Учеба  ->  Среднее образование  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Проблемы анализа аутентичного художественного текста

Проблемы анализа текста на уроке иностранного языка

В настоящее время возрастает потребность в умении ориентироваться в плотных информационных потоках и понимать иноязычный текст, являющийся носителем той или иной информации. В учебном заведении текст служит как источником информации и объектом чтения, так и образцом для развития и совершенствования навыков и умений устной и письменной речи.

На уроках иностранного языка именно учебный текст предназначен для развития различных видов речевой деятельности (прежде всего чтения) и служит по своей содержательной основе как воспитательным целям, так и средством расширения общих и специальных знаний.

Понимание текста – это процесс перевода смысла этого текста в другую вербальную форму при использовании “ посреднической “ функции языка. Главным объектом обучения пониманию текста является содержательный аспект и определенный объем культурологических знаний, необходимый для адекватного восприятия этого текста. Результатом процесса понимания является формирование картины общего смысла текста. Этот процесс можно условно разделить на несколько уровней:

Лексический уровень

Понимание содержания читаемого осуществляется в результате понимания лексических единиц, составляющих текст, а также их сочетаний на словарном и семантическом уровнях.

Как известно, все лексические единицы (ЛЕ) можно разделить на 3 основных класса:

Литературные ЛЕ.

Нейтральные ЛЕ.

Разговорные ЛЕ.

Литературные ЛЕ, в свою очередь, можно разделить на:

Общелитературные ЛЕ.

Термины и научные ЛЕ.

Поэтические слова ЛЕ.

Архаические ЛЕ.

Варваризмы и иноязычные слова.

Литературные неологизмы.

Разговорные ЛЕ делятся на следующие группы:

Общеразговорные

Жаргонизмы

Профессионализмы

Диалектизмы

Вульгаризмы

Разговорные неологизмы

Все вместе общелитературные, нейтральные и общеразговорные ЛЕ составляют стандартный словарный состав. Общелитературные ЛЕ образуются путем слияния нейтрального и литературного слоев языка, а общеразговорные слова образуются за счет смешения нейтрального и разговорного слоев.

Использование автором ЛЕ того или иного класса создаёт в тексте определённую коннотацию, служащую дополнительным информационным фактором для читателя о речи героя, его образовании и т. д. Кроме того, и это тоже важно учитывать, порой контекст как законченное целое придаёт дополнительную коннотацию нейтральным в обычном своём понимании словам. Стоит вспомнить хрестоматийный пример, когда один из героев Апдайка, презирающий всех девушек, зовёт их “birds”, “tarts” и т. д. И только свою сестру и свою любимую он называет словом “girl”. И в таком контексте стилистически нейтральное слово приобретает дополнительную коннотацию, оно становится возвышенным, почти поэтическим.

Морфологический уровень

Для понимания художественного текста нам важна не морфологическая норма, т. е. совокупность грамматических правил, по которым строится высказывание в том или ином языке, а отклонения от этой нормы, т. к. только они и создают коннотацию на морфологическом уровне.

Чаще всего писатели пользуются для создания подобной коннотации эмфатическими конструкциями (отрицательный или риторический вопрос и т. д. ) или инверсией, т. е. изменённым порядком слов (“And in rushed the regiment”). Отдельные авторы используют грамматически неправильные фразы и конструкции, что помогает им показать опосредованно некоторые черты героя (“I wonna’ not do it, under no circumstances”).

Стилистический уровень

Этот уровень декодирования проходит в несколько этапов. Первый, самый простой из них, - это декодирование (расшифровка, прочтение глубинного смысла; термин И. В. Арнольд) текста на уровне стилистических единиц, или тропов (метонимия, метафора, сравнение, ономатопея)

Второй этап стилистического декодирования затрагивает последовательности– это фигуры речи, анализ результатов взаимодействия частей высказывания между собой. Так, при взаимодействии первичного словарного и контекстуального значений мы говорим об иронии, метонимии и метафоре; взаимодействие первичного и производного логических значений даёт нам зевгму и каламбур; взаимодействие логического и эмоционального значений создаёт оксюморон, эпитеты, восклицания и восклицательные слова; при условии интенсификации точных свойств вещей или феномена мы говорим о сравнении, перифразах, эвфемизмах, мейозе и гиперболе; при условии специфического использования выражений мы рассматриваем клише, цитаты, эпиграммы, аллюзии, пословицы и поговорки.

Третий этап стилистического декодирования осуществляется на сверхвербальном уровне и затрагивает макрокомпоненты поэтической структуры текста: композиционную структуру синтаксической организации (повторение, догадку, обособленные конструкции, перечисление, антитезу, кульминацию), специфических способов сцепления (асиндетон, полисиндетон, бессоюзная связь), специфического использования разговорных конструкций (эллиптические, апосиопеза, включение дополнительной мысли, поток сознания, включение вопросов), стилистического использования структурных вопросов (литота, риторические вопросы). Кроме того, на этом этапе декодирования текста рассматриваются и анализируются принципы сцепления элементов художественного текста (неполное представление, аналогия и контраст, возврат с расширением).

Без столь разнообразных стилистических приемов невозможно глубинное полноценное понимание любого аутентичного текста.

Структурный (позиционный) уровень

Уже давно замечено, что важнейшие элементы содержания занимают в тексте такие места, где они будут особенно привлекать внимание читателя. Стилистика декодирования - это тот раздел стилистики, который сосредотачивает свое внимание на приемном конце художественной коммуникации. Стилистика декодирования рассматривает текст как источник информации для читателя, как возбудитель его мыслей и чувств. В стилистике декодирования специфическая организация контекста, обеспечивающая «вынесение» на первый план важнейших смысловых элементов текста как сложного единства суждений и эмоций, как неповторимой конкретно-образной сущности, называется выдвижением. Главными типами выдвижения являются сцепление, конвергенция, обманутое ожидание, семантический повтор и др.

Все эти типы охватывают либо весь текст, либо большие его отрезки. Этим они отличаются от стилистических приемов, радиус действия которых значительно меньше и которые входят в структуры выдвижения как составные их части.

Заглавие является важной частью начального стимула. В лингвистическом плане заглавие является, прежде всего, названием, т. е. именем текста. Назывная функция своеобразно отражается на структуре заглавия. Нормой здесь является имя или именное словосочетание. Это может быть существительное собственное или нарицательное, в единственном или множественном числе, или атрибутивное подчинительное словосочетание (“Kenilworth”, “A Man with the Scar”, “The Prince and the Pauper”, “The Adventures of Tom Sawer and Huckleberry Finn”).

Отклонением от этой нормы являются квантовые заглавия явной фрагментации. По форме это предложные, инфинитивные или причастные обороты или придаточные предложения (“Gone with the Wind”, “To Let”). Заглавия подобного типа обладают добавочной экспрессивностью, могут создавать подтекст и т. д.

Заглавие произведения связано со второй сильной позицией, а именно с эпиграфом. Эпиграфом называются внешние по отношению к основному тексту элементы, цитаты из других, обычно поэтических текстов, изречения, поговорки, пословицы и др. , которые помещаются после заглавия самого произведения.

Следующая сильная позиция-это начало произведения. Каждому известно, что первые и последние строки произведения имеют большое значение для восприятия текста читателем. Первая строка стихотворения задает жанр, размер, ритм, тему и очень часто отношение автора ко всему произведению.

Роль заключительной строки в осмыслении целого очень значительна: цепь прогнозирования начинается с заглавия, но полное понимание заглавия наступает значительно позже. Итак, можно сделать вывод, что сильной позицией называется начало и конец текста, а также его формально выделенные части.

Всё вышеизложенное показывает, сколь сложен и многогранен процесс декодирования художественного текста. Ещё более сложным он становится при работе с аутентичным художественным текстом: читатель должен не только знать словарное значение каждого слова текста, но и обладать определённой суммой культурологических знаний о стране изучаемого языка (неверно переведённая идиома искажает восприятие текста; незнание наиболее известных литературных произведений страны изучаемого языка не даст возможности понять аллюзию; отсутствие знаний по этикету конкретной страны и эпохи ставит читателя в тупик при чтении). Добавим к тому же утверждение психологов о том, что навык декодирования текста не приходит сам по себе даже на родном языке.

Ученики могут понять большое количество изолированных слов и объяснить их грамматические функции, но они не в состоянии свободно оперировать текстовым материалом. Чувство логической связи настолько слабо у обучаемых, что они часто теряются, когда их просят ответить на вопросы ”Почему?”, “Как?”, если невозможно ответить прямой цитатой из текста. Для обучения пониманию текста важно научить искать соответствующие опоры (лексические, лингвистические, логико-смысловые, грамматические). Необходимо обучать учащихся видеть стилистические приёмы, элементы композиции, объекты выдвижения. При этом совершенно не обязательно, чтобы школьники знали их названия; главное, чтобы они усвоили методику работы с ними. Приобретя навык внимательного чтения и декодирования текста, учащийся затем перейдёт к постепенному обобщению прочитанного в виде самостоятельных суждений и выводов.

Сказанное бесспорно подводит нас к выводу о том, что учащихся обязательно нужно обучать технике декодирования иноязычного художественного текста, прививать им навыки такого декодирования. Без такой работы уроки домашнего чтения не будут эффективными и действительно развивающими.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)