает новые перспективы в изучении традиционного фольклора и пословиц, в частности. Прежде всего, потому, что в современном информационном обществе их статус существенно изменился. Авторитетное издание «Оксфордский словарь пословиц» даёт оценку той роли, которая в современном обществе отводится пословицам, и это не может быть оставлено без внимания. В предисловии к данному словарю пословиц утверждается, что « живая традиция использования пословиц в англо-говорящем мире продолжает процветать и развиваться». Сфера употребления пословиц значительно изменилась, а критерии устности или связи с крестьянской средой не являются на данный момент определяющими для этого жанра. Пословица была предметом исследования в трудах таких ученых, как В. П. Аникин, В. П. Жуков, Е. В. Иванова, А. В. Кунин, Г. Л. Пермяков, С. Б. Савенкова, В. Н. Телия и других.

Данная исследовательская работа посвящена изучению тематического поля профессиональной деятельности, представленного в английских и русских пословицах. Выбор темы исследования мотивирован следующим. В пословицах и поговорках ярко проявляются особенности бытовой и профессиональной жизни людей. Национальная специфика пословиц определяется такими факторами, как условия жизни народа, его история, географическая среда, общественное устройство, культура, обычаи и традиции. Пословицы как зеркало национальной культуры содержат информацию о традициях, устоях, своеобразии мировосприятия того или иного языкового сообщества. Таким образом, изучение образов профессий предоставит возможность выявить наиболее распространённые сферы профессиональной деятельности представителей англоязычной и русскоязычной культур, установить национально специфичные профессии.

Интерес к обозначенной тематике объясняется и рядом других обстоятельств. Характеристики пословиц являются важной составной частью социально-бытовой и профессиональной культуры народа. Знания о профессиональной деятельности, отражённые в пословичном фонде различных языковых систем, опираются на повседневный опыт людей данного этнокультурного сообщества, отражают их ценностные ориентиры, способствуют выбору адекватного поведения в соответствии с устоявшимися нормами, определяют правила взаимодействия с другими людьми.

Данные характеристики пословиц становятся особенно актуальными в свете становления и развития нового направления в лингвистике – лингвокульторологии, которая рассматривает взаимосвязь между языком, культурой, сознанием и поведением представителей этнокультурного сообщества. Пословичная картина мира даёт представления о наиболее важных для данного социума сферах жизнедеятельности, позволяет определить установившиеся нормы поведения в данных областях. Таким образом, изучение тематического поля профессиональной деятельности, представленного в английских пословицах предоставит возможность установить наиболее распространённые сферы профессиональной деятельности представителей англоязычной культуры, определить типичные образы профессий, выявить национально специфичные профессии.

Приступая к исследованию пословиц, рассмотрим некоторые определения данного языкового феномена. Proverb is a short well-known saying. Определение пословицы, данное в The Аdvanced Learner’s Dictionary of Current English, звучит так. Пословица – это краткое популярное высказывание, содержащее мудрый совет или предостережение (перевод наш – П. Т. , С. Т. , Ч. О. ) По определению словаря английского языка и культуры, пословица – это «a short well-known, supposedly wise, saying usually in simple language». «Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми». Но «одна речь не пословица: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения, и из приложения, толкования, поучения».

Обобщив исследовательские подходы к рассмотрению пословиц, отметим, что большинство исследователей, определяя пословицу, на первое место выдвигают обобщенность синтаксического значения, которое является неотъемлемым свойством всякой пословицы независимо от времени возникновения и функционирования в речи. Пословица одновременно самая большая, закодированная единица, встречающаяся в нашей речи, и самое короткое поэтическое сочинение. Это лаконичная форма, прошедшая многовековую обкатку и совершенствование в живой речи, и глубокое содержание, образность стилистического приема, его необходимого и достаточного минимума.

Для нашего исследования немаловажным является отношение пословиц к фразеологизмам. Отметим, что в данной работе мы рассматриваем пословицы отдельно от фразеологизмов. Пословицы, являясь важной частью фразеологии, в то же время отделены от других фразеологических единиц определёнными канонами по построению и смысловой нагрузке. Основные характеристики пословиц заключаются в следующем: оформленность как предложение, назидательность, нравоучительный смысл, рифма, буквальный и переносный (образный план) или только переносный план. Таким образом, пословицы, являясь своеобразными регуляторами человеческого поведения и миропонимания, рассматриваются в нашем исследовании как клишированные суждения, выражающие опыт народа в отношении моральных категорий.

Учёные выделяют восемь основных функций пословиц как самостоятельных речевых единиц и средств языка в целом. Это коммуникативная, познавательная, регулятивная, эмоционально-экспрессивная, орнаментальная, эстетическая, прогностическая и развлекательная функции. Необходимо отметить, что в каждой определенной ситуации употребление пословиц выполняет, как правило, не одну, а несколько функций. Вместе с тем в каждой ситуации можно выделить доминирующую функцию пословичного текста. Как показывает анализ, коммуникативная, познавательная, регулятивная, эмоционально-экспрессивная и орнаментальная функции являются наиболее частотными при ситуативном употреблении пословиц, а эстетическая, прогностическая и развлекательная – факультативными.

Сопоставительный анализ исследуемых пословиц, обладающих национально-культурным компонентом, указывает на возможность их классификации по основным группам в зависимости от сферы жизни общества, которую они отражают: 1) пословицы, возникшие на основе трудовой деятельности различных социальных групп; 2) пословицы, отражающие общественную систему в определенный исторический период; 3) пословицы традиционно-бытового характера. Наибольший интерес с точки зрения национально-фоновой характеристики представляет первая группа. Пословицы, возникшие на основе трудовой деятельности, отражают реальные профессиональные сферы, отношение к труду, жизнь и быт представителей различных профессий.

Представим перечень наименований профессий, выявленных на основе анализа английских пословиц, отобранных из словарей английских пословиц методом сплошной выборки. Основным критерием отбора выступало наличие компонента профессиональной деятельности в значении пословицы.

1) Mясник, пекарь – The butcher, the baker, the candlestick maker.

2) Плотник – Such carpenters, such chips.

3) Повар – Every cook praises his own broth.

4) Пастух – A sheep without a shepherd.

5) Портной – Let each tailor mend his own coat.

6) Врач – An apple a day keeps the doctor away.

7) Архитектор – Every man is the architect of his own fortune.

7) Сапожник – The cobbler shoud stick to his last.

8) Волынщик – He that pays the piper calls the tune.

9) Священник – The parson always christens his own child first.

10) Мельник – Too much water drowned the miller.

11) Учитель – ученик – Adversity is a great schoolmaster. Like teacher, like pupil.

12) Цирюльник – Every barber knows that.

13) Посудомойка – Head cook and bottle-washer.

14) Скупщик краденого – The receiver is as bad as the thief.

15) Художник – True coral needs no painter's brush.

16) Юрист – A lawyer never goes to law himself.

17) Скрипач – If you dance you must pay the fiddler.

18) Писатель – Choose an author as you choose a friend.

19) Поэт – To have great poets, there must be great audiences, too.

20) Моряк – A smooth sea never made a skillful mariner.

21) Солдат – генерал –A soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier.

22) Работодатель – работник – The employer generally gets the employees he deserves.

23) Политик – Politics is too serious a matter to be left to the politicians.

Анализ отобранных русских пословиц позволяет составить следующий список наименований профессий.

1) Извозчик – Я не я и лошадь не моя, и сам я не извозчик.

2) Доктор (лекарь) – Время лучший лекарь.

3) Кузнец – Всяк своего счастья кузнец.

4) Архитектор – Каждый человек является архитектором своей судьбы.

5) Мастер – Дело мастера боится.

7) Нянька – У семи нянек дитя без глазу.

8) Охотник – На ловца и зверь бежит.

9) Пастух – У одной овечки да семь пастухов.

10) Пахарь – Нет плохой земли, есть плохие пахари.

11) Пирожник – Беда, коль пироги начнет печь сапожник, а сапоги тачать пирожник.

12) Плотник –У плохого плотника руки трясутся.

13) Повар – Голод – лучший повар.

14) Пряха – Какова пряха, такова на ней и рубаха.

15) Купец – Каждый купец свой товар хвалит.

16) Священник – Каков поп, таков и приход.

17) Солдат, воин – Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом. Один в поле не воин.

18) Рыбак – Рыбак рыбака видит издалека.

19) Строитель – Каков строитель, такова и обитель.

Анализ семантических групп пословиц в русском языке позволяет сделать вывод, что пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни русского народа. В пословицах дается негативная оценка таким человеческим качествам, как болтливость (Большой говорун плохой работник). Отражается идея о бесполезности коллективных усилий, акцентируется недобросовестность исполнителей, когда за дело берутся сразу несколько человек (У семи нянек дитя без глазу). В русских пословицах даётся высокая оценка профессии повара (Добрый повар стоит доктора).

Обозначим наиболее частотные группы профессий, фиксируемые в английских пословицах, в сравнении с пословицами в русском языке. Попытаемся выделить общие образы профессий для русского и английского языков. Так, по результатам проведённого исследования наиболее частотными образами профессий являются образы baker, cook, shoemaker в английском языке и образы пирожника и сапожника в русском языке.

1) Baker

Наименование лица по профессии – Baker

Пословица – The butcher, the baker, the candlestick maker

Пример – Who were the other two? One was a butcher, one was a baker and one was a candlestick maker. (Danny Teal «Absurdica»)

1) Пирожник

Наименование лица по профессии – Пирожник

Пословица – Беда, коль пироги начнет печь сапожник, а сапоги тачать пирожник.

Пример – Беда, коль пироги начнет печь сапожник, а сапоги тачать пирожник: и дело не пойдет на лад (И. А. Крылов).

В пословице «The butcher, the baker, the candlestick maker» исследуемая единица употребляется в прямом значении, в русском языке присутствует семантическая параллель «И швец, и жнец, и на дуде игрец». В русской пословице «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник» слова «сапожник» и «пирожник» употребляются в прямом значении.

2) Cobbler, shoemaker – сапожник

Наименование лица по профессии – Cobbler, shoemaker

Пословица – 1. A cobbler must stick to his last.

2. The shoemaker’s wife is the worst shod.

Пример – All the same, I do think that the cobbler must stick to his last (О. Huxley).

2) Сапожник

Наименование лица по профессии – Сапожник

Пословица – Беда, коль пироги начнет печь сапожник, а сапоги тачать пирожник.

Пример – Беда, коль пироги начнет печь сапожник, а сапоги тачать пирожник: и дело не пойдет на лад (И. А. Крылов).

Английское существительное cobbler образует употребительную пословицу The cobbler must stick to his last. В русском языке её эквивалентом является «Пусть сапожник не выше сапога», семантика и образная основа данных пословиц идентична, что обусловлено общим источником происхождения. Одинакова образная основа пословиц «The shoemaker’s wife is the worst shod» и «Сапожник без сапог».

3) Cook – cuisinier – кухарка

Наименование лица по профессии – Cook

Пословица – 1. Too many cooks spoil the broth.

2. Every cook praises his own broth.

3. God sends meat and the devil sends cooks

Пример – There are too many of us to join him. And there’s a proverb that says “Too many cooks spoil the broth” (Heyer).

Семантика пословиц Too many cooks spoil the broth, Every cook praises his own broth основана на метафорическом переосмыслении компонентов (по сходству ситуаций из профессиональной деятельности). Компонент cook является смысловым центром в создании образной. В пословице God sends us meat and the devil sends cooks компонент cook также включен в семантический центр, но в прямом значении.

Английской пословице Too many cooks spoil the broth в русском языку соответствуют сразу два пословичных выражения: У семи пастухов не стадо и У семи нянек дитя без глазу. Их семантика схожа, но образная основа различна, т. к. отличается компонентный состав.

Сопоставительное исследование пословиц с компонентом наименования лица по профессии в русском и английском языках позволяет выделить следующие группы пословиц с точки зрения семантики, компонентного состава и образной основы.

1. Пословицы, имеющие семантические соответствия в другом языке, но различающиеся компонентным составом, а, следовательно, и образной основой: Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глазу; The shoemaker’s wife is the worst shod – Сапожник без сапог».

2. Пословицы, не имеющие соответствий в сопоставляемых языках с точки зрения семантики. К этой группе принадлежат исконно английские и исконно русские фразеологизмы, например, англ. He that pays the piper calls the tune. – русск. Я не я, и лошадь не моя, и сам я не извозчик.

3. Пословицы, практически идентичные по компоненту наименования профессиональной деятельности. Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик.

Проведённое исследование показало, что выявляется некоторый общий для английского и русского языков фонд пословиц, номинирующих представителей профессий, что может быть объяснено взаимными кальками, заимствованиями из классических языков. Например: Time is a great healer (Время – лучший лекарь). Расхождения касаются используемых образов и тематики ситуаций, в которых могут быть использованы пословицы. Так, пословицы английского и русского языков для выражения одной и той же мысли могут использовать разные образы. Это объясняется тем, что пословицы складывались в различных исторических условиях и отражали различный социальный уклад английского и русского народов.

Установлено, что расхождения в образах могут быть незначительными, например, в английских пословицах представлен образ сына сапожника, в русском – образ сапожника (Сапожник без сапог – The shoemaker’s son always goes barefoot). В большинстве пословиц наблюдаются значительные расхождения в образах профессий, например, повар в английском языке, нянька в русском (Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глазу). В английском пословичном фонде закрепилось специфичное для английского социума наименование профессии – a piper (волынщик), отсутствующее в русских пословицах.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)