Учеба  ->  Среднее образование  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Психологический портрет англичанина

Каждая нация имеет свои национальные черты характера, присущие только ей. Так, например, если мы говорим: « русская душа», то представляем человека гостеприимного, хлебосольного, доброго, иногда беспечного, полагающегося на « русский авось».

А каков же характер англичанина? В своей научно – исследовательской работе я попыталась создать психологический портрет англичанина, основываясь на мнениях различных писателей об Англии и англичанах, а так же подтверждая это английскими пословицами.

Для исследования я использовала метод « критического анализа дискурсса». Я провела сравнения через пословицы, т. к. определение пословицы в “ The advanced Learner’s Dictionary of Current English” звучит так: « Краткое популярное высказывание, содержащие совет или предостережение».

От сюда следует, что обычно, это – старинные высказывания, которые стали частью общенародного сознания.

Всеволод Овчинников в своей книге « Корни Дуба» пишет: « Словно развесистый вековой дуб, английский национальный характер глубоко уходит корнями традиций в почву прошлого. Чтобы познать современную Англию, важно понять, что за люди англичане, как сложились отдельные черты их национальной психологии, как они проявляются в обычаях и привычках, в моральных нормах и правилах поведения».

Мариетта Шагинян писала: « Мне думается, нет маски более загадочной, чем это открытое лицо англичанина».

« Чопорные англичане», - вот привычное словосочетание, которое давно стало стереотипом.

Паоло Тревес, (Италия), в своей книге « Англия – таинственный остров», 1948 год, пишет: « На этом острове не считается грубым хранить молчание; наоборот, грубым считается слишком много говорить, то есть силой навязывать себя другим. В Англии никогда не нужно бояться молчать. Можно ничего не говорить годами, не опасаясь сойти за слабоумного. Зато если вы говорите слишком много, у шокированных этим англичан тут же появляется основание не доверять вам»

А как эта английская черта подтверждается английскими пословицами?

Работая с « Толковым словарём английских пословиц» я подобрала следующие варианты:

- It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor, - глупа та овца, что исповедуется волку, (то есть никогда не доверяйтесь человеку, пока не убедитесь, что он не использует во вред полученные от вас сведения и оправдает оказанное ему доверие).

- Never give secrets away to strangers in pubs.

- Handsome is as handsome does, - о человеке судят не по его словам, а по делам.

Сюда же относятся следующие пословицы:

- Deeds, not words.

- Actions speak louder than words.

- First think, than speak, - сперва подумай, потом говори.

- A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds, - кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками.

- He who gives fair words feeds you with an empty spoon, - говорящий красивые слова протягивает вам пустую ложку, и т. д.

Англия – это царство, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: « Мой дом – моя крепость», My home is my castle.

Нирад Чаудхури, (Индия), в своей книге: « Путь в Англию», 1959г. , писал: « Англичанин подсознательно стремиться отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. « Мы любим быть сами по себе», - гласит излюбленная фраза. За порогом своего жилища англичанин полностью освобождается не только от повседневных забот, но и от постоянного нажима.

Всем известна английская поговорка: “ East or West – home is best”, - в гостях хорошо, а дома лучше; или “There’s no place like home”.

Дом – это основа всего существования, поэтому существуют пословицы:

- Charity begins at home, - милосердие начинается в собственном доме, а так же:

- Men make houses, womеn make homes, - мужчины строят дома, а женщины их создают, (то есть создают домашний уют).

Всё, что происходит внутри дома, семьи, должно быть секретом.

Поэтому, наверное, и появились следующие пословицы:

- Don’t wash your dirty linen in public, - то есть не стирай своего грязного белья на людях, and не обсуждай интимных семейных дел.

- Don’t tell tales out of school, - не болтай за дверями школы. ( Эта пословица родилась в детской среде), не выставляй на публику того, что должно остаться твоим частным делом, ведь:

- There is no garden without its weeds, - не бывает сада без сорняков, ( ничто не совершенно), и

- Every family has a skeleton in the cupboard, - у каждой семьи свои скелеты в шкафу, (то есть каждая семья имеет свою печальную историю, которую приходиться скрывать от окружающих).

Никос Казандзакис, (Греция) в 1965 году писал об Англии так: « Вы не должны здесь спешить. Вы находитесь в стране терпения, настойчивости, неторопливой последовательности в мыслях. В стране, где чтят старину, опыт, порядок».

Об этом говорят и такие пословицы как:

- A place for everything, and everything for its place, - каждой вещи своё место.

- Practice makes perfect, - практика – путь к совершенству.

- Punctuality is the politeness of the kings, - точность – вежливость королей.

- Practice what you preach – следуй сам тому, что проповедуешь, (то есть веди себя так, как рекомендуешь это делать другим).

- Cleanliness is next to godliness – чистоплотность уступает лишь молитве.

- Every man has his price, -всякий имеет свою цену.

- Everything comes to him who waits, - всё приходит к тому, and кто умеет ждать.

- Expectation is better than realization, - ожидание – лучше свершения.

- Marry in haste, and repent at leisure, - быстрая женитьба, and долгое раскаяние.

Англичане славятся своим заботливым отношением к животным.

Пьер Данинос, (Франция), в своей книге « Майор Томпсон и я», в 1957 году писал: « Чтобы познать англичан, видимо, лучше быть зоологом, чем психологом. Когда учителя ломают розги о спины школьников, им никто не говорит ни слова. Но если ударить собаку, которая вас укусила, можно оказаться в тюрьме».

В английском фолклоре есть много пословиц, главными действующими лицами которых являются домашние животные: кошки, птицы, собаки, лошади и т. д. Так, например:

- A cat may look at a king, - (буквально: кошке дозволено глядеть на короля), или за погляд денег не берут.

- Better be the head of the dog than the tail of the lion, - лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, (другими словами: лучше занимать высокую позицию в низком сословии).

- Don’t put the cart before the horse, -не ставь телегу впереди лошади, and и многие другие.

Однако при таком трепетном отношении к животным заметным становится холодность в отношении к детям. В. Овчинников в книге « Корни Дуба» пишет: « Английские родители стараются, как можно меньше одёргивать ребёнка, не вмешиваться без нужды в его поведение, не препятствовать, а способствовать формированию его индивидуальности». Это заставляет родителей обуздать свои чувства, а детей волей – неволей свыкаться с этим. Преобладает мнение, что голод не только воспитывает характер, но и идёт на пользу детскому организму.

А как это отражается в английских пословицах?

- You must grin and bear it, - переноси трудности с улыбкой;

- Children should be seen and not heard, - дети должны быть на виду, но не на слуху.

- The youth will sow their wild oats, - молодость перебеситься.

- Spare the rod and spoil the child, - не наказывать ребёнка, and значить портить его.

- Hunger is the best sauce, - голод лучшая приправа.

- He is rich that has few wants, - богат тот, у кого мало желаний, (то есть человек, имеющий скромные желания, легко их удовлетворяет).

- There is no pleasure without pain, - не бывает удовольствия без слёз.

- Don’t teach your grandmother to suck eggs, - яйца курицу не учат, (не давай советов тому, кто более опытен).

Дети часто покидают родительский дом даже раньше того, как женятся или выйдут замуж. Будучи любителями птиц, англичане сложили на сей счёт поговорку: « Птенцов нужно выкидывать из гнезда, чтобы они быстрее научились летать».

А что же англичанин говорит в целом о своей стране?

Фридрих Вендерборн, (Германия), в книге « Путешествие по Англии», 1991 год пишет: « Англичанин говорит о себе, о своём положении со скромностью, но он говорит о своей стране с гордостью, даже с энтузиазмом. Это высокое мнение, которое англичане имеют о своей нации, объясняет, почему они так упорно цепляются за свои старые обычаи и привычки. Именно поэтому англичанин в самую холодную погоду скорее будет дрожать возле камина, который поглощает уйму угля и наполняет комнату дымом и копотью, чем перейдёт на более удобные виды отопления, используемые в других странах».

Пословицы это подтверждают так:

- Custom makes all things easy, - всё привычное легко.

- Custom is a second nature, - привычка – вторая натура.

- God made the country, and a man made the town, - Бог создал страну, and а человек создал город.

- So many countries, so many customs, - так много стран, так много обычаев.

Подведя итог сказанному, я хочу сделать вывод, что, анализируя очерки литераторов о Англии и англичанах, написанные в разное время, а так же сопровождая их мнения английскими пословицами, можно составить следующий "«Психологический портрет англичанина"»

Это человек, приученный произносить определённые слова и совершать определённые поступки, положенные в определённых обстоятельствах. Ему присуща склонность ставить естественное превыше искусственного. Для него важен « культ самообладания», отсюда и бытующее мнение: « жёсткая верхняя губа джентльмена».

Это человек, который воспевает преемственность и привержен традициям, здесь же кроются корни отношения к новому, может поэтому он с неуверенностью говорит о будущем, например так:

- Never put off till tomorrow what may be done today, - не откладывай на завтра то, and что можно сделать сегодня.

- - Tomorrow is another day, - завтра - это другой день.

- Tomorrow never comes, - завтра никогда не придёт.

Хотя, наверное, не нам об этом судить, ведь, как говорят англичане: “ Tastes differ”, - о вкусах не спорят.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)