Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Региональные особенности русского языка в Якутии

Лексический состав русского языка является продуктом длительного, многовекового исторического развития. Будучи в своей основе исконно русским, он активно пополняется за счет производных слов, создаваемых по собственным словообразовательным моделям. В современном литературном языке производные (словообразовательно мотивированные) слова составляют примерно 95% всего словарного состава. Другим источником пополнения словарного состава русского языка были в разные исторические эпохи и являются в современном языке лексические заимствования. В целом открытость русского языка к иноязычным заимствованиям, их активное усвоение и приспособление к русской грамматической системе – характерная черта, прослеживаемая на всем протяжении исторического развития русского языка, свидетельствующая о гибкости его лексического строя и являющаяся одним из источников его словарного богатства

Осознавая статус русского литературного языка как образцового, единого на всей территории России, необходимо отметить, что нельзя обойтись без региональных вариантов в стране, протяженность которой многие тысячи километров. Недаром Ф. И. Буслаев писал: «Не надобно жаловаться на то, будто у нас недостает многих слов для выражения некоторых понятий о природе, например, горной или приморской. Они у нас есть, и прекрасные, только рассеяны по разным концам России. И безрассудно было бы требовать, чтобы в московском наречии нашли мы слова для выражения явлений природы, бывающих на Урале или на берегах Охотского моря».

Любой выезжающий за пределы республики якутянин, более или менее подкованный филологически, знает: определить местность, в которой он оказался, можно не только по ярлычку билета, но и по устной речи горожан и селян. Причем принимать во внимание можно не только диалектные фонетические особенности (оканье, аканье, иканье, цоконье, чоконье, г- взрывной и г- фрикативный или стяжённое окончание), но и словарный состав. Например, в Петербурге выходят не в подъезд, а в парадное, стоят не на тротуаре, а на панели. Такие особенности характерны для многих российских городов и сел. Есть они и у нас, в Якутии.

Изучение региональных особенностей русского языка Якутии ведется уже более сорока лет. Причем на очень серьёзной основе: специалистами кафедры общего языкознания и риторики филологического факультета ЯГУ с 70-х годов прошлого века делаются магнитофонные и блокнотные записи устной речи жителей Якутии. В разное время изучением живой речи занимались и продолжают заниматься Н. Г. Самсонов, М. Ф. Дружинина, Г. И. Попова, В. М. Тобурокова.

Филолог, изучающий разговорную речь, должен быть всегда начеку - в автобусе, в очереди, в магазине. На праздничных или спортивных мероприятиях можно услышать такие обороты, что только успевай запоминать. Чтобы потом сравнить их с подобными исследованиями, проводившимися и в других российских городах (в Москве, Санкт-Петербурге, Саратове, Таганроге, Перми, Омске, Красноярске).

Сопоставление записей устной речи жителей Якутии с материалами других городов выявило как универсальные, так и специфические явления. Таким образом, цель нашей работы - изучить региональные особенности лексики русского языка в Якутии. Для достижения цели были определены следующие задачи:

  • изучение специальной литературы по данной проблеме,
  • наблюдение за речью русскоязычного населения,
  • подбор примеров, подтверждающих употребление якутских слов в русском языке:

1) в устной речи населения;

2) в текстах художественной литературы якутских и русских писателей.

Нет понятия - нет слова

Начало человеческого слова вообще и даже начало языка того или другого народа теряется точно так же в прошедшем, как начало истории человечества и начало всех великих народностей; но как бы там ни было, в нас существует, однако же, твердое убеждение, что язык каждого народа создан самим народом, а не кем-нибудь другим. (К. Д. Ушинский) В современной лингвистике наметился антропоцентрический подход в изучении языка- от изучения языка «авторитета» к усреднённому носителю языка, усиление интереса к периферийным явлениям, т. е. региональным формам языка.

Итак, как же разговаривают в неофициальной обстановке якутяне? Наблюдения над устной речью русских показали, что русская речь якутян довольно сильно отличается от русской речи жителей, например, вологодчины или орловщины, Поволжья или Нечерноземья. Причем касается это не только речи людей образованных (или необразованных) или принадлежащих к тем или иным профессиональным сообществам.

В устной речи часто используются одни слова из синонимического ряда и совсем не используются другие. Так, в Якутске есть скверы, но нет бульваров, есть хлебные отделы, но нет булочных, по той же причине не в ходу вареничные, чайные, пельменные. Пассажиры в транспорте пользуются проездными, но нет единого, так как автобус является единственным видом транспорта для перевозки пассажиров в городе.

Для оплаты проезда в транспорте пассажиры использовали талоны, талончики, но не книжечки, не абонементы или карточки, как в других городах. Номера автобусов чаще обозначаются существительными: пятерка, двойка, тройка. Часто встречается номинация однерка. По всей вероятности, она возникла по аналогии с номинациями двойка, тройка и семерка.

Пешеходные дорожки жители называют тротуарами и никогда панелями. Частотны номинации киоск, кошелек, портмоне и редки ларек, гомонок. Трехлитровую банку (трёхлитровку) никто не называет баллоном, как в других городах, зато стеклянную банку, небольшую по объёму ( в пределах 1 литра) в селе предпочитают называть просто склянкой, сахар никто не называет песком, и покупают, в основном, не буханку или сайку хлеба, а булку.

Кроме того, при общении в неофициальной обстановке якутяне довольно охотно используют диалектные слова, например, обозначающие предметы быта. Так, 80% опрошенных в сёлах Амга и Покровка Амгинского улуса предпочитают диалектное вехотка литературному мочалка. Встречается диалектная лексика, обозначающая помещения: поварка – летняя кухня, вышка – чердак, продукты питания: голубица, боярка, оказики, кислица. (100% В речи мужчин широко представлена диалектная лексика охоты и рыболовства: весновать (охотиться весной), морда, корчага, дурда, мундушки (гольяны), чубук (горный баран).

Официальные и неофициальные названия

Пожалуй, наиболее ярко разговорная речь якутян, особенно горожан, проявляется в названии каких-то городских объектов (аналогичное явление в последние годы замечено и в сельской местности). Магазины, здания, улицы, кроме официальных, имеют неофициальные названия, которые даются объекту по каким-то характерным признакам, понятным большинству жителей города или села. Чаще всего неофициальные разговорные названия связаны с местонахождением объекта. Обычно это район города (дача на газопроводе, за медцентром, заложная аптека, квартира на птичке и т. д. ), улица (магазин на Лермонтова, на Маяковке, ветеринарка на Чехова), остановка, какой-то примечательный городской объект (у дома Пенсий, под аркой, на Оржанке, на горке, так назывался в 60-е годы магазин «Молодёжный).

В Амге улицы Крестяхская, Зеленая, Новая, Заозерная называют одним словом «За озером». Жителей села Чапчылган называют СХТэвскими, потому что в этом поселке была расположена организация, которая первоначально называлась МТС (машинно-тракторная станция), затем РТС (ремонтно-техническая станция), а потом уже СХТ (сельхозтехника). В конце 90-х годов организация была упразднена, а название осталось.

Не реже кафе и магазины называются по какому-то отличительному признаку: шайба (магазин «Полесье»), стекляшка (книжный магазин на проспекте Ленина). Офисное здание сети магазинов «Слобода» сразу было прозвано «теремком», потому что среди одноэтажных сельских домов оно, действительно, напоминает теремок. Если объект достаточно интересный, выстраивается целый синонимический ряд. Так, 18-ый продуктовый магазин известен под несколькими названиями: «Дружба», «Найрамдал», кривой, горбатый, клюшка. А название спорткомплекса «50 лет Победы» почти официально переродилось в «Полтинник».

В неофициальных названиях может быть отражено время появления объекта: новый студенческий – старый студенческий, новый универсам – старый универсам. И пусть новый студенческий уже давно передан магазину «Эльдорадо», а старый студенческий лет 10 как снесен – названия магазинов прочно закрепились за районами города и употребляются до сих пор.

Подобные неофициальные названия имеются также у улиц и районов города. Если кто-то говорит, что он живет на квартале ( причём с ударением на 1-ом слоге, и это нарушение акцентологической нормы закрепилось как норма для жителей Якутска), все понимают, что речь идет именно о 17-м квартале, несмотря на то, что у города есть еще несколько кварталов, а 202 квартал, наоборот, предпочитают употреблять без слова квартал, просто говорят живу в двести втором. Та же ситуация в Якутске и с портовским районом (имеется в виду аэропорт, а не речпорт), с проспектом (здесь ситуация немного другая – у города просто нет других проспектов).

В Амге есть дом, который все называют сто вторым (самая густо населённая двухэтажка), дом расположен на улице Курашова, на которой всего-то не более 50 домов, и сто второй имеет официальный номер 6. Почему этот дом называют именно так, 102, уже никто и не помнит, но все сразу понимают, о каком доме идет речь. В то время, как официальный адрес этого дома, Курашова 6, покажется многим амгинцам малоизвестным.

На окраине села Амга расположена так называемая Верхняя деревня(в очень редких случаях можно услышать Западная деревня). Деревни никакой там нет. Видимо, раньше находилось на этом месте несколько жилых домов. Сейчас – обычные складские помещения ПО «Амма», но название сохранилось.

Языковой коктейль

Двуязычие в Якутии

Научно доказано, что до революции двуязычным было в основном пришлое русское население. О двуязычии русских поселенцев с большим удивлением писали многие исследователи и путешественники, посетившие Якутию. Так Н. Щукин отмечал, что якутский язык «господствует здесь между всеми классами, как у нас в столицах французский. Нет ни одного жителя, который бы не знал по-якутски. Да неудивительно: в доме нянька – якутка, кухарка – якутка, работник, кучер – все якуты. Здешний житель от обращения с ними нечувствительно перенимает все их обычаи и лучше говорит на якутском языке, нежели на отечественном. Житель Якутска в разговоре с жителем России понимают друг друга несовершенно; надобно прибегать к объяснениям и повторениям».

А вот что пишет протоиерей Д. Хитров: «Якутскую область населяют разные племена инородцев, как – то: якуты, тунгусы, ламуты, юкагиры и между ними, не в значительном количестве, русские. Все эти племена имеют свои особенные языки, но якутский язык есть преобладающий и общий между ними для всех. В городах и селах дети русских выучиваются говорить сначала по-якутски, а потом уже кое-как начинают лепетать по-русски; многие русские, живущие же в улусах между якутами, и совсем не знают своего родного языка.

А вот после революции двуязычными стали уже якуты, а русские – одноязычными.

Этапы заимствований из лексики аборигенов в речи русского населения Якутии

Постоянное и тесное общение между народностями Якутии и другими народами нашей страны вот уже на протяжении трех с половиной столетий обогащает их в области материальной и духовной культуры. В результате устойчивых контактов и двуязычия происходит и взаимообогащение языков.

Русский язык, оказывая огромное влияние на языки аборигенов края, сам, в свою очередь, подвергается определенному воздействию этих языков. Их влияние сказывается, прежде всего, в области лексики. В результате, в словарном запасе русского языка в Якутии можно встретить слова, заимствованные из якутского, эвенкийского, эвенского, юкагирского и чукотского языков.

В свое время региональные особенности в русском языке в Якутии отмечали политические ссыльные, путешественники и др. Так, А. Бестужев в письмах к родным писал, что «редкие из жителей среднего сословия не мешают плохой русский язык с еще более плохими приговорками якутского: «поди, до5ор (друг); надо ду? Взять ду?; кулгах соух (ушей нет); учугей (хорошо) и сотни тому подобных». Путешественник Дионео, побывавший на Севере-Востоке Сибири в 1891 г. , записал: «В нижно пьивесь (плывешь) – ду, на Ойойон (Омолон) – ду?», - раздается знакомый старческий голос на берегу». Подмечены как диалектные особенности, так и влияние на русскую речь якутского языка.

Однако и воздействие языков аборигенов Якутии на речь русских было различным в разные исторические эпохи. И здесь необходимо выделить два основных периода:

1. Период дореволюционный.

2. Период послереволюционный.

Проникновение слов из языков аборигенов в речь русских началось с момента заселения Ленского края русскими землепроходцами. Наступление нового этапа связано с коренными преобразованиями в политической, экономической и культурной жизни народов Ленского края

Если в первом периоде слова попадали в речь русских старожилов только в процессе устного общения, то во втором периоде их проникновение происходит не только через устную речь, но и письменную, а также благодаря радио, телевидению, театрам, художественной самодеятельности, общественным мероприятиям, различным конференциям, спортивным состязаниям.

Основные группы заимствований

В разговорной речи русских часто встречается иноязычная (в нашем случае якутская и меньше – представителей других языков, как, например, эвенского, эвенкийского) лексика, которая чужой или экзотической уже не воспринимается.

Можно выделить следующие группы:

-Географические названия (Амга, Ат-Даван, Крестях, Олекма, Алдан, Учур, Батамай, Борогон, Анабар, Нерюнгри, Томмот, Бетюнь, Абага, Сангар, Оймякон и др. ).

-Наименования магазинов («Туйаара», «Айхал», «Кыталык», «Сайдам», «Сандалы», «Кэрэ», «Махтал», «Арчы», «Байдам», «Ас-У8л», «Сарыал», «Алгыс», «Далаана», «Харчаана», «Талба» и др. ).

-Гостиницы («Сайсаары», «Кыталык», «Сулус», «Дархан» и др. ).

-Автобусные остановки, улицы, переулки (Даркылахская, Маганский, Ойунского, Сергеляхское, Манчаары).

-Автозаправки («Тохто», «Туймаада Gold»).

-Центры культуры и досуга, детсады, общественные организации, вокальные, танцевальны, фольклорные и другие ансамбли: « Ситим», «Айхал», «Биhик», «Кэнчээри», «Байанай», «Нарыйаана», «Кустук», «Сир Симэ5э», «Амма Чэчирэ», «Дьэнкэрэ», «Сандаара», «Айылгы», «Кыталык», «Лыгыйчаана», «Эрэл», «Айыы Куо» др

-Безэквивалентная лексика, обозначающая местные реалии: ойогос (блюдо из конских ребер), чорон (деревянный украшенный кубок для питья кумыса), дайбыр (атрибут старинной одежды), кытыя (деревянная чаша), торбоса (меховая обувь), балаган (зимнее жилище якутов), кянчи (меховые или суконные чулки), олонхо (героический эпос), ысыах (народный праздник), сэргэ (коновязь). , бырпах (молочно - кислый напиток), сайылык (летнее жилище якутов), чохон (взбитое масло с переработанным молоком).

-Эквивалентная лексика, которая не так часто употребляется в речи, но в некоторых случаях даже вытеснила русский эквивалент.

Например, как вы называете помещение для содержания скота? Правильно, хотон. Русский аналог – хлев – используется очень и очень редко. Причем употребление слова «хотон» не зависит от конструкции строения, хотоном сегодня называют любое помещение, которое домом (помещением, предназначенным для проживания человека) язык не повернется назвать Проникла она и в письменную речь (см. многочисленные объявления о продаже строений в газетах: « засыпной дом, баня, хотон»). То же самое наблюдается в употреблении слов: хаан (кровяная колбаса), керчех (взбитые сливки), балбахи (глыбы замёрзшего навоза), сорат (квашеное молоко), кислица (красная смородина), улус (район), алас (поляна), хамначит (работник) и нек. др. При наличии эквивалентной русской лексики, они , т. е. эти слова, более предпочтительны в речи русскоговорящего населения республики.

Русскоязычные якутяне переняли и слова, относящиеся к национальным видам спорта: хапсагай, кобах, ыстанга, буур, кылыы, кырынаастыыр, чохчоохой.

Не менее интересны и синтаксические конструкции, например, в с. Амга, когда бывают случаи с перебоем электроэнергии и отключают свет, говорят : «Свет ушёл или свет пришёл» ( когда опять возобновляется подача электроэнергии)

Незнаменательная лексика

Часть якутских номинаций в речи русских появилась благодаря постоянному общению с якутами (например, при дружбе, при браках) и часто (и, как правило, неожиданно) проявляется в стрессовых ситуациях, «Тохто, тохто!» (постой) – кричат дети во время игры, не обращая внимания на национальность друг друга. Или : «Не бросайся бором!» (землёй). «Опять в бадран (грязь) упал». «Все брюки в бадране» и т. д. Особенно часто в подобных ситуациях используется незнаменательная лексика, восклицания, такие, например, как абытай (больно), оо дьэ(выражение недовольства), ычча(выражение холода), айкабын(выражение боли), ая, айка(производное от айкабын по принципу безаффиксного способа образования), эс (сомнение, недоверие).

При прощании наиболее употребительно выражение: «Чэ, пока». Эта фраза звучит гораздо чаще, чем «До свидания». Так говорят и представители коренного населения, и приезжие, и молодые люди, и старшее поколение, люди с высшим образованием и без специального образования. Употребление якутских выражений в устной речи русских ситуативно оправдано, они целенаправленно используются «для достижения наибольшего коммуникативного эффекта».

Использование якутской лексики в художественной литературе

Внимательно прочитав «Красавицу Амгу» Софрона Данилова (перевод на русский язык Н. Ершова), рассказы Н. Неустроева, В. Г. Короленко, мы обнаружили достаточно большое количество лексики, которая была сохранена при переводе: сайылык, камелек, нучча, хамначчит, суох, джахтар, улаганки, осокай, хабылык, абаккам, пахай, алас, тыый, чохон, куржак, дорообо, хаппахчи и т. д. Эта лексика относится как к эквивалентной, так и безэквивалентной группам. В произведениях широко представлена незнаменательная лексика. Использование подобных примеров необходимо для сохранения колорита описываемой среды, эпохи и характеров героев. Подобная лексика не затрудняет понимание текста, а только способствует лучшему усвоению содержания произведения, пониманию национальных особенностей моего народа и сохранению истории.

Язык есть собственность нераздельная целого народа. Переходя от человека к человеку, от поколения к поколению, из века в век, он хранится народом как его драгоценное сокровище , которое по прихотям частных желаний не может сделаться ни богаче, ни беднее, - ни умножиться, ни растратиться. Частная воля может не захотеть пользоваться им, отречься от его хранения, отречься с этим вместе от своего народа; но за тем не последует уменьшение ценности богатств, ей не принадлежащих. Независимый от частных волей, язык не подвержен в судьбе своей случайностям. Все, что в нем есть, и все, что в нем происходит, и сущность его и изменяемость – все законно, как и во всяком произведении природы.

Поскольку термин «территориальный вариант языка» закреплен за диалектами, предпочтительнее говорить не о территориальных, а о региональных вариантах литературного языка, понимая под ними его функциональные разновидности, характеризующиеся неофициальностью, непринужденностью общения. Поэтому региональные особенности в литературном языке мы обнаруживаем не только в речи носителей диалекта, но и в речи образованных людей, владеющих литературной нормой. Кстати, в последнее время в лингвистике, наряду с терминами «диалект», «социолект», появился термин «региолект».

Необходимо обратить внимание еще на одну причину появления якутских слов в речи русских. В ситуативной, спонтанной, персональной, часто экспрессивной разговорной речи нередко используется прием языковой игры. В записях речи русских с этой целью зафиксированы не только отдельные слова, но и целые выражения. Кто сегодня идет на заседание или собрание? Все, как один, только на муннях (собрание). Что скажут о больщих начальниках, рассевшихся вдоль длинного стола и ведущих многочасовые беседы? Расселились тойоны.

К явлениям языковой игры можно отнести и употребление слов, образованных от якутских корней с помощью русских суффиксов и приставок и, как правило, чаще возникающих в речи молодежи: аргыстуем (идем вместе), откельманись (отойди), тэхская сметана (деревенская). Можно отметить и вполне литературное образование слов от якутских с помощью русских суффиксов: хомус –хомус-ист – хомус-ист-к-а, алас- аласный.

Филологи не только фиксируют, то что есть, но и дают оценку ситуации, потому что в нашей разговорной речи, как в зеркале, отражаются все перемены общественной и культурной жизни. Исследователи отмечают в речи много иноязычных слов, но они полностью освоены и потому являются стилистически нейтральными. Использование подобных слов в речи русских ситуативно оправдано и обусловлено языковой и культурной средой. А вот что плохо, так это то, что по сравнению с 70-ми годами культурный уровень разговорной речи довольно заметно снизился – обыденными стали жаргонные слова.

В наши дни русский язык, несомненно, активизирует свои динамически тенденции и вступает в новый период своего исторического развития.

Сейчас, конечно, еще рано делать какие-либо прогнозы о путях, по которым пойдет русский язык, служа развитию новых форм сознания и жизнедеятельности. Ведь язык развивается по своим объективным внутренним законам, хотя и живо реагирует на разного рода «внешние воздействия».

Именно поэтому наш язык требует к себе постоянного пристального внимания, бережной заботы – особенно на том переломном этапе общественного развития, который он переживает. Мы всем миром должны помочь языку обнаружить его первоначальную суть конкретности, определенности формулирования и передачи мысли. Ведь хорошо известно, что любой знак – это не только орудие общения и мышления, но также еще и практическое сознание.

Новое политическое мышление требует и новых речевых средств, точного их употребления. Ведь без языковой точности и конкретности не может быть ни подлинной демократии, ни стабилизации экономики, ни прогресса вообще. Еще М. В. Ломоносов высказывал свою мысль о том, что развитие национального сознания народа прямо связано с упорядочением средств общения.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)