Учеба  ->  Учебные материалы  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Проявление языковой интерференции в речи русскоязычного населения Германии

«Проявление языковой интерференции в речи русскоязычного населения Германии»

Язык — это естественно возникшая и закономерно развивающаяся система объективно существующих и социально закрепленных лингвистических знаков, соотносящих понятийное содержание и типовое звучание. Соприкосновение языков является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение. Языковым контактом называется взаимодействие двух и более языков, оказывающее какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Какие бы формы ни принимало соприкосновение языков (их контакты), на результаты их «общения» оказывают влияние не только сами формы контактов и структура языков, но и факты неязыкового характера: экономические, политические, военные условия соприкосновения языков, культурный престиж вступивших в контакт языков, многочисленность говорящих на них народов и т. д. Разумеется, нет никакой возможности предусмотреть все многообразие этих внеязыковых факторов и расклассифицировать их по каким-либо общим категориям. Здесь оказывается возможным сделать только один общий вывод: изучение контактов конкретных языков необходимо всегда проводить с обязательным учетом исторических условий, в которых возникают эти контакты. Чисто лингвистическое рассмотрение различных типов контактов языков не сможет в полной мере раскрыть и объяснить их конкретные следствия, которые чрезвычайно варьируются от языка к языку, — для этого их в обязательном порядке надо включить в культурно-исторический контекст. Но, с другой стороны, нельзя все сводить к этому культурно-историческому фактору и оставлять вне учета структурные особенности языков, которые неизбежно проявляют себя во всех случаях взаимодействия языков. Выяснить как, по каким причинам, в каких условиях происходит взаимодействие – цель данной работы. В ней соприкосновение языков будет рассмотрено более подробно.

Одним из важнейших аспектов общественно-политического развития нашего времени является миграция с ее социальными, культурными, экономическими и политическими проблемами. Крупнейшая западноевропейская страна – Германия, приняла в последние годы больше мигрантов, чем вся остальная Европа. Именно на Германию ложится наибольший груз идущего в основном с востока на запад потока континентальной, легальной и нелегальной, миграции. Германия сегодня – страна мигрантов. Каждый пятый житель Германии – или иностранец, или происходит из семьи мигрантов. «В структуре населения этой самой крупной страны Европейского союза, достигшей после объединения страны 82 млн. человек, почти каждый десятый – иностранец, не имеющий немецкого гражданства. Речь идет о легально проживающих в стране иммигрантах, основная масса которых происходит из стран восточной Европы. Так, в одном только Берлине существует русскоязычная диаспора, которая насчитывает уже 300 тыс. человек».

В процессе интеграции мигранты осваивают иностранный язык, становясь носителями двух языковых систем, билингвами.

Основные термины, использованные в работе – субстрат, суперстрат, интерференция, взаимопроникновение языков, билингвизм.

Источниками информации для написания работы по теме «Взаимопроникновение языков» послужили базовая учебная литература, результаты практических исследований отечественных авторов, посвященных тематике «Взаимопроникновение языков». Источники примеров – свободная энциклопедия «Википедия», некоторые статьи и публикации из Интернета. Выбор материала обусловлен постоянным обновлением и большим объемом информации. В научно-исследовательской работе тема рассмотрена применительно к немецкому и русскому языкам.

СУБСТРАТ, СУПЕРСТРАТ И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

В науке о языке в настоящее время принято выделять следующие типы контактов языков (или результатов контактов):

➢ Языковой субстрат – влияние языка коренного населения на чужой язык, обычно при переходе населения с первого на второй в результате завоевания, этнического поглощения, культурного преобладания и т. д. При этом местная языковая традиция обрывается, народ переключается на традицию другого языка, но в новом языке проявляются черты языка исчезнувшего. Какие-то качества родного языка в фонетике, лексике, семантике, типологии, удерживаются помимо воли и сознания говорящих и продолжают «просвечивать» сквозь наложившуюся оболочку новой речи. В результате воспринятый чужой язык приобретает в данной среде особый своеобразный характер, отличный от того, какой он имел в исходной среде. Это явление и получило название лингвистического субстрата.

➢ Языковой суперстрат – влияние языка пришлого населения на язык коренного в результате завоевания, культурного господства некоего этнического меньшинства, которому не хватило критической массы для ассимиляции покоренного или подчиненного коренного населения. При этом местная языковая традиция не обрывается, но в ней ощущаются (в разной степени и на разных уровнях в зависимости от длительности) иноязычные влияния.

Эти формы контактов приводят к скрещению языков. Человеческое общество и психика человека являются той средой, где осуществляются контакты языков, но результаты этих контактов находят свое отражение в структурах языков. Два или больше языков находятся в контакте, если они попеременно используются одним и тем же лицом. Местом осуществления контакта является, таким образом, говорящий человек. Процесс попеременного использования языков называется билингвизмом, а человек, использующий их, — билингвом. Явления отклонения от нормы языков (используемых билингвом), которые возникают в результате контакта языков, называются взаимопроникновением языков. Две системы языков у билингва находятся во взаимодействии. «Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур». Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык.

«Контактирование на уровне системы языка проявляется в трёх больших по своей значимости направлениях: внутриязыковое взаимодействие в структурном плане, т. е. взаимодействие между словами в лексикосемантической системе, между грамматическими формами – в морфологической системе и т. д. ; внутриязыковое взаимодействие в функциональном плане: между различными ярусами языка и между различными стилями, т. е. взаимодействие между литературным языком и диалектом; взаимодействие между стилями».

Говоря о взаимопроникновении языков на уровне речи, можно констатировать, в том числе, и процесс интерференции.

«Интерференция – это изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого, причём не имеет значения, идёт ли речь о родном, исконном для говорящего языке, или о втором языке, так как интерференция может осуществляться в обоих направлениях». «В речи одного и того же двуязычного лица интерференция может проявляться в различном объёме в зависимости от обстоятельств ситуации общения». К этим обстоятельствам Вайнрайх относит два фактора.

• Во-первых, в разговоре с одноязычным двуязычный индивид часто стремится ограничить масштабы интерференции, избегая использования даже тех заимствований, которые давно стали привычными. При этом он испытывает так называемую “скованность партнёром”, вызываемую необходимостью быть понятым своим собеседником. В тех специфических ситуациях, когда малейший признак владения другим языком уже рассматривается как социальное клеймо, говорящий, разумеется, связан ещё больше, чем тогда, когда он стремится только к понятности. Но если его собеседник тоже двуязычен, требования к понятности резко ослабляются. В подобных условиях для интерференции не существует пределов, единицы одного языка могут свободно переноситься в другой и использоваться там в неадаптируемом виде.

• Во-вторых, многие билингвы имеют обыкновение обсуждать определённые темы только на определённом языке, а также пользоваться только одним из своих языков в определённых конкретных случаях. Если индивиду приходится при этом внезапно перейти на другой язык, открываются пути для интерференции. Иногда некоторые билингвы привыкают пользоваться в общении с данным лицом только одним определённым языком и перейти в разговоре с ним на другой язык им очень трудно. Это тоже влечёт за собой нарушение специализации в использовании контактирующих языков, в связи с чем интерференция может усиливаться. Язык находится в постоянном развитии, в процессе которого происходит накопление новых средств выражения на различных уровнях. Иначе говоря, происходит языковое влияние, результатом которого обычно считается заимствование. Оно может отражаться наиболее полно в лексике. Между понятиями “влияние” и “заимствование” существуют прямые причинно-следственные отношения: заимствование является результатом языкового влияния.

«ЯЗЫКОВЫЕ ГИБРИДЫ» КАК РЕЗУЛЬТАТ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

Под интерференцией в нашем исследовании мы понимаем процесс взаимовлияния языков. «Когда человек долго не пользуется одним из известных ему языков, то говорят, что он «спящий» билингв. Если говорящие пользуются попеременно то одним, то другим языком, то говорят о переключении кода. Если языки смешиваются внутри слова или предложения, то говорят иногда о смешении кода. Употребляется также термин «гибрид» применительно к новообразованиям, заимствующим компоненты из разных языков. Если такие изменения накапливаются в употреблении больших групп пользователей языка, то возникают пиджины и креольские языки». Причинами заимствований являются недостаточная компетентность в одном из языков или, наоборот, стремление наиболее точно отразить свою мысль; доказательство групповой солидарности и принадлежности, выражение отношения к слушающему, усталость и иные психологические проявления.

ДВУЯЗЫЧИЕ

Общественная функция языка в двуязычии и многоязычии проявляется очень ясно. Очевидной причиной двуязычия являются социальные факторы, разные в различные исторические периоды; целью его – обслуживание разных видов общения или отдельных социальных слоев этнического коллектива, или всего коллектива в целом. Столкновение или сосуществование двух языков в одном этническом коллективе (народе, нации) существенно затрагивает интересы коллектива, поэтому двуязычие всегда тесно связано как с языковой политикой, стихийной или сознательно направляемой, так и с общей политикой, и является одним из важных факторов воздействия на судьбы народов. Чтобы правильнее понять взаимосвязь двуязычия и современного общественного развития, необходимо историческое ее осмысление.

Массовое двуязычие, создающее условия для воздействия в масштабе всего языка (а не как некоторое количество частных случаев) и тем самым придающее ему закономерный характер, может быть обусловлено только этногенетическими процессами. Характер этих процессов, политические, экономические, культурные, религиозные условия, в которых осуществляется двуязычие, оказывают самое непосредственное влияние на результаты контактов языков. Тем самым, мы в данном случае имеем дело с одним из аспектов тесного взаимодействия истории языка и истории народа.

Почти 15 миллионов потомков иммигрантов живут в Германии. Это почти 10% всего населения. Многие из этих людей вовлечены в общественную жизнь, что неизбежно отражается в их языковом поведении.

Феномен существования языка мигрантов в первую очередь указывает на ограниченное знание немецкого языка среди иммигрантов, что так же является косвенным доказательством открытости общества, которое делает возможным и терпит сокращение употребления немецкого языка. Возникает вопрос, насколько довольно общество этими новшествами.

Причины несоответствия между основной грамматикой родного языка мигрантов и немецкого языка, приводят к появлению проблем с применением языка. «Например, у турецких переселенцев были огромные трудности с употреблением правильного артикля, т. к. в турецком языке его нет. С аналогичными проблемами сталкиваются арабские иммигранты. В арабском языке для всех имен существительных любого рода существует только один артикль

В их речи особенно заметно:

– отсутствие предлогов

(Bsp. : Ich gehe Kino, dann Imbiss. )

– отсутствие артиклей

(Bsp. : Lehrer hat gesagt, ich soll)

– прямое употребление слов другого языка

(Bsp. : Arkadas = der Kumpel oder der Freund ; yallah = los)

– недостатки синтаксиса: глагол в придаточном предложении не ставится на последнее место

(Bsp. : Ich bin froh, weil sie hat gesagt zu mir, dass ich)».

Другой важный аспект – это общение на двух языках. Основным условием для изучения иностранных языков является достаточно хорошее владение родным языком. Но многие иммигранты, особенно их молодёжь, общаются на двух языках, не владея ни одним, ни другим языком в достаточной степени.

Основной причиной является минимальный контакт между обществом и иммигрантами, а в некоторых случаях и его отсутствие. Крайностью является возникновение так называемых параллельно существующих обществ, в которых совершенно не нужно общаться на иностранном (немецком) языке.

ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО НАСЕЛЕНИЯ ГЕРМАНИИ

Данный раздел посвящен вопросу речевого поведения русскоязычных мигрантов так называемой "четвертой" волны. Это люди, эмигрировавшие в Германию начиная с 1990-ых годов навсегда и в основном по экономическим причинам, таким как:

✓ нестабильное экономическое положение в родной стране,

✓ получение в Германии постоянного и хорошо оплачиваемого места работы,

✓ обеспечение будущего детей,

✓ получение образования в немецких вузах,

✓ получение хорошего медицинского обслуживания,

✓ улучшение бытовых условий.

Среди других причин следует назвать:

✓ стремление избежать в родной стране преследования из-за национальности,

✓ заключение брака,

✓ воссоединение семьи.

«Изменив место жительства и попав в иноязычное окружение, мигранты оказываются в ситуации двуязычия, контакта двух языков – русского (родного) и немецкого». Немецкий язык становится для них языком общения с новым окружением, возможностью реализовать себя в чужой стране. Одновременно они сохраняют и ценят русский язык и поддерживают связь с родиной, с родственниками и друзьями, имеют доступ к русскому телевидению, русскоязычной литературе, печати и видеофильмам.

Речевое поведение русскоязычных мигрантов выявляется в употреблении ими немецкого и русского языков в повседневной жизни. При этом определенную роль играют как место коммуникации, так и собеседники. Так, в новом языковом окружении мигранты (по мере своей языковой компетенции) используют немецкий язык в официальных учреждениях, больницах и клиниках, на новом рабочем месте, в магазинах, в учебных заведениях, в библиотеках и т. д. Они общаются с соседями, с прохожими на улице, с партнерами-немцами и детьми в семейном кругу и т. д. Таким образом, мигранты представляют собой своего рода сцену, на которой проявляют себя результаты контакта двух языков: прежде чем выбрать язык, говорящий взвешивает и оценивает всевозможные варианты.

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ЭМИГРАНТОВ

В данном разделе речь пойдет непосредственно о языке эмигрантов. На примерах мы увидим, что этот язык зачастую понятен только русским переселенцам и только ими используется.

Среди слов, заимствованных русскими эмигрантами, наиболее значительную группу составляют имена существительные. За ними следуют разного рода этикетные слова и реплики-реакции. Прилагательные и глаголы менее употребительны, и в их употреблении есть существенные различия. Прилагательные могут употребляться и в том виде, как они существуют в языке-источнике, т. е. как неизменяемые слова, и как слова изменяемые.

Глаголы всегда имеют спрягаемую форму. Неизменяемых иноязычных глаголов нет.

Заимствования из немецкого языка разделены на две категории: первая – заимствования, необходимые для возможности обозначения новых реалий; вторая – выражения бесполезные, избыточные, возникшие в том числе и в связи с попыткой сохранения идентичности русскоязычного населения, недостаточным уровнем владения иностранным языком, отсутствием способностей к языку, и, наконец, в связи с отказом от изучения немецкого языка, его демонстративное игнорирование.

➢ В первой категории выделим три группы слов и выражений, употребление каждой из которых вызвано не одной определенной причиной, а комплексом причин:

• Иноязычные слова именуют нечто специфическое в новой жизни, отсутствующее или не характерное для жизни в России. Для называния соответствующих предметов или явлений нет русских однословных номинаций. Таковы, например, нем. Arbeitsamt (биржа труда, служба трудоустройства), Sozialamt (управление социального обеспечения), Termin (заранее условленная деловая или полуделовая встреча) , Kindergeld (детское пособие), Tiefgarage (подземный гараж), Eintopf (обед из одного блюда), Bewerbung (заявление о приеме на работу и т. п. ).

• Аналогичные предметы и явления имеются в России и для них есть названия, но они столь резко отличаются по своей прагматике от зарубежных, что русское слово не передает их специфику. Кроме того, заимствованию немецких слов способствует более широкое или более узкое значение их русского эквивалента. Так, например, немецкому «Keller» соответствует в русском языке несколько слов: «подвал», «полуподвал», «полуподвальный этаж» и «погреб». В языке эмигрантов эти понятия не различаются, объединяясь в «келлер».

• Высокая коммуникативная актуальность понятий, которые обозначаются иноязычными словами, и, следовательно, высокая частотность употребления заимствований. Заимствования называют очень важные для жизни в данной стране понятия, предметы или явления. Вот некоторые высокочастотные параллельные названия, употребляемые, как правило, без перевода: нем. Angebot и Sonderangebot.

В свою очередь, вышеназванные группы слов делятся на чисто немецкие и «обрусевшие» заимствования.

Рассмотрим первую группу. Попадая в чужую страну, эмигрант сталкивается с множеством официальных установлений, правил, распоряжений. Их названия не переводятся. Они имеют большую коммуникативную значимость. К числу таких понятий относится «заранее условленная деловая или полуделовая встреча», которое обозначается в немецком «Termin». В русском языке нет однословного наименования этого понятия. Слово «свидание» (как и «рандеву») относится к частной сфере, слово «встреча» обладает слишком общим значением, «деловая встреча» – длинно и не указывает на важный компонент «договоренность». Названное выше слово называет всевозможные виды встреч: термин может быть у врача, парикмахера, научного руководителя, квартирной хозяйки, соседа. Также к этой группе относится слово «Hort» – группа продленного дня для школьников до 12 лет, при школе или детском саде.

Во второй группе границы между родным для эмигрантов русским и постоянно их окружающим немецким языками становятся взаимопроникаемыми. Они легко и непринужденно начинают, говоря по-русски, употреблять немецкие слова, изменяя их в соответствии с русским типом словоизменения. Устойчивость русской грамматики вполне объяснима: эти люди покинули метрополию взрослыми. Они получили образование (среднее, а иногда и высшее) на русском языке. Следует отметить, что заимствованные слова вовлекаются в сферу русской грамматики: основной массив существительных склоняется, глаголы – спрягаются. Оказывается сильным и словообразовательный механизм. Основы заимствованных слов разных частей речи соединяются с русскими словообразовательными аффиксами и становятся словами-гибридами русского языка. В этих словах можно выделить русскоязычные окончания, приставки, суффиксы.

Рассмотрим примеры слов, в которых можно выделить русские аффиксы.

ПРИМЕРЫ РУССКОЯЗЫЧНОЙ АФФИКСАЦИИ

Современная эмиграция образует глаголы от неукоренившихся в языке заимствований. С одной стороны, – это свидетельство порчи русского языка, нарушения его норм, с другой стороны, оно показывает силу русской грамматической системы, которая интегрирует не только существительные и прилагательные, вовлекая их в систему склонения, но и глаголы, преобразуя иноязычные корни в глагольные основы, пригодные для русского спряжения. Основы заимствованных слов разных частей речи соединяются с русскими словообразовательными аффиксами и становятся словами-гибридами русского языка.

В словах-гибридах можно выделить следующие русскоязычные приставки:

ПРИТРАУРИТЬСЯ -рюсь, -рится, сов. [traurig (geworden) sein]. Загрустить. Что пригорюнилась? Что притраурилась? По дому заскучала?

ПЕРЕМЕЛЬДОВЫВАТЬ -ваю, -вает (что), несов. [ummelden] сов. : перемельдовать. Переоформлять, перерегистрировать. Пришлось всё перемельдовывать на имя мужа.

ОТШИЛЬДОВАТЬ -дую, -дует (что), сов. [ausschlidern]. Пометить знаками. Не бойся, не заблудишься: там всё отшильдовано. (О дороге. )

НАВАНДЭРОВАТЬСЯ -ваюсь, вается сов. [wandern]. Путешествовать пешком, ходить в турпоход. Мы в урлаубе так навандэровались!

ВЫДРЮКИВАТЬ -ваю, -вает (что), несов. [drucken, ausdrucken]. Печатать, распечатывать. – Что делаешь? – Дрюкаю. Только у меня друкер не выдрюкивает.

ЗАБУХАТЬ -хаю, -хает сов. от: бухать. Мы эту путёвку ещё в январе забухали. На Зильвестэр мы забухали райзу в Швайц.

ЗАКУНДАТЬ -даю, -дает (кого), сов. [Kunden werben]. Завербовать (нового) клиента в какую-либо компанию с целью получения подарка или скидки на ее продукцию. Давай я тебя закундаю: ты будешь сама этот каталог получать, а мне двадцать ойро подарят.

ЗАБЕЦАЛИТЬ -лю, лит сов. от: бецалить. несов. [bezahlen]. Платить. Сколько ты забецалил?

ЗАФЕРЗИХЕРОВАТЬ -рую, -рует (кого, что), сов. [versichern]. Застраховать. У тебя где машина заферзихерована?

ЗАШПЕРИТЬ -рю, -рит (что), сов. [sperren]. Блокировать доступ. ** Тебе просто нужно программу, которая зашперит компьютер от детей.

ОТРЕПАРИРОВАТЬ -рую, -рует (что), сов. от: [reparieren]. – А кто её репарировать будет? – Сам отрепарирую. (О машине. )

ОТРЕНОВИРОВАТЬ -рую, -рует (что), сов. от: [renovieren]. Ну что, отреновировали квартиру?

СБРЭНИТЬ -ню, -нит (также: СБРЕНИТЬ -ню, -нит), сов. от: брэнить / бренить, несов. [brennen], сов. : сбрэнить. Писать / «резать» диск. Если хочешь, я могу тебе этот сидюк сбрэнить.

Часто к немецким корням эмигранты из России присоединяют русскоязычные суффиксы, например:

ГРАДАНУТЬ -ну, -нет (куда), сов. [gerade, gerade aus]. Пройти или проехать прямо, не сворачивая. Сначала граданешь, а потом курванешь налево.

ГРИЛИТЬ -лю, -лит, несов. [grillen]. 1. (что), сов. : загрилить. Жарить мясо / птицу / овощи и т. п. гриль. Летом наши соседи постоянно что-нибудь грилят. 2. сов. : погрилить. Устраивать барбекю - вечеринку, обычно на свежем воздухе, сопровождаемую приготовлением мяса / птицы / овощей и т. п. гриль. Ну, что? Когда снова грилить будем?

ЗАКАПУТИТЬСЯ -тюсь, -тится сов. [kaput (geworden) sein]. Выходить из строя, ломаться. У нее компьютер совсем закапутился.

ДИГИТАЛЬНЫЙ -ая, -ое, [digital]. Цифровой. У тебя камера дигитальная? (О фотоаппарате. )

ФАРАТЬ -раю, -рает несов. [fahren]. Ездить. У него машина не фарает.

ФЕРМИТОВАТЬ -тую, -тует (также: -таю, -тает), (что), несов. [vermieten], сов. : фермитать. Сдавать (в аренду, внаем). *** На одном этаже сам живет, а остальные два фермитает.

ФЕРМУТАТЬ -таю, -тает (что), несов. [vermuten]. Полагать, предполагать. Тут две цайли, мы фермутаем, что это правильно. (О форме делового письма. )

ФЕРЮКНУТЬСЯ -нусь, нется сов. [verrückt werden]. Сойти с ума. Я с этой работой точно ферюкнусь.

ХЭНДИК -а, м. , разг. , уменьш. от: нескл. , м. [Handy n. ] 1. Мобильный телефон. 2. Номер мобильного телефона. – У вас есть её хэндик? – Да. – Тогда позвоните лучше на хэндик, я не знаю, когда она придёт.

АББРЭХИВАТЬСЯ -ваюсь, вается несов. [abbrechen] Обрываться, прерываться (напр. , линия телефонной связи). Что-то у меня в дэ-эс-эль в последнее время сам по себе аббрэхивается.

АБХОЛЕВАТЬ -ваю, -вает (кого, что), несов. [abholen]. Забирать, встречать. Когда ты ребёнка из садика абхолеваешь?

АЗЮЛЯНТКА -и, ж. от: азюлянт. [Asylant m. Asylsuchende / asylberechtigte Person]. Лицо - соискатель статуса политического беженца или лицо, уже получившее такой статус. К ней в основном азюлянтки на бератунг приходят. (О консультационном пункте для женщин-иностранок. )

АЗЮЛЯНТСКИЙ -ая, -ое, от: азюлянт. ** Недавно в азюлянтском хайме побывал - так мне чуть плохо не стало.

АОКАШНИК -а, м. , одуш. [bei der AOK (Allgemeine Ortskrankenkasse) versicherte Person]. Лицо, застрахованное медицинской страховой компанией AOK. Что, тоже аокашник?

БУСИК -а, м. [Minibus m. ] Микроавтобус. Или можно взять бусик, чтобы всем вместе поехать

ОПИН -а, -о, от: опа, м. [Opa m. ] Дедушка. – Ты где была? – В опиной комнате.

Слова-гибриды склоняются и спрягаются как обычные слова русского языка, поэтому в них можно выделить русскоязычные окончания, например:

ШПАРИТЬ -рю, -рит (также: ШПАРАТЬ -раю, -рает), несов. [sparen]. 1. Экономить. Жить тяжело, люди шпарят, как могут. О каком отпуске ты говоришь? Чтобы раз в пять лет куда-то вырваться, шпарать нужно постоянно. 2. (на что). Копить. Мы на новую машину шпарим. Они весь год шпарили на урлауб.

АБЗАГА -и, ж. [Absage f. ] Отказ. Бевербуюсь уже два года, аба одни абзаги.

АЛЬ -я, м. [Aal n. ] Речной угорь. Вчера на том же месте снова штук десять алей поймали.

АЙС -а, м. [Eis n. ] Мороженое. Он без айса жить не может.

АЛЬТКЛЯЙДЕР -а, м. [alte Kleidung]. Пункт раздачи малоимущим бывшей в употреблении одежды. В альткляйдере ничего путёвого нет.

АНМЕЛЬДУНГ -а, м. [Anmeldung f. ] Заявление, заявка, справка о прописке. Вы уже заполнили анмельдунги? (О формулярах заявлений о приеме на курсы. )

АРБАЙТСЛЁЗЫ -ов, мн. ч. [Arbeitsolsengeld n. ] Пособие по безработице. Я арбайтслёзы получаю.

АУФГАБЫ -, мн. ч. [Aufgabe f. ] Задачи, обязанности. Он со своими ауфгабами не справляется.

КЛЯПА -ы, ж. , разг. [Klappe f. ] Рот, «пасть». Закрой свою кляпу!

КРАЦА -ы, ж. [Kratzer m. ] Скребок для счистки льда со стекол машины. У меня из машины пропала варежка с крацей.

КРИМИНАЛИТЕТ -а, м. [Kriminalität f. ] Преступность. А алкоголь и наркотики ведут уже к увеличению криминалитета.

КУХЭН -а, м. [Kuchen m. ] Пирог, кекс. Кофе с кухэном будешь?

КРОЙЦЕВАТЬ -ваю, -вает (что), несов. [etwas ankreuzen], сов. : кройцнуть. Ставить пометку (крестик, галочку). Когда что-то по каталогу заказываешь, нужно кройцевать, как платить будешь – наличными при получении или по счету.

ХЮТА -ы, ж. [Hütte f. ] Домик. – Их хюты почти как наши дачи. – Ну не скажи! Размах не тот!

ПАРКПЛАЦ -а, м. [Parkplatz m. ] Автостоянка. – А машину где оставил? - На паркплаце.

ЛАБОТА -ы, ж. [labbern]. Болтовня. Они в коридоре стояли, лаботой занимались.

МУСЛИМ -а, м. [Muslim m. ] Мусульманин. А муслимы тоже так дела не оставят! Но из-за муслимов оперу отменять – это тоже не дело!

МИКРОВЭЛЛА -ы, ж. [Mikrowelle f. ] Микроволновая печь. А под микровэллой протирать, или так оставить? Это твой кофе в микровэлле?

ФЮРАШАЙН -а, м. [Führerschein m. ] Водительские права. Так дальше будет ездить - точно без фюрашайна останется. Так ты уже с фюрашайном?

ЮГЭНДАМТ -а, м. [Jugendamt n. ] Отдел / ведомство по делам молодежи. Нам из югэндамта письмо пришло.

ГЕШЭФТ -а, м. [Geschäft n. ] 1. Магазин. Ты уже был в гешэфте? 2. Дело, бизнес. Их фирма с Россией какие-то гешэфты делает.

В языковых гибридах можно встретить немецкие корни, совершенно «обросшие» русскими аффиксами, например: замельдовать гевербу – зарегистрировать предприятие (от нем. melden – регистрировать; Gewerbe, n – предприятие); шварцэвать фарэром на бусике – нелегально работать или подрабатывать водителем на микроавтобусе (от нем. schwarz arbeiten– нелегально работать; Fahrer, m – водитель, шофер; Minibus, m – микроавтобус); бухать райзу в Швайц – бронировать путешествие в Швейцарию (от нем. Buchen – заказывать, бронировать; Reise, f – поездка, путешествие; die Schweiz – Швейцария); делать урлауб в Шпании, Кроации или Венедиге – проводить отпуск в Испании, Хорватии или Венеции (от нем. Urlaub, m – отпуск; Spanien – Испания; Kroatien – Хорватия; Venedig – Венеция).

Таким образом, в данных случаях речь не идет о классическом заимствовании, где под заимствованием понимается процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема), а также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Гибридизация слов очень тесно связана с психологией и моральным состоянием людей, эмигрировавших в Германию. Для того чтобы выделиться из общей среды, подростки, зачастую насильно привезенные в эту страну родителями, неприлично ведут себя в общественных местах, употребляют в речь жаргонизмы русского языка, «наслаждаясь» тем, что строгие немцы не понимают происходящего. Нетрудно понять, почему они это делают. Это – попытка сохранения идентичности таких же «русских», чужих в новой среде. «Социальная идентичность – это переживание и осознание своей принадлежности к тем или иным социальным группам и общностям». Эти люди хотят показать (даже таким непозволительным способом), что они не такие, как коренные жители Германии, они – русские. Но все эти русскоязычные жаргонизмы избыточны и в немецком языке не останутся, как, например, «классические» заимствования из русского языка, обозначающие новые для немцев реалии: матрешка, самовар, пионер и спутник.

В процессе своего исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом.

Сам механизм взаимодействия двух языков в условиях массового двуязычия приводит к тому, что влияние одного языка на другой приобретает закономерный характер. Проникновение элементов субстратного языка в усваиваемый новый язык неизбежно потому, что при двуязычии владение этим новым, вторым языком не бывает абсолютно полным и совершенным. В силу такого неполного знания говорящая среда допускает ряд неточностей, ошибок в произношении, формоупотреблении, словоупотреблении, синтаксисе. Эти ошибки носят не случайный, а закономерный характер, потому что они вытекают из особенностей родной речи говорящих.

На основании изученных примеров можно сделать следующие выводы:

• различие в составе заимствуемых слов объясняется резким различием в социально-культурных и материальных условиях жизни в эмиграции, что порождает необходимость жителю России адаптироваться к этим новым условиям, что и объясняет, какие сферы жизни охватывает заимствованная лексика: финансы, деньги, социальные институты и некоторые другие области. Но среди заимствований почти не представлена лексика, связанная с явлениями природы или наименованием животного и растительного мира, т. к. подавляющее число эмигрантов живет в городах, а не в сельской местности;

• слова и выражения языка эмигрантов из России могут использоваться в диалогах и письмах только русских людей, т. к. немец будет слышать части родной грамматики, но все равно не поймет смысла того или иного текста (мигранты настолько изменяют немецкие слова, что часто от них остается только корень, «обросший» аффиксами русского языка);

• язык эмигрантов – это попытка подчеркнуть и выделить свою социальную значимость;

• феномен гибридного языка эмигрантов носит временный характер. Молодёжь общается на иностранном языке и в школе, и с друзьями, постепенно адаптируется, и со временем будет говорить на правильном немецком языке.

Не исключено, что некоторые выражения и слова, рассмотренные в работе, останутся в языках, но не массово, т. к. описанный нами процесс ассимиляции односторонний, немцы не ассимилируют языковые изобретения «русских» граждан, так как для этого нет необходимости.

Можно предположить, что со временем у эмигрантов отпадет необходимость использования гибридного языка в общении друг с другом. Если сейчас фактор языка эмигрантов носит массовый характер, то потом, в процессе социальной адаптации, он минимизируется. Русский язык останется в речи людей, но языковые контакты примут классический образ заимствований. Произойдет четкое разделение русского и немецкого языков, каждый из которых будет использоваться правильно.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)