Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Русская Аня в роли англичанки Алисы: перевод как адаптация

(сравнительный анализ сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и русского перевода В. Набокова «Аня в стране чудес»)

Вспомните сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», которая принадлежит к числу самых известных произведений мировой литературы. Несмотря на то, что она переводилась на различные языки, это одно из труднейших для перевода произведений. В этой сказке главным действующим лицом, можно сказать «могущественным персонажем», является английский язык.

Алиса, а с ней и автор всматривались в глубину смысловых выражений и только обыгрывали их. Эта игра с языком является «философской игрой». Именно она лежит в основе метода Л. Кэрролла. Для переводчика, который должен оперировать категориями другого языка, связанного совершенно с иным кругом образов и ассоциаций, это создает особые трудности.

На уроках английского языка мы пытались перевести сказку самостоятельно. И поняли, что перевести ее на русский язык совершенно невозможно, не то чтобы никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Л. Кэрролла, а то, что самое главное - пропадало, и сказка становилась скучной и малоприятной.

Переводов сказки на русский язык существует много: Allegro (псевдоним Н. С. Соловьевой), А. Н. Рождественской, В. А. Азова, Щепкиной- Куперник, Оленича- Гнененко, Н, Демуровой.

Я же хочу остановиться на переводе произведения, сделанном Владимиром Набоковым, может, потому, что главную героиню его сказки зовут как и меня – Аня. И цель моего исследования - оценить и проанализировать перевод В. Набокова. Проблематика моей работы- трудности перевода с английского языка на русский при сохранении морали произведения, игры слов и тонкостей английского юмора. В своей работе я использовала следующие методы исследования: анализ, сравнение.

Льюис Кэрролл- сухой математик?

Льюис Кэрролл- псевдоним Чарльза Доджсона. Автора «Алисы в стране чудес» все считали сухим математиком, а студенты не особенно любили его лекции, потому что он всегда опирался на твердые факты и теории. С другой же стороны, он страстно любил театр, потому до конца жизни оттягивал принятия священнического сана (он так и остался диаконом). Считаю, что главное в том, что Льюис Кэрролл был натурой художественной, поэтом и прозаиком.

Читая его произведение, я обратила внимание на то, что в нем есть много понятий, которые абсолютно не вписываются ни в одну теорию. Возможно, именно поэтому Чарльз Доджсон предпочел взять себе псевдоним. Почему? Да потому, что его сказку вряд ли восприняли бы всерьез.

В нем поразительно уживались несколько разных людей: «сухой» математик, блестящий писатель и, конечно же, большой друг детей, неистощимый на выдумки, забавы, а также на замечательные сказки, благодаря которым он вошел в историю мировой литературы.

Именно дети, с которыми Чарльз Доджсон любил проводить время, не могли согласиться с тем, что их друг – «сухой» математик. Они- то знали, что он был необыкновенным человеком, способным фантазировать и делать необычные игрушки из простой бумаги (оригами). Самое большое влияние на писателя имела Алиса Плезенс Лиддел, маленькая девочка, которая однажды во время лодочной прогулки попросила «сухого» математика рассказать ей и ее сестрам сказку, полную «чепухи». Как ни странно, несмотря на усталость, Доджсон рассказал ей сказку с главной героиней Алисой.

Страна чудес Л. Кэрролла

В 1865 году «Приключение Алисы в стране чудес» вышло в свет.

Л. Кэрролл изобразил загадочную, непонятную, ни на что непохожую страну, поистине страну чудес, где мир «вывернут наизнанку». Это настоящее «царство нонсенса»- смешной, нелепой, яркой чепухи, царство, в котором автор, играя словами, понятиями, целыми произведениями, создавал блестящие пародии.

Очень «английская» сказка

В своей книге Л. Кэрролл невероятно тонко, через призму легкой иронии создает портрет Англии конца XIX века. Его герои воплощают типичные черты английского характера, а сам текст насыщен намеками, цитатами и пародиями, ясными любому англичанину.

Вот почему перевод «Алисы в стране чудес» остается невероятно трудным, почти непосильным делом. Необходимо было передать особый: то лукавый, то озорной, то глубоко личный лирический и философский дух сказки Л. Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи. В авторской речи Л. Кэрролла нет длинных описаний, он никогда не обращается к своим читателям «с высоты своего положения». Алиса Л. Кэрролла – идеал ребенка XIX века, отсюда особая тональность авторской речи и самой героини.

Один литературовед заметил справедливо: «Чтобы перевести «Приключения Алисы в стране чудес», надо перевезти Англию». Сам Л. Кэрролл, понимая трудности этой задачи, советовал не предпринимать попыток перевода книги, а адаптировать ее к другому языку и другой культуре.

Каждый, кто пытался переводить «Алису в стране чудес» на русский язык, оказывался перед трудным выбором: перевести сказку буквально - но в этом случае русский читатель не сможет оценить английский подтекст произведения; или все же заменить английские реалии на русские - но тогда это будет совсем другая книга.

Оригинальный выбор перевода

По второму пути и пошел В. Набоков, для которого перевод в 1923 году книги Л. Кэрролла стал дебютом в области русской прозы, ведь до той поры он писал стихи.

Русификация сказки, предпринятая В. Набоковым, последовательна: переводчик изменил оригинальные имена собственные, а так же весь историко - культурный контекст.

Для В. Набокова было важно, чтобы русский читатель получил такое же удовольствие от книги, как и читатель английский, чтобы он улыбнулся, задумался, восхитился, ощутил веянье тайны, чтобы тайные помыслы проступили за игрой слов, образов, созвучий.

Словесные игры, головоломки - любимые приемы В. Набокова. Его перевод представлял собой не столько перевод в собственном значении этого слова, сколько адаптацию сказки для русского читателя.

И уже на его страницах возникла русская история, появились русские стишки, поговорки, Белый Кролик стал Дворянином Трусиковым, англоговорящие персонажи Билли и Пэты превратились в русскоговорящих Яшек и Петек.

Итак, важной особенностью набоковского перевода является русификация. Но помимо этого, в нем прослеживается и другая тенденция: переводчик явно усилил уже присущую оригиналу тенденцию к смешению реальности и фантастики, сна и яви, к устранению границы между ними. Если у Л. Кэрролла сон Алисы и явь более или менее разграничены, то В. Набоков намеренно их смешивает. Переводчик последовательно подводит читателя к мысли о том, что приключения Алисы-Ани, возможно, не вымышлены, и Аня действительно была в стране чудес. Чудеса в вольном переводе – интерпретации В. Набокова не менее истинны, чем сама реальность, потому что реальность в его понимании всегда относительна. Таким образом, работа над переводом «Алисы в стране чудес» велась В. Набоковым в двух направлениях: во-первых, это адаптация английских предметно-бытовых и историко-культурных понятий к кругозору русско-язычного читателя; во - вторых, это изменение соотношения реальности и фантастики в сюжете сказки.

Работа над переводом «Алисы в стране чудес» помогла В. Набокову выработать свой собственный повествовательный стиль, строящийся на лингвистической игре и литературных аллюзиях.

Делая анализ произведения Л. Кэрролла и перевода В. Набокова, я отметила, что для адаптации сказки к русской культуре автору потребовались:

• Замена исторических фактов;

• Замена имён собственных;

• Использование каламбура;

• Замена числительных;

• Включение русских фольклорных (сказочных) элементов;

• Модификация пословиц и поговорок;

• Пародия стихотворений.

Замена исторических фактов налицо. Вспомните, у Л. Кэрролла мы слушаем рассказ Мыши о Вильгельме- завоевателе, а Мышь В. Набокова возвращает нас в Киевскую Русь к Владимиру Мономаху. Вот она русификация произведения.

Имена героев – своеобразные шифры.

Никогда бы не подумала, что имена и названия могут стать сложной задачей, как это было у В. Набокова. Они у него – своеобразные шифры.

С самой сложной задачей, с которой В. Набоков столкнулся в начале работы над сказкой Л. Кэрролла,– это имена и названия. Их в сказке много, может быть больше, чем в других сказках того же объема, написанных для детей. Алиса знакомится с новыми и новыми героями. Имена этих героев выбраны не случайно: это знаки, за которыми стоит многое, – личные намеки, литературные аллюзии, целые пласты национальной культуры. Сыграл свою роль и тот интерес к проблеме «называния», который, как отмечают лингвисты, был характерен для Л. Кэрролла.

Казалось бы и задача проста. Переводи как есть. Alice – это, конечно, не Соня и не Аня, а Алиса. Но В. Набоков выбирает имя Аня. Почему? Обратившись к словарю имён, я узнала, что имя Алиса соответствует православному имени Анисия. А короткое имя от Анисия - русское имя Аня. Почему не Анна? Думаю, что Анна – это имя взрослого человека, а героиней является маленькая девочка.

Вот так распределились имена, встречающиеся у В. Набокова и Л. Кэрролла:

Аня Alice

Дина Dinah

Герцогиня Duchess

Мышь Mouse

Лори Lory

Орленок Norman

Дронт Dodo

Утка Duck

Петька Pat

Яшка Bill

Гусеница Caterpillar

Голубь Pigeon

Лакей-рыба The Fish-Footman

Лакей-лягушка The Frog-Footman

Масляничный кот Cheshire cat

Шляпник The Hatter

Мартовский заяц March Hare

Соня Dormouse

Мася Elsie

Дася Tillie

Королева The Queen

Король The King

Чепупаха The Mock Turtle

Гриф Cryphon

Сравнивая эти имена, я пришла к выводу, что имя Лори произошло от Лорины, сестры Алисы. Dodo, как явствует из русских словарей, может быть, птицей – дронтом и «додо».

Как известно, в английском языке нет грамматической категории рода. По существующей издавна традиции в английском фольклоре, поэзии и сказках имена нарицательные осмысляются, если возникает необходимость в мужском роде.

Нет в русском языке мужского рода слов « рыба» и « лягушка», и чтобы придать им мужской род, он сопровождает данные слова словом «лакей». Вот вам и мужской пол героев сказки.

Лакей-рыба лакей-лягушка

Что такое - каламбур?

Словом «каламбур» мы обязаны вестфальскому барону Каленбергу, прославившемуся при дворе Людовика XV постоянными двусмысленными, невольными остротами: не владея достаточной мере языком, он безбожно коверкал французскую речь. Французы жестоко отомстили барону, исковеркав его фамилию и завещав в таком виде поколениям.

С течением времени из значения слова «каламбур» исчез элемент случайности, и теперь это «стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания».

Каламбур - это игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании слов или словосочетаний. Это стилистический прием, являющийся носителем определенной информации. Основная стилистическая цель каламбура – комический эффект или сатирическое звучание, сосредоточенное во внимании читателя на определенном пункте текста, которое должно получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего «комического жанра» - от безобидной шутки до острой иронии или едкой сатиры.

По этому поводу Н. А. Любимов писал: «С моей точки зрения «непереводимой игры слов» почти не существует. Дело мастера боится». В подкрепление этих слов приведем мнение по этому же вопросу Н. И. Галя, которая считает, что подстрочное примечание «непереводимая игра слов»- это «расписка переводчика в собственном бессилии». Каким бы уникальным ни был каламбур, решение для его перевода должно существовать, ведь пути этого решения так или иначе совпадают с изученными в значительной своей части каналами человеческого мышления. В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием часто называют «игрой слов», «словесной остротой», «двойным смыслом».

Чистой случайностью можно объяснить наличие одновременно в двух языках семантической связи между огородным растением и оружием (лук), деревом и фальши (липа). Такие немотивированные связи нельзя перенести в новую языковую среду, приходится искать возможности сыграть на других омонимах в языке перевода. Методику таких поисков ярко продемонстрировал В. Набоков, переводчик «Алисы в стране чудес».

Л. Кэрролл в эпизоде с мышью использует созвучие слов «рассказ» и «хвост». В работе над переводом Л. Кэрролла на помощь приходит так называемая детская этимология. Ведь дети слышат слово «детским» ухом: оно предстает перед ними во всем богатстве своих первоначальных связей, еще не стершихся от ежедневного употребления. Именно в этом – в умении слышать слово, как его слышат дети, - заключается одна из причин оригинальности Л. Кэрролла.

В главе 3 «Страны чудес» Алиса просит Мышь рассказать ей историю своей жизни.

“Mine is a long and a sad tale? “ - said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

“It is a long tail – but why do you call it sad? “

Далее следует знаменитое фигурное стихотворение, в котором рассказывается о злоключениях Мыши, но, так как Алиса думает о мышином хвосте, стихотворение это и имеет форму хвоста. Здесь, как всегда у Л. Кэрролла, органично сливаются форма и содержание, непосредственный смысл и лукавое его обыгрывание, построенное на созвучии (tail-хвост и tale-рассказ). По-русски никак не удается связать воедино «сказка» и «хвост». В. Набоков по своему обыграл эту сцену, введя в смысловой ряд исходящий из «хвоста» свое производное. Ане показалось, что вместо слова «прост» Мышь сказала слово «хвост», и все последующее стихотворение ей представилось в виде мышиного хвоста.

“I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?” – I had not!” cried the Mouse, angrily. – “A knot!” said Alice? Always ready to make herself useful? And looking anxiously about her. Oh, let me help to undo it!”

«Простите, - коротко пролепетала Аня, - вы, кажется, дошли до пятого погиба?» - «Ничего подобного, никто не погиб! – не на шутку рассердилась Мышь. – Никто. Вот вы теперь спутали». – «Ах, дайте я распутаюГде узел?»- воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши.

“but I know I have to beat when I learn music/” – “Ah! That accounts for it?” – said the Hatter/ “He won’t stand beating. ”

«иначе бы вы так не расселись». – «Я только села на время», - кротко ответила Аня. – «То-то и есть, - продолжал Шляпник. – Время не любит, чтобы на него садились».

“and the twinkling of the tea” – “the twinkling of the what?” – said the King. “It began with the tea. ” – the Hatter replied. “Of course twinkling begins with a T!” – said the King sharply.

«Только что я начал пить чай, а тут хлеб, так сказать тоньше делается, да и в голове стало сыро». – «Можно обойтись и без сыра», - перебил Король.

“We called him Tortoise because he taught us”.

«Мы звали его Спрутом, потому что он ходил с прутиком».

Игра с числительными

В своем переводе В. Набоков играет и с числительными. Например:

Four thousand miles шесть тысяч верст

Hundred pounds тысяча рублей

Four inches deep глубокое озеро

Nine feet high Великанша

1 mile = 1609m 1 верста = 1060м

4000 миль = 6436км 6000 верст = 6360км

Интересным, на мой взгляд, является и перевод следующих словосочетаний:

Cupboards and shelves полок и полочек

Maps and pictures карты и картинки

Dreamy soft of way сонно и смутно

Oh? My ears and whiskers ох, мои ушки и усики

Beautiful printed красиво и крупно

In a low trembling voice а голос тих и трепетен

Her eyes met those of a large blue caterpillar : встретилась глазами с громадной гусеницей

Модификация пословиц и поговорок

Обратим внимание на «максимы» Герцогини из IX главы. Почти каждая из них является либо переделкой пословицы, либо цитатой из высказываний известного писателя:

“Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves. ”

«Есть речи – значенье темно иль ничтожно».

“Birds of a feather flock together. ”

«У всякой пташки свои замашки».

Первая фраза является перифразом известной английской пословицы “Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. ”, что в русском эквиваленте звучит как «Копейка рубль бережет». Вторая имеет русский эквивалент «Рыбак рыбака видит издалека».

Самыми «труднопереводимыми» словами в «Алисе» являются персонажи, обязанные своим происхождением фольклору, в частности хорошо известным пословицам и поговоркам. Происхождение Чеширского кота легко установить – старая английская поговорка «Улыбается, как Чеширский кот».

В. Набоков кардинально меняет Чеширского кота на персонаж Масляничный кот. Почему? Ответ я нашла в произведении:

«- Я не знала, что такие коты ухмыляются, впрочем я вообще не знала, что коты могут это делать.

- Не всегда коту масленица - ответила Герцогиня, - моему же коту- всегда. Вот он и ухмыляется».

Я считаю, что имя Масляничный кот происходит именно от слова «масленица».

Кто такой Чеширский кот? Одни ученые говорят, что на самом деле Чеширский кот – это просто сыр! В старину в Англии был такой сорт сыра в виде улыбающейся кошачьей головы. А другие утверждают, что это –леопард, который был нарисован на вывеске трактира в Чешире (есть такое место в Англии). По-моему, кот больше похож на леопарда, чем на сыр.

Фольклорные элементы

Помимо модификации известных поговорок и пословиц в сказке «Аня в стране чудес» встречается много новых фольклорных элементов, характерных для русских народных сказок. Вот несколько примеров:

“But alas!” (но увы! – дословный перевод)

«Не тут-то было!» ( у В. Набокова)

“So she” (и так она – дословный перевод)

«Сказано – сделано».

“Suddenly a White Rabbit ran close by her” (вдруг мимо– дословный перевод)

«Как вдруг, откуда ни возьмись» ( у В. Набокова)

«Не тут-то было!» (дословный перевод)

“There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back. ” (не было смысла ждать у двери и она вернулась – дословный перевод)

«Постояла она у дверцы, потопталась да и вернулась к столику». ( у В. Набокова).

Что ни стихотворение, то загадка

Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами. Перевод стихов в сказках Л. Кэрролла представляет специфическую задачу: что ни стихотворение – своя особая проблема, свой особый жанр, свое неповторимое историческое посвящение, пародия, старинная песенка, нонсенс, стихотворение – загадка, акростих. Перевод пародии всегда предельно труден – всякая пародия опирается на текст, досконально известный в одном языке, который может быть никому не знаком на другом языке перевода. В сказке Л. Кэрролла большее количество стихов пародийно, их девять на протяжении небольшого текста. Оригиналы их, принадлежащие перу предшественников или современников Л. Кэрролла, среди которых были такие известные имена, как Саути или Джейн Тэйлор, были, безусловно, хорошо известны читателям Алисы, как детям, так и взрослым. У. Уинвер рассматривает возможные методы перевода пародий: «Существует три пути для перевода на другой язык стихотворения, который пародирует текст, хорошо известный по-английски. Разумнее всего – выбрать стихотворение того же типа, в основных чертах, которое пародирует текст, хорошо известный на языке перевода, а затем написать пародию на это стихотворение, имитируя при этом стиль английского автора».

По этому пути и пошел В. Набоков. Автор перевода пародирует стихи, известные русским читателям «Бородино» М. Ю. Лермонтова, « Песнь о Вещем Олеге» А. С. Пушкина, «Чижик-пыжик», «Птичка божья не знает», «Сказка о мышонке» и другие.

“ You are old? Father William?” the young man said,

“And your hair has become very white;

And you incessantly stand on your head –

Do you think? At your age? It is right?”

- Скажи-ка, дядя, ведь недаром,

- Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!

( пародия на стихотворение М. Лермонтова « Бородино»)

И я не остановилась на этом. Что же дальше? Дальше изучение пути перевода сказки Заходером и сравнительный анализ с переводом В. Набокова.

Хотелось бы закончить свою работу словами Н. Демуровой:

« Начни с начала и продолжай, пока не дойдёшь до конца. Как дойдёшь, кончай!» Порой нелегко бывает соблюсти этот принцип. И потому многое ещё можно было бы сказать, и потому, что конца не видно

«Алиса» по-русски живёт и будет продолжать свою жизнь, вновь и вновь рождаясь по мере того, как будут развиваться наши представления об английской литературе, о детях, о собственном языке. И потому сегодня я ставлю точку здесь, хотя до конца ещё далеко.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)