Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Пословица как один из показателей национального характера русских и англичан

Эпоха социальных потрясений – так характеризуется время, в которое мы живём. В связи с изменением государственного устройства нашей страны, возрастающим влиянием европейских государств на русскую жизнь, культуру, ценности – возникло множество проблем, и одна из них – проблема духовности общества. Появилась потребность возродить национальное самосознание, узнать истоки нашего бытия. Это обстоятельство определило актуальность данной работы.

Истоки национального бытия мы видим в устном народном творчестве, в частности, в пословицах, которые занимают особое место среди различных жанров народного творчества. Родившиеся в гуще народной жизни, пословицы широко употребляются не только в устной речи, но и в художественных произведениях, публицистике, в средствах массовой информации. В пословицах нашла отражение вся многогранная жизнь народа, все сферы деятельности человека, то есть они представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений. Поэтому они «не сочиняются, а появление их как бы вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометие; это цвет народного ума, самобытной стати, это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый», - писал В. И. Даль.

Цель данной работы – произвести сопоставительный анализ русских и английских пословиц с семантических позиций в свете ментальности русских и англичан.

Именно поэтому предметом исследования стали русские и английские пословицы, наиболее ярко отражающие народное представление о нравственности, об устройстве нашего бытия.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

• Изучить литературу о пословицах;

• Собрать иллюстративный материал, отражающий ментальность русского и английского народов;

• Произвести сопоставительный семантический анализ пословиц, конечным результатом которого является формирование языковой картины мира, существующей в воображении народа.

Основные методы работы: метод целенаправленной выборки, сопоставительный и описательный методы.

Практическая значимость заключается в том, что материалы данного исследования могут быть использованы на уроках культурологии, литературы, русского и английского языков.

Вышеизложенные задачи определили и структуру работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Отражение ментальности народов в пословицах

Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка.

В любом языке важна и интересна национально-культурная семантика языка, то есть те языковые явления, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, экономики, общественного устройства, фольклора, художественной литературы, науки, искусства, подробности быта и обычаев народа. Поэтому человек, который хочет усвоить иностранный язык в полном объёме, должен ознакомиться и с национально-культурной семантикой изучаемого языка.

Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в грамматике, и в синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в строевых единицах языка, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего нас мира. К числу строевых единиц языка принадлежат слова, фразеологизмы и языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые выражения).

Языковые афоризмы, восходящие к фольклору, называются пословицами. Общие обязательные признаки, отличающие пословицы от других произведений народного творчества:

- словесная конкретность и неприхотливость;

- естественность и лёгкость;

- живость и лёгкость;

- выразительность и образность;

- тактичность и корректность;

- благозвучие и ритмичность;

- предельная смысловая ёмкость;

- ненавязчивая афористичность;

- лаконичность;

- устойчивость (способность к воспроизведению;

- широкая употребляемость.

Наиболее полное определение пословиц дал Ю. М. Круглов:

«Пословицы – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие прямое и переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер».

В дальнейшем мы будем опираться именно на это определение. Нас больше всего привлекает семантика пословиц, так как именно в ней отражается ментальность народа.

Трудно, почти невозможно определить истоки возникновения большинства пословиц. Учёные считают, что первые пословицы были связаны с необходимостью закрепить в сознании человека какие-то неписаные советы, правила, обычаи, законы, на основе которых можно восстановить правовые и бытовые отношения того или иного народа.

Каждое поколение русского, английского и других народов накапливало наблюдения над миром, жизнью своего народа, общественными и семейными отношениями людей и эти наблюдения, эти знания и опыт отражало в произведениях устного народного творчества. И, пожалуй, ни в каком другом жанре фольклорная народная жизнь не отражена так сильно, как в пословицах. Их вполне можно назвать народной энциклопедией.

Современность характеризуется пристальным вниманием к истокам нашего бытия, к особенностям русского и английского самосознания. Именно поэтому в последние годы всё чаще на страницах периодической печати мелькают слова «менталитет», «ментальность», «ментальный».

В нашей работе эти понятия проецируются на пословицы. Русские и англичане давно пришли к определённым выводам по некоторым вопросам бытия и поведения человека и выразили их в своих пословицах, которые возникали и развивались вместе с историей и культурой этих народов, что и входило в понятие «ментальность». Как же это понятие представлено в современных словарях и литературе по культурологии?

Обратимся к словарю «Культурология. XX век»: «Ментальность, менталитет (от лат. – ум, мышление, образ мыслей, духовный склад) – это общая духовная настроенность, относительно целостная совокупность мыслей, верований, навыков духа, которая создаёт картину мира и скрепляет единство культурных традиций. Ментальность выражает жизненные и практические установки людей, устойчивые образы мира, эмоциональные предпочтения, свойственные данному сообществу и его культурным традициям».

Традиции, устные и письменные – это наиболее устойчивая и стереотипная часть ментальности, поэтому они неразрывно связаны с историей, экономикой и культурой общества.

Пословицы являются правдивым художественным зеркало жизни народа, они многогранны и глубоки, как и сама действительность. Большая часть пословиц обращена к нравственной сути человека, поискам и определению таких понятий, как добро, зло, правда, жалость, сострадание. Они красноречиво свидетельствуют о тех духовных началах, которые регламентировали жизнь народа.

Среди исконно русских пословиц особое место занимают национально маркированные пословицы, придающие специфически «русский колорит» всей номинативной системе нашего языка как с точки зрения семантики и фонового содержания составляющих её элементов, так и с точки зрения принципов номинации, внутренней формы и образности. Особая русскость этих пословиц может быть разной. Это зависит от того, что делает их именно такими, и что выступает в них в роли национально-культурного компонента, но и в ещё большей степени от способа их выражения.

С учётом последнего в национально маркированных пословицах можно выделить 2 больших раздела. Первый составляют пословицы, национальная маркированность которых обусловлена экстралингвистическими причинами, то есть с тем, что они обозначают специфические явления русской жизни, факты материальной и духовной культуры, быта и миросозерцания русского народа. Такие пословицы исключительны и безэквивалентны по существу, поскольку они отражают реалии настоящего и прошлого, не свойственные - при своём рождении – другим народам. И если позднее эти реалии и появляются у них, то лишь как экстралингвистические русизмы. В качестве примеров можно привести следующие пословицы:

• Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

• Москва от копеечной свечки сгорела.

• Язык до Киева доведёт.

• Не красна изба углами, а красна пирогами.

• Хлеб-соль ешь, а правду режь.

• Щи да каша – пища наша.

Второй разряд национально-маркированных русских пословиц, напротив, как правило, более экспрессивен, нежели синонимические слова, а в количественном отношении – не менее значителен. В этом разряде, в плане выражения наиболее ярком по своей русскости, с точки зрении семантической слитности и лексического состава выделяются 4 группы, но все они объединены тем, что называемые ими факты действительности свойственны и другим народам, представляют собой интернациональные денотативные универсалии. Национальная маркированность таких пословиц проявляется в том, что выражаемые ими интернациональные элементы плана содержания имеют специфический план выражения, не совпадающий с тем, что наблюдается в других языках.

Такие интернациональные по семантике пословицы по своему языковому способу выражения всегда являются национально маркированными. Именно поэтому все пословицы этой группы прямо и непосредственно отражают жизнь и миросозерцание, веру и надежды, быт и культуру народа. Правда, всё это не лежит на языковой поверхности и не чувствуется говорящими и пишущими в процессе речепроизводства. Оно становится явным лишь тогда, когда мы останавливаемся и задумываемся, почему нечто называется именно так, а не иначе, когда проводим компонентный или даже этимологический анализ пословиц. Например:

• В Тулу со своим самоваром не ездят.

• Москва не сразу строилась.

• Копейка рубль бережёт.

• Будет и на нашей улице праздник.

• Кашу маслом не испортишь и др.

Одно определение ещё не даёт ответа на вопрос, является ли иная пословица русской национально маркированной или нет. Последнее может быть вскрыто только с помощью глубокого и всестороннего сопоставительного анализа, рассмотрения той или иной пословицы в широком контексте разных языков и эпох. Это объясняется двумя обстоятельствами: 1) постоянными языковыми контактами и интенсивной в новое время (с 18 века) языковой интернационализацией и 2) номинационными универсалиями, обусловленными наличием у денотата ограниченного числа особо характерных для него признаков. Без учёта указанных фактов можно легко ошибиться, прияв за русские национальные пословицы такие выражения, которые в действительности являются или различного рода кальками, или межъязыковыми однообразными производными, возникшими в разных языках как независимые параллельные сверхсловные наименования, построенные по одному и тому же принципу номинации.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц

Пословицы и поговорки – тот языковой материал, который повышает интерес учащихся к иностранному языку, развивает их языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями. Высокий мотивационный потенциал этих словесных блоков объясняется двумя факторами:

1. Смысл устойчивых выражений не лежит на поверхности. В строгих рамках их синтаксической структуры, как в шкатулке с секретом, заключены жемчужины народной мудрости, а для того чтобы проникнуть внутрь, необходимо «подобрать правильный ключ». Простота и юмористичность формы устойчивых выражений соответствуют ёмкому, глубокому содержанию.

2. Идиомы имеют эквиваленты в родном языке обучающихся. Сопоставление фразеологических соответствий, то есть «единиц, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимых по компонентному составу и структурно-грамматической организации», демонстрирует не только структурные различия типологического характера, но и затрагивает глубинные вопросы образности мышления носителей языков. Рассмотрим несколько примеров.

Так, в английской пословице Better an egg today than a hen tomorrow (Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра) используется сравнительная степень прилагательного good, обозначающая то, что не стоит пренебрегать реальным, верным делом (перспективой) ради нереальных замыслов, мечтаний. Русским соответствием этой пословицы является выражение Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

В английских и русских пословицах противопоставляются два объекта: яйцо-курица (англ. ) и синица-журавль (рус. ). Базой для их контраста послужило различие в размере. В английской пословице содержится дополнительный оттенок смысла: из яйца вылупится курица, важна перспектива реалий сегодняшнего дня.

В английском и русском языках существует несколько таких пословиц с синонимичным смыслом:

А bird in the hand is worth two in the bush (Птица в руке лучше двух в кустах).

• A feather in the hand is better than a bird in the air. (Перо в руке лучше птицы в небе). )

• A living dog is better than a dead lion. (Живая собака лучше мёртвого льва).

• Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.

• Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан.

• Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Их сопоставление поможет выявить особенности образного обозначения реального и нереального.

Give a lark to catch a kite (Променять жаворонка на коршуна) и его русское соответствие променять кукушку на ястреба. Обе пословицы обозначают «из плохого выбирать худшее, ошибаться в расчётах». Различие в задействованных птицах обусловило появление оттенков смысла.

Жаворонок у англичан – вестник весны, символ добра. В пословице соответствующий орнитоним символизирует безопасность. Кукушка у русских – зловещая ведунья. В русском выражении эта птица является символом «меньшего зла» по сравнению с ястребом. Коршун и ястреб в обеих пословицах – «большее зло».

Таким образом, наличие в английской пословице контрастной пары жаворонок-коршун видоизменяет её значение следующим образом: быть в приемлемом положении, но оказаться в опасном, спровоцировав его своими действиями.

To know a hawk from a handsaw (Отличить ястреба от цапли). Это шекспировское выражение было впервые употреблено в драме «Гамлет» (2-й акт, 2 сцена) в значении «понимать, что к чему». Его русский эквивалент – выражение Индюшки от воробья не распознаёт. Ситуация в обеих пословицах – распознавание птиц по отличительным признакам.

В английской пословице контрастируют две дикие птицы, а значит, уметь их распознать – обладать чутьём опасности. Русская пословица, в которой из двух названных птиц одна домашняя, означает умение распознавать вещи, основанные на практическом житейском опыте.

Shoot at a pigeon and kill a crow (Стрелять в голубя, а попасть в ворону) и русское соответствие стрелял в воробья, а попал в журавля. Делать вид, что стреляешь в одну птицу, а попасть в другую, обозначает «маскировать свою истинную цель». Однако эффект неожиданности действия создаётся по-разному. В английской пословице он основан на противоположном эмоциональном восприятии двух птиц. В русском языке образная ситуация строится на контрасте их размеров.

Таким образом, контраст является продуктивным приёмом, с помощью которого получили выражение практические наблюдения англичан и русских. Интересно заметить, что, хотя формирование образных систем двух рассмотренных языков происходило обособленно, наблюдается сходство в способах построения многих пословиц.

Рассмотрим особенности проявления национального характера россиян и англичан, проявляющиеся в пословицах разных тематических групп: о труде, о семейном укладе, о нравственных качествах человека.

Труд – это одна из важнейших сфер действия морали, охватывающая все области общественно-полезной деятельности человека. Понятие трудовой нравственности включает две основные стороны – отношение труженика к обществу в целом и нормы взаимоотношений между участниками совместной деятельности.

В пословицах о труде выразилось отношение народа к труду и лени, трудолюбию и праздности, в них представлен опыт трудовой жизни народа. Пословица Работа не волк, в лес не убежит входит в число наиболее употребительных русских изречений. Нередко возникает вопрос: Почему русские сравнивают дело, работу с волком? Какое концептуальное содержание связано с этим образом? Можно смело утверждать, что большинство носителей русского языка не могут объяснить смысл данного уподобления. В то же время именно к этой пословице нередко апеллируют с целью иллюстрации или доказательства стереотипа относительно «природной склонности русских к лени». Для этого имеются определённые основания: пословица реализует логему «не следует торопиться с выполнением работы» и может использоваться в качестве аргумента в пользу бездеятельного существования и отлынивания от работы. Более того, в русском языке этим устойчивым выражением объединяется целая серия пословиц с различной образной основой:

• Работа не медведь, в лес не уйдёт.

• Дело не сокол, не улетит.

• Работа не чёрт, в воду не уйдёт.

Тем не менее, отнесение этих народных афоризмов к логеме «не следует торопиться с выполнением работы» не объясняет ни генезиса данных пословиц, ни их концептуального содержания. Хорошо известно, что отношения сравнения, подобия, сходства и различия предполагают смежность, расположенность сопоставляемых в сознании объектов. Действительно ли работа и волк были связаны некогда устойчивыми ассоциациями, и какими именно? Думается, что при ответе на этот вопрос необходимо учитывать и особенности мифологического мышления, и произведения других жанров фольклора. Для постижения первоначального смысла исследуемых пословиц требуется отыскать «осколки древнейших мировоззрений», соотнести пословичные образы с персонажами мифов, мотивами устного народного творчества, русской языковой моделью мира.

Мифопоэтическая модель мира ориентирована на описание, в первую очередь, пространственно-временных параметров Вселенной. Для временных координат важнейшими являются оппозиции «день-ночь», «лето-зима», в которых первые члены оцениваются положительно, вторые – отрицательно. В этом отношении волк – знакомый персонаж, прототипический представитель ночи и зимы. Непревзойдённый исследователь славянских преданий, верований и обычаев А. Н. Афанасьев сделал наблюдение: «Волк по своему хищному, разбойничьему нраву получил в народных преданиях значение враждебного демона. В его образе фантазия олицетворила нечистую силу ночного мрака, потемняющих небо туч и зимних туманов».

С представлением о волке как о враждебном демоне ночи и зимы связано большое количество запретов на проведение определённых видов работ, приуроченных к тёмному времени суток, «волчьим дням» - зимним периодам разгула волков. Поэтому представляется закономерным противопоставление в пословице Работа не волк, в лес не убежит работы и волка, символизировавшего неподходящее для работы время суток, года. Однако соотнесение анализируемой пословицы с синонимичными речениями, в которых использованы образы медведя, чёрта, сокола, позволяет говорить о том, что противопоставление работы и волка связано не только с концептом времени, но и с концептом пространства, в части взаимодействия макро- и микрокосма. Прежде всего, имеется в виду оппозиция своего и чужого, в которой стыкуются природно-естественные и культурно-социальные начала. И волк, и медведь, и чёрт, и сокол – типичные представители чужого мира, противопоставленного миру человека. Как отмечалось, определяющим в символике волка является признак «чужой», вследствие чего с ним соотносились все, приходящие извне, например, жених и его родственники, мёртвые предки, колядники, инородцы и т. п. Волк как мифологизированный персонаж соотносился с медведем, у них сходные демонические представления, ряжения, обереги, способы табуирования, у них даже имя общее: «в разных областях России называют бирюком волка и медведя».

Пословицы Дело не волк, в лес не убежит; Работа не медведь, в лес не уйдёт; Дело не сокол, не улетит; Работа не чёрт, в воду не уйдёт сближает также и то, что в них работа противопоставляется представителям чужого мира, типичное местопребывание которых называется или подразумевается в комментарии: для волка, медведя, сокола – это лес, для чёрта – вода. Вспомним пословицы Волков бояться, в лес не ходить; Счастье, что волк: обманет, в лес уйдёт; Соколу лес не в диво; Чёрт огня боится, а в воде селится; Правит, как чёрт болотом; Было бы болото, а черти будут.

А. А. Потебня заметил по поводу пословицы Как волка не корми, он всё в лес глядит, что «в лес» значит не «в собрание деревьев», а «вон» - «в ту сторону, противоположную всему домашнему, дружескому, симпатичному». Таким образом, согласно пословице, работа непременно принадлежит миру своему и не может изменить локализацию, покинуть свой мир, отсюда идея постоянного наличия работы и ненужности спешки в делах.

Как видим, пословица Работа не волк, в лес не убежит изначально выражала идею постоянного присутствия труда в жизни человека, которая лишь впоследствии была заслонена её производным антонимичным значением, в котором выражается уже представление о том, что не следует торопиться с выполненим работы. А понять первоначальный смысл хорошо известной пословицы помогает нам соотнесение её с мифопоэтической моделью мира древних славян.

По классификации Н. М. Шанского, эту пословицу можно отнести к разряду русской национальной, так как она отражает специфические явления русской жизни, быт и миросозерцание русского народа, складывавшихся в течение многих веков. Пословица Работа не волк, в лес не убежит – яркий пример выражения исторически обусловленной национальной черты – неторопливости в выполнении работы. Это связано прежде всего с тем, что русский народ издавна занимался земледелием, специфика которого заключается в том, что в нём выделяются периоды напряжённого труда, труда, которому отдавались силы. Это крестьянские сезонные работы: пахота, посев, сенокос, уборка урожая, приходившиеся в основном на весну-осень. Зима же была традиционным длительным временем всеобщего отдыха, обусловленного природными условиями, климатом. Таким образом, русский человек привыкал то много и усердно работать, то долго и весело отдыхать. Эта национальная особенность и отразилась в пословице, приобретя затем отрицательный смысл, как оправдание лени, нежелания работать.

Обратимся к сходной английской пословице о труде: All work and no play makes Jack a dull boy. Она обозначает: мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем. Как утверждает автор книги «Сакура и дуб» В. Овчинников, более важное место в жизни англичанина занимает то, чем он увлекается в часы досуга, а не то, чем он занимается во время работы: «Отличительная черта англичан – их презрительное отношение к так называемым «крысиным гонкам», то есть к готовности жертвовать радостями жизни ради голой корысти».

Итак, можно сделать вывод о том, что у русских и англичан есть пословицы, в которых выражено их отношение к труду. Некоторые из них являются аналогичными и не могут претендовать на статус национально маркированных: Who doesn’t work must not to eat – Кто не работает, тот не ест; Business before pleasure – Делу время, потехе час.

Другую группу пословиц о труде составляют пословицы, интернациональные по семантике, но являющиеся национальными по языковому способу выражения. Например, английская пословица о труде The early bird catches the worm (Ранняя птичка ловит червячка) в русском языке ассоциируется с пословицей Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Для передачи значения «трудящийся достигает результатов» в английском языке использованы образы живой природы, а в русском языке в этот смысл вкладывается мировоззрение русского народа, его вера в Бога, в то, что трудолюбивому человеку помогают высшие силы.

Нравственность с глубоких времён была одним из важнейших, тонких и противоречивых компонентов регуляции отношений между людьми. Гегель понятию нравственности придавал высокий смысл: «Это, во-первых, обычаи и нравы, во-вторых, конкретные обязанности человека перед государством, сословиями, семьёй».

У русских людей нравственные нормы всегда тесно переплетались с традициями, обычаями, привычками. Каждое поколение накапливало наблюдения над миром, общественными и семейными отношениями людей, и эти наблюдения, эти знания и опыт отразились в пословицах. Это справедливо и по отношению к другим народам, в частности английскому.

Большая часть пословиц любого народа обращена к нравственной сути человека – поиску и определению содержания таких понятий, как добро и зло, правда и ложь, жалость, сострадание и т. д.

Подгруппы пословиц отражали как положительные, так и отрицательные качества людей:

Честь, достоинство – бесчестие

Исторически понятие чести возникло в моральном сознании общества в виде требований, предписываемых человеку, образ жизни и действия, не унижающий достоинства других людей и охраняющий собственное.

«Честь – понятие морального сознания, во многом связанное с категорией достоинства. Подобно достоинству понятие чести раскрывает отношение человека к самому себе и отношение к нему со стороны, общества».

Пословицу It is just not cricket с большей долей уверенности можно отнести к английским национальным по языковой форме выражения – дословно: это попросту не крикет, что означает нечестная игра, игра не по правилам. Как отмечает исследователь национального характера англичан В. Овчинников, англичанам присуще смотреть на нормы поведения как на своего рода правила игры. Англичан убеждают, что как в спорте, так и в жизни правила следует безоговорочно соблюдать, а нарушителей их – строго наказывать. Дать понять человеку, что он нарушает правила игры, что он, стало быть, непорядочен, несправедлив, - значит предъявить ему самое серьёзное обвинение. Это и нашло отражение в пословице.

Русская пословица Береги платье снову, а честь – смолоду говорится в качестве напутствия молодому человеку в начале его жизненного пути, совета дорожить своей честью, добрым именем (так же, как и одежду следует беречь снову, т. е. пока она новая). Английский вариант – A good name is sooner lost than won (Доброе имя трудно заслужить, а потерять легко). Эти пословицы помогают человеку сделать правильный нравственный выбор, советуют поступить так или иначе, в них можно найти ответы на многие мучающие вопросы, так как они являются кладезем народной мудрости, основанной на многовековом опыте народа.

Смелость – трусость

К трусливым людям у русских людей отношение ироничное, они сравниваются с зайцем (Трус, что заяц: и тени своей боится), мышкой (Грозит мышь кошке, да издалече). Это справедливо и по отношению к англичанам: Every dog is a lion at home (Каждая собака дома - лев). Эти ассоциации не случайны: лев – олицетворение смелости, мышка, заяц, собака – трусости, т. е. качества животных переносятся в сферу взаимоотношений людей. Понимая, что не все люди могут побороть свою трусость, создатели пословичной мудрости советуют не бояться, смирить страх: Где смелость, там и победа; Кто идёт вперёд, того страх не берёт; Не теряй отвагу, назад ни шагу.

Щедрость - жадность

О жадности, как о человеческом пороке, сложено много пословичных выражений. Жадный человек стремится взять, получить, иметь у себя как можно больше чего-либо. Особенно отчётливо его жадность проявляется к деньгам, богатству вообще.

Пословица За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (Between two stools one falls to the ground) говорится, что кто-то берётся сразу за несколько дел и поэтому ни одного не может сделать хорошо или довести до конца.

Подводя итоги, отметим, что ведущими нравственными качествами в русском типе характера являются честь, смелость, щедрость, доброта, открытость. К английскому же типу можно отнести наряду с особым понятием чести и другие черты: сдержанность, спокойствие, умеренность, законопослушность, справедливость, порядочность, отчуждённость.

Пословицы о семейном укладе – это особая форма выражения ментальности народа. Именно в семье зарождаются нравственные и моральные устои русского человека. Можно ли отнести это положение в полной мере и к англичанам? Обратимся к работе В. Овчинникова «Сакура и дуб»: «Англия – это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: My house is my castle (Мой дом – моя крепость!)». Англичанин подсознательно стремится отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. И порог его дома служит в этом смысле заветной чертой. Придя домой, англичанин разом отключается от всего, чем были заняты весь день его мысли.

Первая заповедь тут «Не лезь в чужие дела!», которая может быть выражена пословицей Curiosity killed a cat (Любопытной Варваре нос на базаре оторвали). Вообще образы собак, кошек проявляются в английских пословицах довольно часто: Care killed a cat; There is more than one way to kill a cat; Every dog has his day; A living dog is deter than dead lion; etc. Это не случайно. Собака или кошка для них – это любимый член семьи, самый преданный друг. Русских людей поражает, что в английских семьях домашние животные явно занимают более высокое положение, чем дети. Во всяком случае, у англичан куда больше негодования вызывает жестокость с животными, чем с детьми.

В глубине души англичане убеждены, что родителям лучше быть чересчур строгими, чем чересчур мягкими, что «Пожалеть розгу – значит испортить ребёнка» (распространённая пословица).

Английские дети не ждут, что кто-то будет кудахтать над ними, потакать их капризам, окружать их неумеренной нежностью и лаской. Они понимают, что живут в царстве взрослых, где им положено знать своё место, и что место это – отнюдь не на коленях у мамы или папы.

Пока дети растут дома, их не должно быть слышно. А со школьного возраста, в идеале, не должно быть видно. Это – характерная черта английского уклада жизни. Дети часто покидают родительский дом даже раньше того, как женятся или выйдут замуж. Будучи любителями птиц, англичане сложили на сей счёт пословицу: Птенцов нужно выкидывать из гнезда, чтобы они быстрее научились летать. Преувеличенная любовь к «бессловесным друзьям», видимо, свойственна англичанам по той самой причине, по которой питают особую страсть к собакам и кошкам бездетные люди. Вынужденные подавлять или маскировать открытые проявления любви нежности друг к другу, родители и дети делают неким эмоциональным громоотводом домашних животных.

Сознательное охлаждение родительских чувств сказывается и на отношениях между мужем и женой, которые не вмешиваются в дела друг друга. Возводя в культ частную жизнь (Privacy), независимость и самостоятельность, англичане обрекают себя на замкнутость и одиночество.

В представлении русских семья – это как бы гавань, откуда человек отправляется в самостоятельное плавание и куда он вновь возвращается во время жизненных бурь. В русской семье царит почитание старших, уважение, забота друг к другу. Семья без детей – это неполноценная семья. Отношения между мужем и женой могут быть разными, но если между ними появляется отчуждение, семья, как правило, распадается. Это находит отражение в русских пословицах, которые прямо противоположны английским: Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад; Материнская ласка конца не знает; Детей наказывают стыдом, а не грозою и бичом; В семье и каша гуще; Муж да жена - одна сатана и многие другие.

Демократические процессы, происходящие в нашей стране, требуют тщательного осмысления того, что мы потеряли, что, казалось бы, навсегда стёрлось из памяти народа. Поэтому у многих русских людей появился живой, неподдельный интерес к прошлому нашей Родины, к истокам русской народности, к тем далёким временам, когда формировалось национальное самосознание, ментальность русского народа, самобытного, талантливого, одухотворённого. В этом мире всё познаётся в сравнении, поэтому чтобы лучше понять свой народ, нужно изучить культуру, традиции другого, чтобы выявить различия и сделать вывод.

Пословицы характеризуют строй народных мыслей и суждений о жизни людей. В нашей работе была предпринята попытка квалифицировать собранный материал по тематическим группам, отражающим какие-либо проявления ментальности. Весь языковой материал был подвергнут лексическому анализу с целью выявления национальной принадлежности пословиц русскому или английскому народу, нравственных оценок, которые даёт народ тому или иному качеству.

В процессе анализа английских и русских пословиц мы пришли к следующим выводам:

1. Национально-культурная семантика, менталитет народа проявляются в строевых единицах языка – пословицах.

2. Пословицы условно делятся на национально маркированные, то есть присущие только этому языку и народу и интернациональные, присущие и другим народам.

3. Контраст – продуктивный приём, с помощью которого получили выражение практические наблюдения англичан и русских в пословицах.

4. Соотнесение пословиц с мифопоэтической моделью мира помогает понять её первоначальный смысл.

5. Различие менталитета англичан и русских проявляется в их отношении к труду: русские люди неумеренны в своём отношении к труду, что является исторической закономерностью. Русский человек может много и долго работать без перерыва, а затем долго и весело отдыхать без меры. Англичане, напротив, относятся к труду очень щепетильно: работают и отдыхают строго по правилам и срокам, делают всё в своё время.

6. Нравственность народов рассматривалась нами в трёх аспектах: честь-бесчестие, смелость-трусость, жадность-щедрость. В целом нравственные идеалы русских и англичан совпадают, но если для русских характерна открытость, щедрость, то англичане более сдержанны, уравновешенны и замкнуты.

7. Семья – тот камень преткновения, который разделяет русский и английский национальные характеры, каждый из которых развивается своим особым путём. Для англичанина его дом – его крепость, для русского этой крепостью является семья.

8. Английские и русские пословицы отличаются образностью, которая значима и понятна, прежде всего, для носителей языка. Между тем именно в образах, в их семантике проявляются национальные особенности русских и англичан.

Эти тезисы подтверждаются результатами проведённого лексического анализа. Во многих случаях пословицы выступают как своеобразный свод правил, регламентирующих жизнь каждого человека, дающих верные и чёткие указания относительно многих аспектов жизни людей.

Таким образом, можно смело утверждать, что пословицы действительно являются одним из показателей национального характера того или иного народа. «Ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах», - справедливо отметил М. А. Шолохов.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)