Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Различия в значении словосочетания и в значении составляющих его слов в произведении Д. Д. Селенджера «Над пропастью во ржи»

Вовлечение школьников в исследовательскую работу позволяет перейти от информативного обучения к активному, исследовательскому. Для этого необходимо овладеть методами, формами способами научного исследования, основами профессионального знания и научного познания. Знания, добытые в ходе собственных опытов, наблюдений, экспериментов, выводов и умозаключений, обычно самые прочные.

В современных условиях знание иностранных языков необходимо, потому выбор мною темы основан на знакомстве с техникой эксперимента, с научной и художественной литературой на английском языке. В конечном итоге это позволит: 1) совершенствовать и углубить знание английского языка, 2) сформировать научное мировоззрение, 3) развить мышление и познавательную активность.

Итак, в своем исследовании мы предпримем попытку сделать анализ употребления словосочетаний в произведении Д. Д. Селенджера “Над пропастью во ржи”.

Эта тема вызвала у меня большой интерес, потому что, например, в изолированном употреблении имя существительного “ table” прежде всего вызывает ассоциацию с предметом мебели. Однако при включении этого существительного в словосочетание его основное значение претерпевает разную степень модификации.

Словосочетание – это единица синтаксиса, возникшая на ярусе, предшествующем предложению, и являющаяся, таким образом единицей более низкого уровня, чем предложение.

Семантика словосочетания не является простой суммой значений входящих в него слов, а представляет совой сложное изменение лексических значений комбинирующихся единиц.

Словосочетание лишено суперсегментных элементов, присущих предложению, и в отличие от предложения не имеет коммуникативной направленности. Только включаясь в предложение и становясь его частью, то есть, функционируя как часть члена предложения, член предложения или целое предложение, словосочетание приобретает соответствующий интонационный рисунок и получает соответствующую коммуникативную нагрузку.

В исследовании представлен сбор первичных данных, их обработка, получение схем, графиков, слайдов.

Словосочетание уже много лет является предметом споров многих ученых языковедов. Несмотря на то, что словосочетание - одна из главных единиц синтаксиса, и изучение словосочетания, наравне с изучением предложения, составляет предмет синтаксиса, до настоящего времени не существует общепринятого определения этой синтаксической единицы, и имеются серьезные расхождения в ее трактовке.

Я хотела бы отметить, что отечественные и зарубежные учения о словосочетании имеют серьезные расхождения. Бесспорный признак словосочетания, в котором сходятся мнения всех ученых - это то, что оно не имеет коммуникативной направленности.

Вкратце проанализируем учение о словосочетании в отечественной лингвистике. Начиная с самых ранних работ по грамматике (XIII в. ) этот вопрос привлекал русских исследователей. В конце XIX в. и начале XX возникают подлинно научные теории словосочетания, связанные с именами таких выдающихся ученых, как Ф. Ф. Фортунатов и A. А. Шахматов. До 50-х гг. XX в. господствовало широкое понимание термина «словосочетание», и любая синтаксически организованная группа, независимо от ее состава и типа синтаксических отношений между составляющими, рассматривалось как словосочетание.

К 50-м гг. XX в. появилась новая трактовка этого термина, связанная с именем B. В. Виноградова. Согласно его учению словосочетаниями могли называться только такие группы слов, которые включают не менее двух знаменательных слов, находящихся в отношениях подчинения. Сочинительные группы были исключены из учения о словосочетании. Данная теория и сейчас является традиционной, и дети в школах обучаются в соответствии с ней, хотя она и не разделяется многими отечественными языковедами.

За рубежом научная теория словосочетания возникла значительно позже, чем у нас. Теоретическое осмысление этой проблемы получило окончательное завершение в работах американского лингвиста Л. Блумфилда в 30-е гг. XX в. Стоит отметить, что в его работах определение словосочетания не ограничивается, а понимается в широком смысле, как и в учении наших лингвистов до возникновения теории Виноградова.

Интересной особенностью зарубежных работ по словосочетанию является отсутствие единого термина, пользующегося общим употреблением. Наиболее распространенным является термин «phrase». Однако некоторые ученые начала XX в. посчитали его слишком многозначным и заменили целым рядом новых: «word group», «word cluster» и т. п. Сейчас существует мнение, что для американских лингвистов более характерен термин «phrase», а для английских - «word group».

Безусловно, одной из самых интересных и замечательных особенностей, как русских, так и английских словосочетаний, является часто встречаемое несоответствие лексического значения его в целом и лексического значения его слов. Зачастую человек, не сведущий в английском языке, может допускать ошибки при переводе словосочетаний, и поэтому человеку, профессионально занимающемуся переводом, необходимо знать все нюансы этого вопроса, а иногда просто проявлять языковую смекалку. Я решила провести свое исследование по данной теме. Основываясь на небольшом произведении Д. Д. Селенджера «Над пропастью во ржи», я поставила перед собой цель найти в нем словосочетания с наиболее сложной семантикой и по возможности классифицировать их.

Я решила разбивать словосочетания на группы в зависимости от того, какая часть в речи в нем меняет свой первоначальный смысл. То есть мы сможем увидеть, как меняется значение слова в изоляции и в соединении с другими частями речи.

Начнем со словосочетаний, в которых изменяет свое значение существительное. Первый пример это словосочетания «kind of» и «sort of», которые близки по своему значению. Видя существительное «kind» или «sort» в изолированном употреблении у нас сразу же возникают ассоциации с их переводом: «вид», «сорт». Но давайте же посмотрим на примеры из текста. «I was sort of hungry». «He was kind of a snobbish person». Перевод этих словосочетаний здесь абсолютно другой: «как бы», «вроде».

Ещё один пример - это словосочетания с существительным «date». По аналогии с предыдущим примером мы сначала переведем это слово лишь как «дата». Но два следующих примера из текста изменят его значение. «I have a date today». «Where is your date?». Здесь мы переводим «date» как «свидание», а во втором примере даже как «человек, с которым идут на свидание».

Читая текст, я встретила очень интересное словосочетание: «to be a good mixer with smb. ». Переводится оно как «хорошо ладить с кем либо». Можно сказать, что автор с помощью существительного «mixer» создал необычное словосочетание, заменив тем самым обычный фразовый глагол «to get on».

Следующей группой словосочетаний я хотела бы выделить объединения, в которых изменение лексического значения претерпевают глаголы. Конечно же, такие глаголы как «to have», «to get», «to run», «to go» очень часто меняют свое первоначальное значение, я приведу лишь несколько примеров, встретившихся мне в тексте. Причем в этих примерах глаголы не будут соединяться со служебными словами, т. к. в таком случае образуются фразовые глаголы, а это уже не входит в рамки моего исследования.

Словосочетание «to take a bus (a cab)». Это очень распространенная конструкция, но мы видим, что глагол тут приобретает несколько отличное от его первоначального значение. Мы можем перевести это словосочетание как «сесть в автобус» или «поехать на автобусе».

«То drive crazy». Глагол «to drive» в изолированном употребление переводится как «вести», «управлять». Но данное словосочетание мы можем перевести лишь одним словом «злиться». Можно сказать, что в этой конструкции слово «crazy» сохранило свое значение («злой», «безумный»), но «to drive» изменилось.

«То get on nerves». Я уже упоминала, что фразовый глагол «to get on» переводится как «ладить с кем-либо». Но мы видим, что здесь его значение изменяется, словосочетание переводится «действовать на нервы».

Проводя свое исследование, я наталкивалась и на такие словосочетания, в которых все его составляющие меняли свое первоначальное лексическое значение. Именно такие конструкции и составляют следующую выделенную мной группу.

«То give a buzz». Очень интересное словосочетание, в котором существительное «a buzz» имеет значение «жужжание». Вся же конструкция имеет значение «сделать звонок», «позвонить». Например: «То give her a buzz» значит «Позвонить ей».

«То feel like». Данная конструкция очень часто используется автором в тексте. Всё словосочетание можно также перевести одним словом «хотеть». Но в отдельности его составляющие не имеют близкого к этому значения. «I really felt like dancing» - «Мне действительно хотелось танцевать».

«Can't help doing smth. ». Довольно распространенное словосочетание не только в этом тексте, но и в разговорной английской речи. Человек, просто не знающий значения этой конструкции не сможет перевести ее. Словосочетание имеет значение «не мочь не сделать что-либо». Мы видим, что если переводить глагол «to help» как «помогать», мы не получим настоящего значения этого словосочетания. Предложение из текста: «I couldn't help crying».

«То get smth. on the brain». На мой взгляд, это одно из самых интересных словосочетаний, используемых автором в тексте. Сразу же приведу пример из текста: «I got Jane on the brain again. » Переводится это просто как «Я снова вспомнил Джэйн». Мы видим, что составляющие словосочетание слова претерпевают изменение значения.

Еще одна конструкция, которую я не смогла включить ни в одну из выделенных групп, это словосочетания со словом «pretty». Данное слово очень часто используется в тексте, и в зависимости от того, с какими частями речи оно составляет словосочетание, его значение меняется. Я нашла очень яркий пример этого явления в одной из частей произведения, когда слово «pretty» меняет свое значение буквально в одном абзаце текста. «It was still pretty early». «You never saw a little kid so pretty and smart in your whole life».

Мы выделяем два словосочетания: «pretty early» из первого предложения, и «pretty kid» из второго. В первом случае, соединяясь с наречием «early», слово приобретает значение «довольно-таки», а во втором - в словосочетании с существительным имеет значение «симпатичный».

В заключение я хочу сказать, что представила лишь некоторую часть встретившихся мне словосочетаний со сложным лексическим сплетением значений его слов. А это значит, что очень важно для человека, работающего с английским текстом или английской речью понимать все тонкости этого вопроса. Эта проблема, на мой взгляд, всегда будет оставаться актуальной в языковедении, ведь словосочетание - это составная часть речи, единица синтаксиса, возникающая на ярусе, предшествующем предложению и являющаяся, таким образом единицей более нижнего уровня, чем предложение. Словосочетание в отличие от предложения не имеет коммуникативной направленности, только включаясь в предложение и становясь его частью, т. е. функционируя как часть члена предложения, словосочетание приобретает соответствующий интонационный оттенок и получает соответственную коммуникативную нагрузку. Сочетаемость слов в словосочетании определяется в основном двумя факторами: их семантикой и их категориальной направленностью. Понимать значение словосочетания - значит понимать значение предложения, а, следовательно, полностью осознать все то, что хотел донести до читателей автор. Без сомнений этот сложный вопрос всегда будет изучаться людьми, который хотят в полной мере познать иностранный язык.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)