Развлечения  ->  Юмор  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Русские и татарские пословицы в сравнении

«Ума и чувства в русских пословицах — на целые книги», - справедливо говорил М. Горький. У русских пословиц — мировое признание. «Хорошие делают чемоданы англичане, а у нас хорошие народные пословицы», — заметил философ Розанов. Они делают нашу речь складной, учат, как жить, как поступать в трудной ситуации. В татарском фольклоре пословицы также занимают большой объем, их называют «изречениями мудрых, древних». В современном мире, отражающем бездуховность, ложные ценности, стремление к власти и деньгам, пословицы являются тем ориентиром, который помогает сохранить русскую и татарскую культуру, нашу душу. Не приживается надуманное.

Пословицы вечны, поскольку в них заключены непреходящие ценности, такие, как добро, справедливость, терпение, любовь, надежда(«Чужое добро впрок не идет», «В ком добра нет, в том и правды мало»). Они все хотят понять, оправдать, полюбить, принять. Русские и татарские пословицы – это кладезь мудрости, это бесценный опыт многих поколений людей. Поэтому данная тема очень актуальна. Сравним русские и татарские пословицы. Это поможет нам выявить то особенное, характерное для того или иного народа, чего не найдешь у другого.

Общие и спорные моменты в пословицах разных народов

В устном народном творчестве существуют жанры, характерные только для определенного народа (у русских – былины, у татар – «баеты»). С пословицами не так. Нет народа, у которого не было бы пословиц. Люди опираются на них, доверяют им. И русские, и татары включают в свою речь пословицы, часто того даже не замечая. В фольклоре всех народов пословица понимается как короткая по форме народная мудрость. Но у каждого народа она своя и опирается на общественно-исторический опыт, веру, изобразительные средства, возможности языка. Автор пословиц, время их появления неизвестны. Поскольку пословица – это творческое произведение, то у каждого народа она со своей спецификой.

Пословицы не могут существовать вне жизни. У каждого народа своя история, свои общественно-классовые противоречия, свой опыт – все это отражается в пословицах средствами языковой культуры, присущими данному народу. У каждого народа свой уровень развития. Если один народ перешел в иную формацию, то другой может находиться еще на другом этапе своего развития. Так в пословицах отразились и рабовладельческий строй, и феодальный, и капитализм. Если эти этапы и похожи в закономерностях, то у каждого народа свои особенности истории.

Поэтому несмотря на некую общность в этом смысле, в пословицах определенного народа есть свои особенности содержания. Жанр, изобразительные средства, употребление пословиц в жизни, похожий смысл – здесь много общих сторон у разных народов. Если сравнить пословицы народов, то обнаруживается, что есть соответствия в других языках. Особенно у башкир, чувашей, узбеков, азербайджан, казахов. В тюркских языках смысл часто передается теми же словами. В русских и татарских пословицах нет языкового и синтаксического сходства, но содержание часто такое же. Например,

Что посеешь, то и пожнешь. /

Две бараньи головы в одном котле не умещаются. /

Эта общность содержания часто объясняется соседством народов, их общением, общими историческими этапами, экономическими формациями, похожими условиями жизни, быта. Так у тюркских народов много общего в вере, в обычаях, что также отражается и на пословицах. Но похожие по смыслу пословицы встречаются и у народов, проживающих далеко друг от друга. Например, пословица «Куй железо пока горячо» встречается у татар, французов и русских.

В конце ХIХ века широко распространилась «теория заимствования». С развитием науки, техники, культуры, печати пословицы переходят из одного языка в другой. На русский народ сильное влияние оказала европейская культура. Русские и татары соседствовали на протяжении своей истории и в разные периоды политической и общественной жизни взаимно влияли друг на друга. Это отразилось на пословицах этих народов. Например, пословица «Две бараньи головы в одном котле не умещаются» впервые была замечена в грамоте ХVI века, написанной крымским ханом Минлегареем Иоану Васильевичу (2). Затем появился русский перевод пословицы. Заимствованных русских пословиц в татарском языке очень много. После революции в татарский язык вошло еще много русских пословиц. Многие пословицы были творчески переработаны, переосмыслены и стали достоянием соседнего народа. Часто невозможно выяснить, из русского в татарский или из татарского языка в русский перешла та или иная пословица. Важно то, что каждый народ создает пословицы согласно своим обычаям, отношению к жизни, языковым возможностям, сознанию, духу.

Определение жанра пословиц

Пословица – это жанр фольклора; распространенное в повседневной речи краткое, ритмически организованное, меткое, глубокое по силе мысли изречение или суждение о жизненных явлениях, выраженное в художественной форме. Определение жанра дал еще Аристотель. Татары и тюркские народы называли пословицу «изречением древних», отцов, стариков (8). В татарский язык слово «мэкаль» (пословица) пришло с арабского языка, встречается в древних рукописях.

Главные черты пословиц:

• краткость,

• образность,

• способность быть примененными к разным случаям жизни,

• мудрость.

В пословицах нашел отражение длительный опыт социально-бытовой и исторической жизни народа, его идеология, психология и жизненная мудрость. Подчеркивая их значение, А. М. Горький писал: «В простоте слова – самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги»! (6, 103).

В народной жизни пословицы употреблялись в быту и повседневном труде применительно к тем или другим случаям и событиям («Пословица к слову молвится»). Это советы, бытовые правила. Пословицы – обобщение народного опыта. Их смысл и значение раскрыты в самих пословицах: «Пословица мимо не молвится», «Пословица вовек не сломится», «От пословицы не уйдешь», «Добрая пословица не в бровь, а в глаз». Народ сознавал, что пословица – это суждение, имеющее художественную форму. «Глупая речь – не пословица» и «Голая речь – не пословица», – говорил он, отделяя ее от обыкновенной речи, лишенной художественной образности.

Что за пословицами надо идти в народ, в этом никто спорить не станет. Простой народ упорнее хранит и сберегает исконный быт свой.

Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта).

Многие русские пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей:

1) обиняка, картины, общего суждения,

2) приложения, поучения.

Нередко вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя.

К пословицам в народной речи близки поговорки. Очень сходные по своей краткости, силе суждения, поэтической выразительности с пословицами, поговорки, однако, существенно от них отличались. Если пословицы были законченными суждениями, предложениями, имевшими подлежащее и сказуемое («Смелость – города берет»), то поговорки представляли собой только меткий намек на суждение. Эта разница хорошо видна при сравнении одних и тех же выражений, которые могли быть и поговорками и пословицами. Так, фраза «Чужими руками жар загребать» – поговорка, в ней нет суждения, вывода, но если ее дополнить – «Чужими руками жар загребать легко», то поговорка превратится в пословицу. Таким же образом поговорка «Воду в ступе толочь» превращается в пословицу «Воду в ступе толочь – вода и будет». Эту разницу народ точно выразил в пословице: «Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка», указывая на то, что поговорка – это что-то незаконченное в выражении суждения.

По определению В. Даля, поговорка – это «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы» (6, 103).

Происхождение пословиц

Происхождение пословиц несомменно очень древнее. Тайна их происхождения несомненно в них самих. Их могли создавать люди, умевшие не толъко познавать окружающую действительность, но и осмысливать ее. Необходимой предпосылкой появления пословиц был и определенный уровень развития языка, способность человека пользоваться им в целях обобщенно-логического и художественно-образного воспроизведения дейстительности. История существования пословиц и их непрерывного развития тесно связана с формированием человеческого общества.

Первобытнообщинный строй породил пословицы, отражающие узкий круг хозяйственной деятельности человека, явления быта, простые наблюдения над природой. Феодальный строй, а затем капиталистический пробудили в народе чувство протеста, ненависти к угнетателям, что нашло свое отражение в многочисленных пословицах, приобретших более обобщенный характер, впитавших в себя не только опыт зрительного восприятия, но и духовную жизнь человека.

Появление пословиц несомненно связано и с трудовой деятельностью человека. причиной возникновения этого искусства служило стремление людей к организациитрудового опыта в словесных формах. Старые тексты впитали в себя элементы народной жизни, мифологии. Каждый из этапов развития человеческого общества нашел отражение в пословицах и поговорках.

Вопреки мнениям сторонников мифологической школы, связывавших смысл всех пословиц с древними религиозными верованиями славян, многие исследователи фольклора утверждали, что пословицы такого содержания встречаются очень редко даже в самых старинных сборниках.

Древние пословицы о труде подтверждают мнение ученых о ре-алистичности этого жанра, например: «Не погнеши пчел — меду не едать», «Глубже пахать — больше хлеба жевать», «Посеешь в погоду — больше приплоду», «Сыпь коню мешком, так не будешь ходить пешком».

Наиболее древние из дошедших до нас произведений русской письменности, содержащие пословицы, датируются XII веком. Пословицы встречаются в произведениях древнерусской письменности: «Слово о полку Игореве» (XII в. ), «Моление Даниила Заточника» (XIII в. ) и др. Начиная с XVII в. создавались рукописи — сборники пословиц. Сохранив основной репертуар предшествующих столетий пословицы обогатились новыми текстами, которые стали откликом на новые события жизни.

Собиранием и изучением русских пословиц занимались Снегирев, Афанасьев, Добролюбов, Потебня, Рыбникова, Даль, М. И. Шахнович.

Многие татарские пословицы были широко употребимы поэтами, певцами уже в ХIII веке. Некоторые пословицы встречаются в древних рукописях, в грамотах, адресованных московским князьям, в произведениях татарских авторов (Мухаммадьяр) Изучение и собирание татарских народных пословиц началось в первой четверти ХIХ века. Пословицы в первые появляются в книге М. Иванова под названием «Татарская хрестоматия» (1842). В начале ХХ века в словарях и книжных изданиях можно встретить старые названия пословиц «мэсэл, зарбе мэсэл, эмсэл, тэсмил ». В русских прогрессивных научных кругах это дело уже было широко развито.

Особенности русских и татарских пословиц

Классификация пословиц

В вопросе о классификации русских и татарских пословиц нет единого мнения. Пословицы делят на древние и новые, на общие и частные, общие и местные, на исторические, политические, юридические и др. Разделение возможно и по периодам: первобытно-общинный сторой, феодальный, капиталлистический, пословицы Советской эпохи и т. п. Также существуют классификации, где в основе азбучный принцип (по алфавиту), нормы поведения, предмет (вещь, о мире, о слове, о козе и др. ), социально-классовая дифференциация, монографический, тематический принцип.

Если сравнить русские и татарские сборники пословиц, то можно сказать, что в основе остаются две группы: азбучный принцип (по заглавной букве) и тематический (по смыслу, по содержанию).

Алфавитный принцип исключает узость тематического толкования и вносит свой порядок в сборник, помогая понять обобщенный смысл пословиц. В основе тематического принципа лежит тема. О нем мы будем говорить в нашем реферате.

Поражает вездесущность пословиц – они касаются множества тем, вторгаются во все области человеческого бытия, оценок ближних, общественных порядков, учреждений, законов, суда, справедливости, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий. Трудно назвать все, на что брошен критический взгляд народа. Он говорит о праздности, неумении, поспешности, обмане, воровстве, болтливости, гордыне, соблазне, лжи, трусости Но всегда рядом и одобрение – хвалят трудолюбие, скромность, мастерство, бережливость, правдивость, щедрость, совестливость, порядочность, разумность, храбрость.

Знаменитый Владимир Даль в своем сборнике «Пословицы русского народа» распределил пословицы по содержанию. Такая классификация принята до сих пор. Даль выделил для своих пословиц сто семьдесят девять рубрик: пословицы о предметах веры (бог, грех, набожность, раскол и проч. ), о судьбе (терпенье, надежды и др. ), о счастье (удаче), о богатстве и бедности, о достатке, тороватости, скупости, о бережливости и мотовстве и прочем. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа. И в русских, и в татарских сборниках тематика пословиц очень похожа. Рассмотрим темы пословиц русских и татар.

Работа, труд и его значение

Пашню пашут — руками не машут.

Сей хлеб — не спи: будешь жать — некогда будет дремать.

Поле труд любит.

Дерево славится плодами, а человек – делами (тат. и рус. пословица).

* Агач - жимше белэн, кеше эше белэн.

Работа не волк в лес не убежит (в обоих языках).

Лучше поздно, чем никогда (в таком значении встречается и у русских).

Ленивому всегда праздник (в обоих языках, встречается у многих народов).

По труду и отдых.

Ремесло и мастерство

Дело мастера боится (в обоих языках).

* Эш остадан курка.

Парню и семидесяти ремесел мало (с татарского).

* Егет кешегэ житмеш торле hонэр дэ аз.

О родине, чужбине

За морем теплее, а у нас светлее.

Всякому мила своя сторона.

Где кто родится, там и пригодится.

Своя земля и в горсти мила.

На чужой стороне и весна не красна.

Чужбинка не по шерсти гладит.

Родимая сторона – мать, чужая – мачеха.

Новгород — отец, Киев — мать, Москва — сердце, Петербург — голова.

Кто в Москве не бывал, красоты не видал.

Чужбину хвали, на родине живи ( с татарского).

* Чит илне макта, yз илен дэ яшэ.

Цена родины познается на чужбине ( с татарского).

Русь – богатырская.

Наступил на землю русскую, да оступился.

Скучно Афонюшке на чужой сторонушке

Как видим, особенностью русских пословиц о родине является название русских городов (Москва, Новгород, Киев и др. ), слова «Русь», «русский», русское имя Афонюшка.

О законе, государстве, власти, доле народа

Крестьянская доля на широком поле

Царство разделится, скоро разорится.

Близ царя – близ смерти.

Была бы спина, а вина найдется.

Нужда учит, а барщина мучит.

Где закон, там и обида.

Где суд, там и неправда.

Наш городок – Москвы уголок ( особенность этой русской пословицы – русский топоним «Москва»).

О воде, земле, небе

Земля не уродит — никто не наградит.

С огнем, водой, с ветром не дружись, а дружись с землей

На одном небе две луны не будет (тат. пословица).

*Бер кyктэ ике ай булмый.

Даже солнце не бывает без пятен (тат. пословица).

*Кояш та тапсыз булмый.

На одном месте и камень обрастает (в обоих языках).

Кто море не видал, тот и горе не видал (в обоих языках).

Природа и ее приметы

Снег глубок – год хорош.

Вешний день целый год кормит.

Ср. : Весенний день год кормит (тат. пословица).

* Язгы кон ел ашата.

Ивановски дожди – лучше золотой горы (Речь идет об Иванове дне).

Федул на двор заглянул – пора серпы зубрить.

До Ильина дня в сене пуд меду, после Ильина дня – пуд навозу.

(Ильин день, день святого Федула, Иванов день – это дни, значимые для русского народа; в этом особенность данных пословиц).

Гуси прилетят – весна настанет (тат. пословица).

Жар костей не ломит.

Ср. : Тепло костей не ломит, холод не успокаивает души (тат. пословица).

Особенность этого типа пословиц в том, что они содержат сведения о приметах природы, праздниках, относящихся к тому или иному народу. Например,Ильин день, день святого Федула, Иванов день – это дни, значимые для русского народа; в этом особенность данных пословиц.

Растения

Яблоко не далеко от яблони падает (в обоих языках).

Алма агачыннан ерак тошми.

Каково дерево, таков и плод (в обоих языках).

Что посеешь, то и пожнешь (в обоих языках).

На одинокую березу и птица не сядет (тат. пословица).

* Ялгыз агачка кошта утырмый.

Животные

Кошке игрушки, а мышке слезки (в обоих языках).

* Тычканга - yлем, мэчегэ – колке.

От ногтей познается лев (в обоих языках).

Убежал от волка, попал к медведю (тат. пословица). У русских: Из огня да в полымя.

Волк и каждый год линяет да обычаев не меняет (русская пословица). У татар: Волк каждый год линяет да природы не меняет.

Птицы, насекомые, рыбы

Одна ласточка весны не делает (в обоих языках).

Слепой курице все пшеницей кажется (в обоих языках).

Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Ср. : Не упусти синицу в погоне за журавлем (тат. пословица).

Цыплят по осени считают (в обоих языках).

* Чебешне коз конне саныйлар.

У муравья глаз не видно (тат. пословица).

* Кырмысканын кузе куренми.

Одна пчела не много меду натаскает. Ср. : От одной пчелы меду не много, много от тысячи (тат. пословица).

Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше (в обоих языках).

Движение, транспорт, путь, путники

У заблудшего дороги не спрашивают (с татарского).

*Адашканнан юлны сорамыйлар.

Ср. : с русской пословицей «Показывает дорогу, а сам в болото лезет».

Одинокому дорога длинна (с татарского).

* Ялгызга юл озын.

Дорогой идешь, и то споткнешься (русская пословица).

Имущество, дать-взять

Дареному коню в зубы не смотрят (в обоих языках).

Дающему в лицо не смотрят (с татарского).

*Бирученен йозенэ карамыйлар.

О доме, домашнем хозяйстве

Открытые двери, ясное лицо (с татарского).

* Ачык ишек, ачык йоз.

Дом без хозяина не стоит (с татарского).

* Ой хужасыз тормый.

Ср. : Дом без хозяина – сиротинка (у русских).

Дома сидеть – ничего не высидеть (русская пословица).

Дерево красно листьями, а человек – тряпками (с татарского).

* Агач кyрке – яфрак, адэм кyрке – чyпрэк.

По одежке не суди, по делам гляди.

По одежке встречают, по уму провожают (варианты встречаются и в татарском языке).

Еда-питье, посуда, гостеприимство и хлебосольство

Худ обед, когда хлеба нет.

Не красна изба углами, красна пирогами.

Пьяному море по колено (в обоих языках).

В гостях хорошо, а дома лучше (в обоих языках).

Каши маслом не испортишь (в обоих языках).

Части тела человека

Не вини зеркало, коль рожа крива (в обоих языках).

*Йозен кыек булгач, козгене гаеплэмэ.

Голова от поклонов не болит (русская пословица). Ср. : Склоненную голову меч не рубит (с татарского).

Ноги носят, а руки кормят.

Дурная голова ногам покоя не дает. – В том же значении встречается у татар.

Духовные качества, характер, вежливость, нравственность

Поспешишь – людей насмешишь. –

Ср. : Кто поспешил, тот в супе сварился (у татар).

* Ашыккан ашка пешкэн.

Не рой яму другому, сам в нее и упадешь (в обоих языках).

Вали себе, Гали себе ( Тат. пословица, ее особенность – татарские имена).

* Гали yзенэ, Вэли yзенэ.

Терпенье – золото (в обоих языках).

Терпи, казак, атаманом будешь (русская пословица).

Русский терпелив до зачина.

Три последние пословицы отражают одно из качеств русского и татарского национального характера – терпение.

О любви, дружбе

Иссушила молодца девичья краса.

Силою милу не быть.

Друг дороже денег (тат. пословица). У русских: Не имей сто рублей, а имей сто друзей (в обоих языках).

Старый друг лучше новых двух.

Беда не так страшна, если есть друзья.

Любовь правдой крепка.

Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

Семья и родственные отношения

Хороший муж жену не хает (тат. пословица).

* Яхшы ир хатынын хурламый.

Семейный горшок всегда кипит.

Хозяйкою дом стоит.

На что клад, когда у мужа с женой лад.

Десятая вода на киселе (рус. пословица). – В том же значении у татар: Конец плетки.

Мира никто не судит.

Где у мира рука, там моя голова.

Жизнь проходит, платье изнашивается (с татарского).

* Гомер узган, кyлмэк тузган.

Мир — велик человек.

На миру и смерть краена.

С миру по нитке — голому рубашка.

Жизнь-смерть, старость-молодость

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Стар кот, а масло любит.

Слово старых снег не покроет (с татарского).

* Иске сузне кар капламас.

Один умирает, другой рождается (с татарского).

* Берсе yлсэ, икенчесе туа.

Здоровье, болезнь

Здоровье всего дороже.

Здоровье – большое богатство, телесное здоровье – глубокое богатство (с татарского).

* Сэлэмэтлек – зур байлык, тэн сэлэмэтлеге – тирэн байлык.

Застарелую болезнь трудно лечить.

Богатство на месяц, здоровье на всю жизнь (с татарского).

* Байлык бер айлык, сэлэмэтлек гомер буена.

Язык-слово, литература-искусство, наука – знания, обучение

Меньше говори, больше слушай (в обоих языках).

Мудрое слово дороже золота (в обоих языках).

Слово — серебро, а молчание — золото.

Самый дорогой язык – родной язык, язык матери (с татарского)

Слово может и убить (в обоих языках).

Язык до Киева доведет. - У татар: Язык до Тюмени доведет.

Ученье – свет, а неученье – тьма.

Кто грамоте горазд, тому не пропасть.

Красна птица перьем, а человек – ученьем.

Ученье делает человека зрячим (с татарского).

* Белем генэ кешенен кузен ача.

Неграмотный человек хуже слепого (с татарского).

* Белемсез кеше сукырдан да ким.

Судьба, счастье-несчастье, неудача

Счастье – вольная пташка: где захотела, там и села.

Счастье лучше богатства.

Счастье за деньги не купишь (с татарского).

* Бэхетне сатып алып булмый.

Счастливому и ветер помогает (с татарского).

* Бэхетлегэ жилдэ булыша.

О богатстве, бедности

Богат Мирошка, а животов - собака да кошка.

Не золото нужно, а ум (с татарского).

* Акыл кирэк, алтын тyгел.

Богатство на один день, а бедность на всю жизнь (с татарского).

* Байлык бер коннек, ярлылык гомерлек.

Бог, религия, духовенство

Поповские глаза завидущи, руки загребущи.

Из одного дерева икона и лопата.

Гром не грянет, мужик не перекрестится.

Монастырщина – это барщина.

Как видим, особенностью данных русских пословиц являются понятия и предметы, отражающие религию русских – православие (поп, икона, крещение, монастырщина).

Свое и чужое. Воровство

Свое горе во всю дорогу, чужое горе осередь поля.

Чужое горе и велико, да мимо идет, а малое свое к земле гнет.

Только свое горе горько (с татарского).

* Yз бэлэн генэ ачы.

За чужим погонишься — и свое потеряешь.

Чужою копейкою не разживешься.

Ворована копеечка карман дерет: сама уйдет и рубли уведет.

Чужое добро впрок не идет.

Очень много пословиц и у татар, и у русских на тему труда. Они отражают его тяжесть, в пословицах содержится много полезных советов, восхваляется трудолюбие, мастерство, терпение народа. В этом самое приятное. Много пословиц у русских и татар на тему природы. Кроме того, в пословицах на другие темы часто приводятся параллели из мира природы. Отношение этих народов к природе отражает их любознательность, наблюдательность. Много пословиц и о животных, птицах, поскольку их значение в хозяйстве, жизни народа было очень велико.

Очень много пословиц у изучаемых нами народов о человеке, поскольку он играет большую роль в общественной жизни. Отсюда и множество тем, связанных с ним: семья, дружба, любовь, зависть, добро, зло. Данные темы отражают отношение русских и татар к этим понятиям. Так пословицы татар о терпении отражают одно важное качество этого народа – терпеливость, смиренность. Еще одно его качество – скромность. В татарских пословицах не восхваляется злость. То же можно сказать о русских пословицах (Русский терпелив до зачина).

Поэтому у русских и у татар много пословиц о родине. Здесь также есть свои особенности. Например, русские или татарские названия городов. В пословицах, содержащих имена, у каждого народа имена свои. Например, у татар – Вали, Гали, у русских – Емеля. В пословицах о религии, духовенстве отражаются понятия и явления, характерные для того или иного народа. Например, в русских пословицах этого типа можно встретить слова «поп», «икона», «креститься», «монастырщина», «игумен» и др.

Таким образом, пословицы - это меткие выражения, созданные народом, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта). В русских и татарских пословицах много общего. Это объясняется сходными условиями жизни, быта, длительным соседством, общими общественно-историческими этапами народов. Многие пословицы часто переходили из одного языка в другой. Первоисточник сегодня уже трудно определить.

Как видим, и тематика русских и татарских пословиц очень похожа. В этом общность русских и татарских пословиц. Понятие жизнь, включающее все эти темы, также общее для всех народов. Важно то, как народ дает оценку тем или иным явлениям, событиям, предметам, какое значение придает им, какой вклад вносит в мировую культуру.

Можно сказать, что хоть жанр у русских и татарских пословиц один и тот же, много общих тем, однако пословицы того или иного народа отражают его особенности, национальный характер, видение мира. Например, пословицы о природе, явлениях природы отражают праздники, дни, значимые для того или иного народа (Ильин день, день святого Федула у русских).

Одним из важных заветов, которые пословицы давали человеку, был завет любить и защищать родину, быть ей всегда верным.

Русские и татарские пословицы нацеливают нас жить по любви, по справедливости, учат относиться к труду не как к тяжкому бремени, но как к созидательному средству для украшения мира.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)