Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Якутский, монгольский переводы стихотворения А. С. Пушкина о Москве

Цель работы: Анализировать переводов стихотворений А. С. Пушкина о Москве на якутский и монгольский языки.

Задачи:

1. Изучить слова монгольского происхождения в лексике якутского языка;

2. Ознакомиться с историей и значением перевода;

3. Сделать сопоставительный анализ переводов стихотворения А. С. Пушкина.

Работа имеет как теоретическую, так и практическую значимость. Каждый современный ученик должен внимательно относиться к языкам. Обязан знать историю развития своего родного языка. Должен понимать значение перевода. Такая исследовательская работа может заинтересовать учащихся и учителей.

Наш якутский язык – очень богатый язык. Так как якутский язык входит в группу тюркских языков, в нем очень много заимствованных слов от других родственных языков. Именно слов монгольского происхождения примерно составляют одну треть словарного состава якутского языка. Я была приятно удивлена, узнав об этом из книги П. С. Афанасьева.

А вот перевод один из важных аспектов развития языка. С краткой историей и значением перевода я ознакомилась из работы «Теория перевода» Т. И. Петровой.

Широко известна поэма А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Из главы 7 в 36 строфе описан стихотворение о Москве. Данная строфа переведена на многих языках. Я сравнила по содержанию, форме и языке монгольский и якутский переводы с русского.

Глава 1. Монгольские заимствования в якутском языке

1. 1. Изучение якутского языка по происхождению

Изучение словарного состава якутского языка должно основываться на исторические исследования. Основоположником научного исторического исследования якутского языка является О. Н. Бетлингк. Он в своей работе «О языке якутов» первым указал, что в якутской лексике занимают значительное место не только тюркские происхождения, но и монголо-русские заимствования. В якутско-немецком словаре сравнил якутские слова с тюркскими, монгольскими и русскими основами.

Основываясь на научное исследование О. Н. Бетлингка, Э. К. Пекарский в 1907-30 гг. в «Словаре якутского языка» показал более подробное сравнение заимствованных слов.

После О. Н Бетлингк известный русский тюрколог В. В Радлов с целью изучения словарного состава якутского языка с другой точки зрения написал монографию «Отношение якутского языка к другим тюркским языкам» в1908 г. В данной работе показал, что одну треть якутских слов составляют тюркские, 1\3 монгольские и 1\3 неизвестного происхождения и дал сравнение тюркско-монгольских слов.

Из современных исследователей Е. И. Убрятова в работах « Опыт сравнительного изучения фонетических особенностей языка населения некоторых районов Якутской АССР» 1960г. , «Краткий грамматический очерк Якутского языка» - « Якутско-руссий словарь», 1972 г; и Л. Н Харитонов в монографиях « Современный русский язык» 1947; «Типы глагольной основы в якутском языке» 1954 г; осветили лексику якутского языка по происхождению и тюркские, монгольские, эвенские, эвенкийские заимствования.

Похожие исследования можно найти в работах по диалектологии якутского языка.

Кроме всего этого, есть авторы, исследовавшие научно-исторические корни. Польский ученый С. Калужинский написал «Монгольские элементы в якутском языке» и опубликовал в г. Варшаве, где анализировал около 2500 якутских слов, имеющих монгольское происхождение. В своей докторской диссертации «Исследования по исторической лексике якутского языка» Н. К. Антонов изучил фонетические, семантические строения коренных якутских основ и сравнил с тюркскими, монгольскими, эвенскими, эвенкийскими корнями. А вот тюрколог В. И. Рассадин в статье «Бурятизмы в якутском языке» (см. «О. Н. Бетлингк и его труд «О языке якутов») подчеркнул, что существует особенный якутско-бурятский пласт, непохожий другим тюркским языкам. По сравнительно-исторической лексике Г. В. Попов в работе «Слова неизвестного происхождения» развил теорию В. В. Радлова. Указал, что большинство этих слов являются тюркского и монгольского происхождения.

1. 2. Слова монгольского происхождения в якутском языке

В словарном составе якутского языка наряду с тюркскими корнями, существуют слова монгольского происхождения. Это, безусловно, связано с древней историей языка. Лексика образовалась когда якутский язык отделилась от своих родственных тюркских языков и имела отношение с монгольским народом.

В словарном составе якутского языка слова монгольского происхождения после общетюркской лексики являются второй исторической основой. Поэтому богат якутский язык. Например, монгольская лексика заметно расширил синонимию якутского языка: сир-дойду (земля, родина), сирэй-ньуур (лицо), тыа-ойуур (лес), ба5а-алчах (лягушка), куус-сэниэ (сила), ен-дьуьун (цвет), угус-элбэх (много), аччыктаа-хоргуй (голодать) и др. Но монгольская лексика не закругляется лишь синонимией, играет огромную роль по всему лексическому составу якутского языка.

В данное время еще неизвестно именно когда и как образовалась монгольская лексика в якутском языке. Многие исследователи считают, что заимствования монгольских слов якутском языке происходили примерно в 12-16 веках. А некоторые связывают это тем, что лексика образовалась в древний исторический период, когда народы жили в близких отношениях.

Таким образом, слова монгольского происхождения в якутском языке имеют длинную и сложную историю развития. Монгольская лексика в якутском языке широка, охватывает не только некоторые темы, а почти все разные стороны жилищно-хозяйственной темы. Если указать только основные связи, то выглядит так:

1. Скотоводство: якут: суеьу (монг. , бур. Зеешэ «имущество»), кунан (монг. хунан «трехлетний»), ходуьа (монг. хадуху «косить», бур. хадаса «покос»), тэбиэн (монг. тэмэгэн «верблюд») и т. п.

2. Органы человека и животных: дьулай (монг. дьулай «темень»), кемускэ (монг. кемускэ «брови»), куемэй (монг. хеемий «горло»), былчын (монг. булчин «мышцы»), тогонох (монг. тохоног «локоть») и т. д.

3. Некоторые слова родственности: ходогой (монг. худугуй «мать зятя»), бэргэн (монг. бэргэн «старшая невестка»), абага (монг. абага «брат отца»), ебугэ (монг. эбугэ «дед») и др.

4. Некоторые названия животных и птиц: мэкчиргэ (монг. бэгсэргэ «сова»), сиэгэн (зээгэн «росомаха»), кулгэри (монг. гурбэл «ящерица») и т. п.

5. Некоторые вещи, инструменты, посуды: хоруур (харуул «рубанок, скребница»), хотуур (хадуур «коса, серп»), сугэ (сухэ «топор»), сэргэ (сэргэ «коновязь»), солуур (заглуу «ведро») и т. д.

6. Названия пищи: чечегей (чечеге «сливки»), суегэй (зеехэй «сметана») и другие.

7. Некоторые абстрактные понятия: эрэл (монг. эрэл «вера, надежда»), ап (монг. аб «волшебная сила») и т. д.

8. Качественные прилагательные: элбэх (монг. элбэг «множество»), серуун (монг. серигун «прохлада»), сэргэх (монг. сэргэг «чуткий») и т. п.

9. Слова, обозначающие движение: хомуй (монг. хаму «убирать»), суруй (зура «рисовать, чертить»), хоргуй (хоркий «худеть, тощать») и другие.

10. Слова на разные темы: чагылган (монг. чакилган «молния»), дойду (монг. дайду «везде», бурят. дайда «земля, местность»), эмээхсин (монг. эмэ «женщина», эмээччин «самка у животных, птиц») и т. п.

Глава 2 Понятие о переводе

2. 1. Значение и краткая история перевода

Перевод существует издавна, как появились языковые различия. Сначала образовался устный перевод, затем – письменный. Перевод имеет огромное значение в развитии человечества:

1. Широко распространяются достижения культуры, искусства и техники;

2. Разные жанры литературы развиваются с помощью перевода;

3. Имеет значительное влияние в развитии языка. Недаром говорят: «Перевод – отличная школа литературного мастерства», «воспринимая чужое, язык учится гибкости».

Русско-якутский перевод появился около 300 лет назад. В 1705 году впервые переведен на якутский язык молитва «Отче наш», о чем пишет Т. И. Петрова в своей работе «Общая теория перевода».

Историю развития перевода в Якутии объясняют следующим образом:

1. Работники церкви, распространяя православную веру, вели просветительскую деятельность. Создали первый якутский алфавит, открыли первые школы, где учили детей русской грамоте. Это был первый период.

2. Когда наша республика стала автономной, якутскому языку дан государственный статус. В те времена под руководством П. А. Ойунского провелась большая работа по развитию языка, был избран комитет перевода.

3. Третьим периодом поднятия перевода был 70-е годы. В журнале «Полярная звезда», редактором которого работал Семен Данилов, в рубрике «Дружба литератур – дружба народов» стали печататься переводы на якутском языке произведений пистелей других республик.

4. В наше время в 1991 году принят «Закон РФ о языке», в 1992 г – «Закон РС(Я) о языке», в 1993 году вышел указ о создании специальной службы по терминологии и переводу. Таким образом, открыты специальные отделы в институте гуманитарных исследований и в Ил Тумэн.

Якутско-русский перевод начался в 40-50 годах. Первые переводчики Анатолий Ольхон, Юрий Шамшурин, Лев Габышев. Якутская литература активно переводится на русский язык и доходит до русскоязычного читателя. Лучшими переводчиками являются В. Солоухин, С. Поделков. Из числа якутов специализируются по переводу Аита Шапошникова, Альбина Борисова.

С якутского на русский переведены:

1. Фольклор: олонхо «Эр Соготох», «Кыыс Дэбилийэ», якутские сказки, народные песни и загадки.

2. Художественный перевод: Вл. Державин «Нюргун Боотур Стремительный». В серии «Поэтическая Россия»: А. Е. Кулаковский, А. И. Софронов, И. Гоголев, С. Данилов и. т. п. По несколько книг переведены у авторов Амма Аччыгыйа, Эллэй, Далан, П. Тобуроков и другие. Последние крупные переводы, например, «Пока бьется сердце» (В. Литвинов), «Глухой Вилюй» (Л. Либединская), «Тыгын Дархан» (А. Шапошникова), «Куданса Великий», «Александр Македонский» (А. Борисова), «По велению Чингис Хана» (В. Карпов, Н. Шипилов). Помимо этого развивается перевод на другие иностранные языки: французский, английский, немецкий.

Перевод бывает разной. Несколько человек могут одно произведение перевести по-разному, не похожими. Мерки для измерения какое произведение лучше не существует. Все зависит от знания, таланта, опыта, богатства языка и старательности переводчика. Переведенный текст можно анализировать с разной стороны: по назначению, по содержанию, по форме и по языку. По сравнению с оригиналом перевод может считаться что содержит максимальный эквивалент, оптимальный эквивалент и минимальный эквивалент.

В русско-якутском переводе используются следующие приемы:

1. Различные замены: синонимичные, замена литературным языком, замена антонимами и т. п.

2. Прибавление слов;

3. Удаление слов;

4. Изменение формы слова;

5. Изменение порядка предложения.

Художественный перевод должен не искажать содержание, соблюдать формы и приемы, используемые автором оригинала. Например, при переводе стихотворения, вместо белого стиха составить рифму стиху, то перевод будет сильно отличаться от оригинала. Потеряется интонация автора. В переводе поэзии особенно много заменяют слова, этим искажают содержание, отмечает Т. И. Петрова в своей работе.

2. Якутский, монгольский переводы стихотворения А. С. Пушкина о Москве.

Великий русский поэт А. С. Пушкин в своей знаменитой поэме «Евгений Онегин» в 7 главе 36 строфе воспел о Москве.

Но вот уж близко. Перед ними

Уж белокаменной Москвы,

Как жар, крестами золотыми

Горят старинные главы.

Ах, братцы! Как я был доволен,

Когда церквей и колоколен,

Садов, чертогов полукруг

Открылся предо мною вдруг!

Как часто в горесной разлуке,

В моей блуждающей судьбе,

Мосвка, я думал о тебе!

Москва как много в этом звуке

Для сердца русского слилось!

Как много в нем отозвалось!

Перевод на якутский язык 1977 г.

Чугаґыыллар. Бу кіґµннµлэр

Москва µрµІ таас дьиэлэрэ,

Уоттуу умайан кµлµмнµµллэр

Кыґыл кімµс кириэстэрэ.

Ах, до±оттоор, мин астынабын:

Кій уорукпун, колокуонньабын,

Кµіх саадпын, таІарам дьиэтин

Кірі тµґэрим кэрэтин!

Тіґі да миигин тыйыс дьыл±а

Ґгµстµк µµрдэр да санаам

Эйиэхэ буолар, мин Москвам!

Москва туох баар кµндµ бу тылга

Нуучча сµрэ±эр иґиллэр

Элбэх да±аны этиллэр!

Перевод на монгольский язык 1956 г.

Ашгµй газар ойртлоо. Москвагийн сµм

Алтан ганжир, загалмай нь гялалзаж

Цагаан чулуун нийслэлийн тэргµµн

Цахилах туйяагаар маналзан тодров.

Ай, ах дуу нар минь! Сµм зµн

Алтан харш, цэцэрлэгийн дугуйлан,

Алаг нµдний імні тусахад

Аль баярладгий минь тэр гэх вэ.

Хагацлын гунигийг нігціін ядахдаа

Харгуй замаар хэрэн тэнэхдээ

Хайрт Москвагаа хичнээн дурсдаг вэ!

Москва оросын зµрхийг уяруулах

Молор нэр чинь хичнээн чадалтай вэ!

Хичнээн ч их алдар цууриатай вэ!

Если сравнить переводы с оригиналом, назначение, содержание изложены подробно, язык дан наиболее полностью, сохранен порядок предложений. И по форме строфы по 14 строк соблюдены в обоих переводах.

Если посчитать количество слогов по строкам, таблица выглядит так:

Строки/слоги Русский Якутский Монгольский

1 9 9 10

2 8 8 10

3 9 9 9

4 7 8 11

5 9 9 7

6 9 9 10

7 8 8 9

8 8 8 8

9 8 9 11

10 8 8 9

11 8 8 9

12 9 9 10

13 8 8 10

14 8 8 9

Как видно из таблицы и учитывая вышеизложенные факты, можно прийти к выводу, что якутский перевод содержит максимальный эквивалент, а монгольский – оптимальный эквивалент.

Сравнивая якутский и монгольский переводы, нашла следующие сходные слова:

1. Алтан (монг) – золото. Алтан (якут) – медь. Например, кемус алтан доготтор! – золотые дорогие друзья! или, Алтан унуогум – золотые мои кости, в словаре Пекарского (т. I с. 82). Значит алтан и кемус употреблены как синонимы.

2. Алаг (монг) – пестрый, разноцветный. В словаре Пекарского: ала (тюрк) – белополосатый, пестрый (т. I с. 62)

3. Тэргуун (монг) – 1) голова, 2) начало, 3) глава, вожак, первый, передовой, главный. А у Пекарского тергуу (тюрк) – тиит тергуу мутуга – нижняя широко раскинувшаяся ветви лиственницы, или, тиити тергуу мутугунан ыґылынна – (земля пылью) рассыпалась по вершинам (верхушкам) лиственницы (т. III. с. 2776). Значит, эти слова также родственные.

4. Минь (монг) – от (би) мой, миний (мой), манай (наш). В словаре Пекарского мин (др. тюрк. мэн) (т. II с. 1568)

Таким образом, даже этот маленький стишок доказывает, что действительно в якутском языке есть монгольские заимствования, родственные от древнетюркского корня.

Заключение

При исследовании данного материала я работала со словарями: «Монгольско-русский словарь », «Словарь якутского языка» Э. К. Пекарского, с работами по якутской лексикологии и по теории перевода. Приятно удивлена, что действительно в якутской лексике много монгольских, бурятских заимствований. Например, относительно скотоводству: суеьу - зеешэ, кунан-кунан, ходуьа-хадуху, органа человека: дьулай, таналай, родственников: аба5а, ходо5ой, явлений природы: ча5ылхан, прилагательных: элбэх, сэмэй, керсуе, глаголов: хомуй и. т. д.

Таким образом, работая над темой, пришла к следующему выводу:

1. В якутском словарном составе много слов монгольского происхождения. Когда именно заимствованы еще неизвестно.

2. Перевод, оказывается, сложная, но очень интересная работа. Именно с помощью перевода развиваются и обогащаются различные языки народов.

3. В переводе стихотворения Пушкина о Москве якутский перевод содержит максимальный эквивалент, а монгольский – оптимальный.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)