Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Роберт Бернс «My heart in the Highlands»

Это одно из наиболее популярных произведений Р. Бернса было написано в августе 1793 года для коллекции Джорджа Томпсона. Основной мотив произведения – тема расставания. В нем Бернс прощается с вершинами, долинами, лесами родной Шотландии. Я думаю, что название произведения «My heart’s in the Highlands» связанно с самоназванием шотландцев: highlander’ы – жители гор и lowlender’ы – жители низин. Это стихотворение имеет кольцевое обрамление: первая и последняя строки одинаковы. Именно в этих строках заключена основная мысль. В каждой строфе первая и последняя строфы имеют закрытые слоги, последние две – открытые, поэтому стихотворение читается напевно-лирично.

В работе цитируется перевод С. Маршака, который дал заголовок стихотворению «В горах мое сердце». Сравним само стихотворение и его перевод, выделив фрагменты:

My heart in the Highlands, my heart is not here

My heart’s in the Highlands a-chasing the deer-

A-chasing the wild deer and following the roe:

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

В горах мое сердце Доныне я там

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Считаю, что в этом отрывке используется почти дословный перевод. Анафора Б. My heart’s in the Highlands переводится М. полностью без изменений. Смысловое значение передается полностью.

Farewell to the Highlands, Farewell to the North

The birth place of Valour, the country of worth;

Wherever I wander, wherever I rove

The hills of the Highlands, for ever I love.

Прощай моя родина! Север прощай,

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним

Навеки останусь я сыном твоим!

М. использует лексический повтор слова «Прощай» (Farewell) как и в оригинале. Но в третьей строфе М. его не использует, для того чтобы более точно передать чувства лирического героя стихотворения, что характерно для его творческой манеры - «По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!» (Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands, for ever I love). М. также использует восклицательный знак, в отличие от оригинала, что показать всю глубину патриотизма лирического героя произведения.

Также, во второй строфе переводчик дважды используется восклицательный знак. Именно в этих строках лирический герой высказывает душевные переживания.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forests and wild-haging woods;

Farewell to the torrents & loud-pouring floods;

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В данной части Б. и М. используют анафору (Farewell – прощайте). Эта фигура речи усиливает эмоциональную экспрессивность. Лирический герой прощается со своей родиной, поочередно прощаясь с mountains high cover’d with snow, с forests and wild-haging woods и т. д. Переводчику удалось сохранить атмосферу грусти расставания, используя олицетворение - потоков лесных голоса, метафоры - вершины под кровлей снегов, поникшие в бездну леса.

Четвертый куплет полностью повторяет первый:

My heart in the Highlands, my heart is not here

My heart’s in the Highlands a-chasing the deer-

A-chasing the wild deer and following the roe:

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

В этом стихотворении Роберт Бернс воспевает красоты его родины - ее высокие горы, реки с быстротекущей водой, леса и озера. Прощаясь с ней, он говорит, что его сердце осталось навсегда в горах родной Шотландии и Маршак верно по смыслу и по значению переводит данное произведение.

Проблематика художественного перевода произведений Р. Бернса.

Основной проблемой, с которой сталкиваются читатели и переводчики Бернса – это язык его произведений. Несмотря на то, что он писал по-английски, все основные его произведения он писал на старошотландском диалекте, который зачастую не понимает и коренной шотландец.

Пути решения этой проблемы описал в своей статье «У Бернса было такое слово» Джеймс Маккей. Джеймс Маккей – один из ведущих мировых авторитетов по Роберту Бернсу.

Исследование творчества Бернса началось в 1885 году. Этот год стал годом создания Федерации Бернса, в которую входят исследователи, переводчики и просто почитатели творчества Роберта Бернса.

История исследования его работ начинается в 1889 году изданием в Глазго «Полного справочника слов и фраз к поэмам и песням Р. Бернса». Эта книга была составлена и отредактирована Джоном Брауном Рейдом, священником из Уингтауна.

Рейд был любителем творчества Бернса и составление справочника поэта, наподобие тех, что были у Шекспира и прочих поэтов, было его хобби.

В 1891 году была издана «Хроника Бернса» ежегодное издание Федерации Бернса, одной из первостепенных задач которой было составление списка работ, часто приписываемых Бернсу, но считающихся сейчас подделками.

В справочнике Рейда под эту категорию попало около тридцати поэм и песен. С другой стороны, в 1889 году к произведениям, принадлежащим перу Бернса было отнесено более ста поэм и песен. Это явилось следствием работы профессоров Дьюара и Кингсли в течение 40 лет. Многие нецензурные произведения Бернса не были включены в сборники его произведений, в угоду хорошему вкусу, и только в 1968 они были включены в эти сборники.

Одним из главных недостатков алфавитного указателя слов справочника Рейда было полностью произвольное использование названий поэм и песен. Многие сочинения Бернса не были озаглавлены, поэтому в различных изданиях появляются разные названия. Большая часть названий, используемых Рейдом, была принятой в 19 столетии, но давно устарела и малопонятна в настоящее время.

Еще в 1913 году Дункан Макногт отмечал необходимость создания современного алфавитного указателя слов, но в это время по этой теме ничего сделано не было. В 1910-е годы в США было выпущено новое издание справочника Рейда. Затем то же самое планировалось сделать и в Англии, но после долгих консультаций проект был отменен.

В 1985 году Федерация Бернса отмечала свое столетие, и в июле 1986 года ею совместно с Аллоуэйским издательством были изданы «Полные работы Роберта Бернса», а в ноябре 1987 года были изданы «Полные письма Роберта. Бернса».

После издания этих произведений было выпущено новое издание справочника Рейда, и благодаря финансовой поддержке почетного президента Федерации, Гордона Макклея в свет вышла работа под названием: «Бернс от A до Z: Полный справочник слов».

При создании этого справочника было отмечено, что Бернс использовал весьма сложную лексику. Например, слово “like” у Бернса могло быть существительным, прилагательным, глаголом, наречием, союзом или предлогом.

Бернс – великий шотландский поэт. Используя свою самобытную лексику, он создал замечательные произведения. Десятки его исследователей по всему миру до сих пор исследуют его творчество и язык его произведений, остающийся основной проблемой его иностранных читателей и переводчиков.

Сравнительный анализ перевода С. Маршака и своего перевода стихотворения Р. Бернса «My heart in the Highlands».

Я попытался сделать художественный перевод стихотворения “ My heart in the Highlands”

Разрешите вам его представить.

В горах мое сердце и больше нигде.

За диким оленем оно мчится в чащу,

За диким оленем летит по скале

В горах мое сердце и больше нигде.

Прощай, милый Север и горы, прощай!

Страна благородства и мужества край.

Скитаюсь и разных местах я бываю,

В Хайлэнде я сердцем всегда и душой.

Прощайте вершины, покрытые льдом,

Прощайте долины с высокой травой,

Прощайте леса, буреломы и чащи,

Прощай половодье с ревущей водой.

В горах мое сердце и больше нигде.

За диким оленем оно мчится в чащу,

За диким оленем летит по скале

В горах мое сердце и больше нигде.

В России множество переводчиков занимались переводом стихотворений Бернса, но советскому и, впоследствии, российскому читателю он известен по переводам С. Я. Маршака. Я тоже хочу представить свой вариант перевода стихотворения «My heart in the Highlands» и сравнить его с переводом Маршака. Смысловое значение переводов одинаковое и они отличаются лишь используемыми словами для выражения образов и прочих структурно-семантических особенностей. В своем переводе Маршак использует трехстопный дактиль, смежную рифму, дактилическую рифмовку. Он использует более яркие по сравнению с моим переводом изобразительно-выразительные средства: олицетворения – потоков лесных голоса и метафоры - вершины под кровлей снегов, поникшие в бездну леса.

Я считаю, что перевод Маршака более качественен по сравнению с моим переводом. Маршак был великим поэтом и ученым, имеющим гораздо больший по сравнению с моим, словарный запас и не только переводил, но и сочинял стихи. А также, он был профессиональным переводчиком и сорок лет занимался переводом творчества Бернса, а потому более качественно смог перевести данное стихотворение.

Изучение теоретического и анализ практического материалов позволили заключать следующее:

1. Роберт Бернс стал известен в России лишь при советской власти, благодаря переводам его стихотворений Самуила Яковлевича Маршак. Надо отметить, что его переводы очень хороши, хоть и с некоторыми оговорками.

2. «My heart in the Highlands»- это одно из наиболее популярных произведений Р. Бернса было написано в августе 1793 года для коллекции Джорджа Томпсона. Основной мотив произведения – тема расставания.

3. Это стихотворение имеет кольцевое обрамление: первая и последняя строки одинаковы. Именно в этих строках заключена основная мысль. В каждой строфе первая и последняя строфы имеют закрытые слоги, последние две – открытые, поэтому стихотворение читается напевно-лирично.

4. В этом стихотворении Роберт Бернс воспевает красоты его родины - ее высокие горы, реки с быстротекущей водой, леса и озера. Прощаясь с ней, он говорит, что его сердце осталось навсегда в горах родной Шотландии и Маршак верно по смыслу и по значению переводит данное произведение.

5. Основной проблемой, с которой сталкиваются читатели и переводчики Бернса – это язык его произведений. Несмотря на то, что он писал по-английски, все основные его произведения он писал на старошотландском диалекте, который зачастую не понимает и коренной шотландец.

6. Бернс – великий шотландский поэт. Используя свою самобытную лексику, он создал замечательные произведения. Десятки его исследователей по всему миру до сих пор исследуют его творчество и язык его произведений, остающийся основной проблемой его иностранных читателей и переводчиков.

7. Перевод Маршака более качественен по сравнению с моим переводом. Маршак был великим поэтом и ученым, имеющим гораздо больший по сравнению с моим, словарный запас и не только переводил, но и сочинял стихи. А также, он был профессиональным переводчиком и сорок лет занимался переводом творчества Бернса, а потому более качественно смог перевести данное стихотворение.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)