Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Роль фразеологизмов в речи

Мощь и величие русского языка являются неоспоримым свидетельством великих жизненных сил русского народа, его оригинальной и высокой национальной культуры и его великой славной исторической судьбы.

В. В. Виноградов

Каждая наука имеет свою систему понятий, отражающих характерные особенности тех фактов, явлений, которые она изучает. Лингвистика изучает язык. Лингвисты пытаются установить закономерности, лежащие в основе этого сложного и многогранного явления, помочь в овладении языком, облегчить взаимное общение людей.

Язык - ключ к драгоценному наследию прошлого, инструмент, позволяющий овладеть на копленным богатством, совершенными достижениями человеческой культуры, человеческой мысли. Но сам этот инструмент не только сложен, но и имеет свою историю. Овладеть им необходимо и для постижения прошлого, и для достижения будущего, о котором всегда мечтало человечество.

Одной из самых интересных , на мой взгляд, лингвистических дисциплин является фразеология, которая возникла в 50-х годах прошл ого века. Ее развитие связано с работами крупнейшего языковеда, нашего земляка В. В. Виноградова, который определил задачи изучения фразеологических единиц, установил основные их типы и тем самым заложил основы фразеологии. За последние двадцать лет эта лингвистическая дисциплина получила небывалое развитие.

Объектом фразеологии являются цельные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде, как и слова, являющиеся единицами языка. До настоящего времени ученые не единодушны в определении фразеологической единицы, а также в определении границ фразеологии.

Наиболее распространенной в языкознании является концепция

В. В. Виноградова, ос новой которой является понятие фразеологически связанного значения слова. По мнению ученого, среди различных видов значений слов выделяется два наиболее общих разряда с точки зрения самостоятельности употребления: свободные значения слов, с которыми слово употребляется широко и относительно свободно, и фразеологически связанные значения, реализующиеся лишь в составе фразеологических единиц. Наличие слова со связанным значением в сочетании и создает фразеологическую единицу.

Кроме того, есть и более широки й подход, при котором к фразеологии относятся любые сочетания, воспроизводимые носителями языка как готовые. Так, Н. М. Шанский относит к фразеологическим единицам сочетания типа социалистическое соревнование, партийный билет и т. п. , а также пословицы, в которых сохраняется подлинное значение слов, например: Любви все возрасты покорны, Поспешишь - людей насмешишь, и называет их фразеологическими выражениями.

Фразеологизмы, или фразеологические единицы (выражения типа заморить червячка , плыть по течению и другие), отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлён богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой люд ей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Что же такое фразеологизмы? Это устойчивые сочетания слов. В языке различают несколько видов подобного рода словосочетаний. Есть постоянно встречающиеся группы слов, которые как бы окончательно превратились в одно сложное слово, с одним общим значением. Их невозможно перевести буквально на другой язык. Например, после дождичка в четверг. По-французски сходная по смыслу поговорка будет звучать: «Подождите меня под вязом». Слова разные, а значение словосочетаний примерно одинаковые: «Да, мол, дожидайся, как же!»

В подобных присловьях все их части срастаются в одно целое. Поэтому их принято называть фразеологическими сращениями, или идиомами, от греческого прилагательного идиомами, которое значит «странный, необыкновенный»; однако идиомами именуют и всякое фразеологическое целое вообще.

Фразеологические сращения - окостеневшие, застывшие, неизменяемые, немотивированные смысловые единицы. Фразеологизмы этой категории называют витаминами речи, изюминками языка, они абсолютно не переводимы на другие языки.

Рядом со сращениями встречаются связки слов, менее тесно скреплённые между собой; в них общий смысл ещё за висит от значений отдельных слов. Например, гора родила мышь означает: большие приготовления дали малый результат. И, подумав, каждый сообразит, п очему это так: гора - нечто огромное, мышь - крошечное. Можно осторожно пере делать это сочетание слов, не слишком меняя его смысл; е сли мы скажем: «слон породил комара», - всё по-прежнему будет понятно. Такие сочетания слов называются фразеологическими единствами. Это такие целостные устойчивые сочетания, в которых от дельные слова не утратили ещё своих прямых значений, но которые в совокупности обретают переносный смысл. Фразеологические единства - образные выражения, возникшие на базе некогда свободных словосочетаний. Они, как правило, мотивированны и представляют собой более тесный союз слов, чем фразеологические сочетания. Например, выражение «играть первую скрипку». В оркестрах бывают не одна, а несколько скрипок: прима, или первая скрипка, втора, альт и т. д. Первые скрипки считаются ведущими. Сейчас это выражение сохраняется как музыкальный термин, а в общей речи употребляется в переносном значении: подлинный руководитель в каком- либо деле.

Такие выражения, в отличие от сращений, можно перевести на иностранный язык.

Резче отличаются от окаменевших сращений фразеологические сочетания. В них одно из слов употребляется л ишь в сочетании с определённым кругом других слов. В таких сочетаниях ле гко заменить одни слова другими. Действительно, трескучий мороз без ущерба для смысла можно заменить слова ми сильный мороз, витать в облаках -носиться в облаках, втемяшиться в голову - засесть в голове. Следовательно, устойчивость таких сочетаний не велика, а их значения полностью выте кают из значения входящих в них слов.

Наконец, в роли фразеологизмов порой выступают народные пословицы, афоризмы, изречения - все те готовые формулы речи, что содержат в себе законченность фразы, назидание, утверждение, вывод. К ним относятся, например, такие: под лежачий камень вода не течёт; как собака на сене: сама не ест и скотине не даёт.

Вопрос об отнесении пословиц к фразеологии до настоящего времени вызывает споры у ученых. Многие лингвисты сходятся на том, что одним из существенных признаков фразеологической единицы является то, что она употребляется как единый член предложения, т. е. функционально соответствует слову. Пословицы же обычно изолируются в речи или составляют часть сложного предложения. Тем не менее образные пословицы, имеющие иносказательное значение, представляют несомненный интерес и заслуживают самого пристального внимания при изучении фразеологии. Не только потому, что в них нашла свое краткое выражение народная мудрость, но и потому, что они часто являются материалом, на базе которого возникают подлинные фразеологические единицы.

Русские и французы, англичане и китайцы, армяне и украинцы - все люди часто используют в своей речи фразеологизмы. Интересно, откуда по являются в яыке эти постоянные сочетания слов?

На мой взгляд, по своему происхождению фразеологизмы можно разбить на две группы, два потока. Один, восходящий, устремляется в общий язык из глубин народной мысли. В творении этих произведений словесности принимало участие на протяжении веков не одно поколение людей: все они оттачивали перлы устной речи. Но и в этом излюбленном жанре народного творчества всегда был кто-то первый сказавший. К сожалению, имя творца безвозвратно потеряно в веках, и потому мы имеем дело с устным народным творчеством, к которому относятся прежде в сего пословицы и поговорки.

Что такое пословица? Это краткое образное законченное речение, имеющее назидательный смысл. Поговорка - образное, иносказательное речение, отличающееся от пословицы своей недосказанностью,туры. Во что же играли наши предки? Развлечения были самые разные. Одни предназначались для узкого круга лиц, для дома, для длинных зимних вечеров, другие требовали больших площадей, где могла разыграться русская душа. К последним относят кулачные бои.

Им придавалось большое значение как потехе. Издавались даже царские указы. Один из них в 1726 году предписывал: «Кто упадёт, л ежащих никого не били бы». Указ запрещал бои, «в коих бы бойцы с ножами гонялись друг за дружкою, кидали песком в глаза, а ин ые, положив в рукавицы ядра, каменья, кистени, били своих многих без милости смертными боями, от которых причиняли смерть». Нетрудно вс помнить выражения, связанные с этой потехой: лежачего не бьют, пускать пыль в глаза, бить смертным боем. Они приобрели уже иное, иносказательное значение.

Существовала на Руси интересная игр а в бирюльки. Она заключалась в следующем: складывались в кучку бирюльки, маленькие поделки в виде бочоночков, колечек. Нужно было с помощью крючка вытащить одну из них, не затронув при этом остальные. Э та нехитрая игра рассматривалась как средство скоротать время, что и позволило придать выражению «в бирюльки играть» значение пус того времяпрепровождения. Из числа таких тихих игр родились выражения: играть в молчанку, играть в прятки.

К 18 веку относится выражение «по тёмкинские деревни». Оно заслуживает особого внимания. Вот как объясняет его смысл Э. Вартаньян в книге «Из жизни слов»: «Григорий По тёмкин был самым властным вельможей при дворе Екатерины 2. И мператрица пожелала осмотреть его владения. Стремясь пора зить свою государыню богатством края, которым он управлял, Потёмкин велел вдоль пути построить нечто вроде театральных декораций - красивые деревни с великолепными хоромами. Царица ехала не слишком поспешно, и бутафорские деревни срочно перевозились вперёд». Выражение «потемкинские деревни» значит «очковтирательство».

Можно предположить, что в 18 век е родилось выражение «подводить под монастырь». Его значение в наше время - навлекать на кого-то неприятность, ставить в трудное положение. Хорошо известно, что на Руси монастыри были местом ссылки. В них заточали людей, идущих против власти. Вплоть до 17 века были распространены заговоры среди всех слоёв населения: от бояр до простых людей. Они не прошли бесследно и для фразеологии. Особо следует выделить выражение «бросать слова на ветер». В наше время оно означает толь ко «говорить впустую». А в прошлом это выражение имело иной смысл. С помощью «пускания слов на ветер» люди пытались нагонять на своих врагов порчу, пытались наносить им вред. Заговоры и наговоры сопутствовали гаданиям. С гаданиями связаны фразеологизмы «гадать на бобах», «гадать на кофейной гуще», «как в воду глядел». Как видно, они отражают различные способы гадания. А в наше время выражение «гадать на бобах» означает «строить догадки без каких-то оснований».

Большинство русских народных обычаев сформировалось в средние века. Свидетельством существования многих из них стали фразеологизмы. Мы говорим «хоть из-под земли достань», не думая об обычае предков зарывать в землю деньги на чёрный день. Выражение «мели, Емеля» не связывается нами со старым обычаем распределять в семье работу п о неделям, выражение «с кем- то каши не сваришь» не вызывает сейчас у нас ассоциации с обычаем братчины, когда коллективно гот овилась еда или пиво.

Есть и более экзотические обычаи, о которых напоминают сохранившиеся выражения. Таково, например, выражение «колокола лить», что означает врать. На вопрос купчихи: «Нет ли по Москве разговору какого?» - сваха Красавина отвеча ет: «Мало ли разговору, да всему верить нельзя. Иногда колокол льют, так нарочно пустую молву пускают, чтоб звонче был». ( А. Н. Островски й «Женитьба Бальзаминова»)

16 век. Царствование Алексея Михайловича, названного тишайшим. Он подписал указ, по которому жена, убившая мужа, должна быть наказана очень жестоко: «. живую в з емлю окопати. и держати её в земле. покамест не умрёт». Страш ный этот обычай напоминают нам выражения « заживо хоронить », « стоит как вкопанный».

Во время царствования этого же царя р одилось выражение «отложить в долгий ящик». М. И. Михельсон т ак рассказывает об истории возникновения этого выражения: « У дворца Але ксея Михайловича, в Коломенском селе, был сделан на столбе д линный ящик, куда клались челобитные, остававшиеся без движ ения благодаря волоките в канцеляриях». В наше время фразеологизм «отло жить в долгий ящик» активно употребляется в речи: « отсутствием назидания. Часто к пословицам относят и мет кие выражения, имеющие конкретного автора. В своё время А. С. Пушкин сказа л, что половина стихов из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума » должна войти в пословицу. Вот некоторые крылатые слова из этой комедии: « Подписано, так с плеч долой»; «Блаже н, кто верует, тепло ему на свете»; « И дым отечества нам сладок и приятен»; « Свежо предание, а верится с трудом»; « Злые языки страшнее пистолета»; «Служить бы рад, прислуживаться тошно».

Много выражений пришло в народный язык из разговорно- бытовой речи: раскусить человека; нет худа без добра; от добра добра не ищут; там хорошо, где нас нет. Возникли в крестьянском быту: мели, Емеля, твоя неделя; поворачивать оглобли; старый конь борозды не портит; своя земля и в горсти мила; была бы шея, а хомут найдётся. Имеют фольклорное происхождение: сказка про белого бычка, укатали Сивку кру тые горки, нашего полку прибыло.

Щедрым источником фразеологии является также профессиональная речь. Выражения, выработанные людьми одной профессии, нередко вырываются из узкого круга и получают все права гражданства в общерусском языке. «Вся морская терминология великолепна, - писал К. Г. Паустовский. - Язык моряков крепок, свеж, полон спокойного юм ора». Обратившись к книгам Александра Грина или замечательным рассказа м К. Станюковича, мы найдем в них крепкие просоленные словечки, прибаутки, слова команд - многие из которых с палуб кораблей сошли на землю, влились в разговорную речь.

Например, держать нос по ве тру; сидеть у моря и ждать погоды; бросить якорь; на всех парусах; полный вперёд; отдать концы; человек за бортом. Эти выражения в образном плане широко употребляются в печати и художественной литературе. Ряд других, типа: продраить с песо чком - более уместен в просторечии.

Язык военных дал нам такие выражения: направление главного удара; стать в строй; из ряда вон выходящий; взять на мушку; вызвать огонь на себя; второй эшелон.

Из речи актёров в русский я зык вошли следующие сочетания слов: войти в роль; быть на вторых ролях; потерпеть фиаско; этот номер не пройдёт.

Интересны также обороты, пришедшие из речи столяров: разделать под орех, топорная работа, снять стружку; портных: шито белыми нитками, на живую нитку, с иголочки; аптекарей: через час по чайной ложке, позолотит ь пилюлю; парикмахеров: стричь под одну гребёнку; аптекарей: сбоку припёка; охотников: мёртвая хватка; шофёров: завестись с полу оборота, школьников: знать на ять, прописать ижицу.

Наше время развития науки и техники, конечно, не могло не сказаться на фразеологии. И вот ряд технических фразеологизмов: спускать на тормозах, сходить с тормозов, срываться с нарезов. Они лишь попрои схождению технические. На самом деле их значения связа ны с характеристикой состояния людей.

Активность общественных международных отношений также отражается во фразеологии. В качестве примера можно привести выражение наводить мосты. Оно означает: устанавливать контакты с кем-либо.

Великая Отечественная война тоже породила немало выражений, хотя многие из них уже и забылись. Эти фразеологизмы прежде всего связаны с конкретными названиями, явлениями: глаза и уши армии — разведка, карманная артиллерия — гранаты.

Именно в годы войны родилось, на пример, выражение «на всю катушку». Оно возникло в среде связистов и связано с катушками, на которые наматывается телефонны й провод для связи. На всю катушку - это значит до предела, на столько, на сколько позволяет длина провода. В наши дни значение этого фразеологизма расширилось, и оно уже используется в самых различных ситуациях, несколько даже изменяя форму: «Сами понимаете: жил человек на всю катушку - и вот такое дело». (И. Зверев. Что за с ловом)

Другой поток, нисходящий, поставляет в народный язык - из отечественной и иноязычной литературы - научные, технические, общественно-политические и другие специальные терминологические выражения. Это словосочетания, которые были переосмыслены и вошли в образный речевой обиход: выйти на орбиту, достигнуть апогея, центр тяжести, абсолютный нуль, привести к общему знаменателю.

Однако самой мощной струёй нисходящего потока являются крылатые слова, происходящие из определённого литературного или исторического источника и имеющие, как правило, конкретного автора. Из арсенала крылатых слов почерпнуты нами такие выражения, как:

Не хочу учиться, хочу жениться; убояся бездны премудрости (Д. И. Фонвизин)

А воз и ныне там; кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку

(И. А. Крылов)

Квасной патриотизм; и жить торопится и чувствовать спешит (П. А. Вяземский) Свежо предание, а верится с труд ом; герой не моего романа ( А. С Грибоедов) Жалок тот, в ком совесть нечиста (А. С. Пушкин)

Есть ещё порох в пороховницах ; лёгкость в мыслях необыкновенная (Н. В. Гоголь)

Зри в корень; никто не обнимет не объятного (Козьма Прутков)

Живой труп; всё смешалось в доме Облонских (Л. Н. Толстой)

Волга впадает в Каспийское море; человек в футляре (А. П. Чехов )

Человек - это звучит гордо; если враг не сдаётся - его уничтожают

( М. Горький)

Немало крылатых выражений пришло в нашу речь из других языков: само выражение «крылатые слова» восходит к Гомеру. «Пришёл, увидел, победил», - эти слова принадлежат Юлию Цезарю. «Ганнибал у ворот», - в фигуральном смысл е впервые употреблено Цицероном.

Крылатыми в языке многих народов стали выражения, возникшие из мифов и легенд, донесённых до нас священными книгами христиан, например: Ноев ковчег, все мирный потоп, иерихонская труба, валаамова ослица; и художественными творениями, мифами и верованиями античной греко- римской цивилизации: ахиллесова пята, троянский конь, нить Ариадны, рог изобилия, метать громы и молнии, вернуться к родным пенатам.

Библия - неисчерпаемый кладезь языковых ресурсов. Мы говор им сегодня: голубь мира, корень зла, братья меньшие - и не подозреваем при этом, что всё это библеизмы. Писатели широко используют их в качестве ярких выразительных средств в своих произведениях.

«Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения?» - спрашивает герой повести А. П. Ч ехова «Палата №6». Мы понимаем отлично, что козёл отпущения - э то человек, на которого сваливают чужую вину, ответственнос ть. Начало же этого фразеологизма следует искать в Ветхом за вете. По преданию, у древнееврейского народа существовал ре лигиозный обряд: в день отпущения грехов священник возлагал обе руки на голову животного в знак возложения на него грехов всего евр ейского народа, после чего козёл изгонялся в пустыню.

На протяжении многих веков Библия была единственным авторитетом, энциклопедией человеческих знаний, представлений о вселенной, о мире, окружающем древние племена. Фразеологизмы более, чем другие единицы языка, связаны с бытом, жизнью, верованиями народа.

М. А. Шолохов в предисловии к сборнику В. И. Даля писал: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запеча тлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны вр емён дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие , правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Для русской фразеологии особое значение имеет 19 век. К этому времени сформировался основной состав фразеологии нашего языка. Среди многих выражений, возникших в 19 веке, выделим два ряда: выражения, связанные с воспитанием и обучением, и выражения, связанные с народными играми.

К числу воспитательных следует отнести, например, такие, которые порождены телесными наказаниями. В 18 веке был ряд выражений, означавших наказания: дать баню, дать жареху, дать зорю, дать на лапт и, дать таску. Существовало тогда наказание и розгами. Но в 19 веке оно получило особое название - дать берёзовой каши. Образ берёзовой каши возник не случайно. Нужно учесть, что каша была одним из основных блюд русской народной кухни. «Мать наша - гречневая каша; без каши не обед», - говорили в народе.

В текстах русских писателей 19 ве ка часто встречается это выражение, например: «Пошли поварёнка сюда. уж я дам ему, разбойнику, берёзовой каши. » (М. Ю. Лермонтов)

Народное учение было в то время известно: большая часть народа оставалась безграмотной, а образование заключалось в освоении чтения и письма. Такое учение и определялось выражением «долбить азы».

В составе фразеологизмов сохранились названия русских букв: аз, буки, веди, глаголь. Выражение «от аза д о ижицы» означало: с самого начала до самого конца. Но ижица употреблялась и в выражении «прописать ижицу», которое также связано с воспитанием: оно означало наказание, битьё розгами.

М. И. Михельсон писал: « Ижица - последняя буква в алфавите, она же по форме напоминает плётку». Отсюда, по его мнению, и значение в ыражения. Прописать ижицу – значит наказать.

Игры также составляют важную сторону народной жизни. Они существовали у людей во все времена и были важным элементом кульТак и началось. Папенька-то ваш, знаете какой - всё в долгий ящик откладывает». (А. Герцен «Былое и думы»)

Одним из самых древних выражений, зак реплённых в тексте, оказывается «сидеть на санях», которое встречаем в « Поучении» Владимира Мономаха (1053 - 1125 годы): «седя на санех, помыс лил в души своей и похвалив бога, иже мя сих днев, грешного, сох ранил», те есть «Находясь на склоне жизни, близко от смерти, п омыслил я в душе своей и воздал хвалу Богу, который меня до эт их дней, грешного, сохранил». Как видим, выражение «сидеть на санях» означает «находиться на склоне жизни». Но при чём здесь сани? Исследователь русской старины профессор Б. К. Котляревский писал: « К месту погребения покойника вывозили на санях, отсю да и древнерусское выражение на санях сидеть - приближаться к могиле; это был, как полагал Успенский, род особой повозки, п окойной и небольшой». В наше время выражение «сидеть на санях» не употребляется, но производные от него активно живут: с сал азок долой, с копыльев долой ( копыл - столбик-подставка в санях), с к опыт долой( уже преобразованное от копыльев)

Наши далёкие предки были язычниками. Человек олицетворял явления природы. К числу важнейших стихий, связанных с жизнью человека, конечно, относятся во да и огонь. Именно с ними связаны поэтические образы, отразившиеся во фразеологии. А. Н. Афанасьев писал: «И огонь, и вода - стихии светлые, не терпящие ничего нечистого». Идея очищения отразилась и во фразеологизмах «смыть позор, выжечь калёным железом, пройти огонь и воду». Другая особенность огня и воды - это кара. Пожары и молн ии люди рассматривали как кару Перуна, как кару небесную - это в выражениях « бояться пуще огня, метать громы и молнии, как громом поражённый, задавать жару».

Мы знаем, что раньше существовал а идея так называемого «божьего суда». Подозреваемых в проступках испытывали огнём и водой. Отзвуки «божьего суда» во фразеологии усматриваются в следующих выражениях: выводить на чистую воду, надежда теплится, как в воду глядел, идти в огонь и воду, как в воду канул. Поэтические корни русской фразеологии восходят к далёким временам славянского язычества. Нужно только уметь это видеть. Хотя фразеологизмы глубоко национальны, они могут заимствоваться из других языков. Есть источники, которые обогатили многие язы ки интернациональной фразеологией. Такими источниками послужи ли, например, Библия и греческая мифология, латинский язык. Мифологического происхождения выражения греческой мифологии: авгиевы конюшни, ахиллесова пята, муки Тантала, сизифов труд. Объяснение всех этих выражений можно найти в книге Н. С. и М. Г. Ашукиных «Крылатые слова». Однако подавляющая часть фразе ологизмов русского языка составляют исконные выражения, больши нство их сформировалось в 18-19 веках.

Высокая степень обобщения у фразео логизмов способствует тому, что они избираются для заголов ков газетных и публицистических статей, очерков. Глеб Успен ский, например, использовал для заголовков такие фразеологизмы: «Взбрело в башку», « Волей-неволей», «Через пень колоду», «Как рукой сняло», «Спустя рукава».

Интересно проследить и иной процесс - формирование фразеол огизма как названия произведения. Сначала это воспринимается п росто как обобщающая формула, а затем, если выражение удачно , оно становится фразеологизмом, постепенно утрачивая связь со своим исконным контекстом, произведением, в котором родилось. «Тришкин кафтан» - название басни И. А. Крылова, в которой высмеива ется неразумный Тришка, однако мыслится иное: это ситуация, когда устран ение одних недостатков влечёт за собой возникновение других: «Как видно , в хозяйстве исполнялась система Тришкиного кафтана: отрез ывались обшлага и фалды на заплату локтей». (Н. В. гоголь)

«Демьянова уха» - также название басн и Крылова. В ней высмеивается излишнее радушие, гостеприимс тво, от которого гостю становится не по себе. И это выражение закрепилось как фразеологизм: « Но его (Петра 1) хлебосольство ста новилось хуже Демьяновой ухи». (В. Ключевский «Курс русской истории»)

Образный характер фразеоло гизмов позволяет так их использовать в речи, что к ним привле кается внимание, они оживляют текст, вносят в него экспрессию. Поскольку слова в составе фразеологизмов приобретают новые, дополнительные значения, выражения эти становят ся подходящим материалом для создания различных шуток, каламбуров, игры слов, способных развеселить человека, поднять у него на строение, вызвать улыбку: Перегибать палку просто необ ходимо, если ты твёрдо решил её сломать. ( А. Чернов) Иной так искусно кривит душой, что, кажется, только он один и идёт прямой дорого й. (В. Жемчужников) Львиная доля успеха достаётся дрессир овщику. Только музеи платят бешеные деньги за ломаные г роши. ( А. Казарян)

Л. Н. Толстой писал: «Выразить словом то, что понимаешь, так, чтобы другой тебя понял, как ты сам, - дело самое трудное. И всегда чувствуешь, что далеко не достиг того, что должно и можно».

Я считаю, что изучение фразеолог измов позволяет лучше узнать жизнь нашего народа, почувствовать связь в еков. Уместное употребление этих устойчивых оборотов в речи делает ее кр асочной и образной.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)