Культура  ->  Литература  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Михаил Абрамович Шамбадал – поэт, фельетонист, переводчик

Михаил Абрамович Шамбадал! Как много можно сказать об этом замечательном

Человеке! Нам хочется воздать дань уважения Михаилу Абрамовичу.

Имя этого человека мало кому известно, а вклад его в литературу как поэта, публициста, фельетониста и переводчика первой половины 20 века огромен.

Его публицистика стала наиболее богатой и выразительной, а переводческое искусство достигло наивысшей оценки критиков именно в городе на Каме – нашем Чистополе, где провёл он два «памятных года»

Я с вами жил в те памятные годы,

Которых нам до гроба не забыть.

Делили вы со мной и радость и невзгоды,

И всё, что можно было поделить.

(М. А. Шамбадал)

Обращение к этой теме неслучаен. Урок – встреча, урок – откровение с дочерью М. А. Шамбадала Изабеллой Михайловной явился своеобразным толчком для изучения его творчества.

Встреча эта – связующая нить с теми «суровыми, страшными годами», когда наш городок на Каме принял, приютил писателей, поэтов, деятелей искусства.

Зимой в снегу увязший на две трети,

С базарным шумом, с куполом мечети

Стал Чистополь обителью для муз

(О. Колычёв, 1942 г. )

Чистопольский период жизни и творчества Шамбадала (с осени 1941 года по июнь 1943 года) считается самым плодотворным. Здесь были написаны лучшие его произведения и переводы, которые получили известность. Видимо, Михаил Абрамович именно таким образом определял свой вклад в победу в те страшные годы войны. Голос М. А. Шамбадала звучал по чистопольскому радио, его фельетоны на самые злободневные темы: о колхозных делах, городском хозяйстве, событиях на фронте вызывали большой интерес у слушателей. Фельетонист не щадил никого, за кем водились кое-какие грешки. Им было написано более четырёхсот фельетонов. Из фельетона « В ГК ВКП /б/ мы слышим голос патриота, гражданина.

В ГК ВКП /б/

Мне не надо воспевать томленьяВот план не план, а лишь набросок,

Души Алеко и Земфир. Который надо огласить:

И, если всё же без стесненьяЯ «Трест мемориальных досок»

Мой голос грубо лез в эфир,Здесь предлагаю учредить

То это оттого, быть может,Каких светил и корифеев

Что я уживчив, как сверчок,Ваш город спас от передряг!

Сто многое меня тревожитТренёв, и Федин, и Асеев,

И просится в колонки строк. М. (эм) Исаковский, Пастернак.

Я здесь живу не приживалкой, А рангом ниже Явич, Мирер,

Ведь я – советский гражданин,Иль пресловутый Камчадал.

Мне по-хозяйственному жалко, И каждый жил в своей квартире

Когда срывается почин. И Горсовету досаждал

Чистополь. 19. 06. 1943 год

«Дедушка Камчадал» - псевдоним Михаила Абрамовича, именно под таким именем знали его колхозники, он ездил по деревням, встречался с людьми, беседовал, поскольку в его обязанность обозревателя входила сельская тематика. Он с удовольствием ходил по фермам, избам, записывал материал. Через день – другой вся деревня приникала к репродукторам и покатывалась со смеху.

В мемориальном музее Б. Л. Пастернака имеется архив М. А. Шамбадала, бережно переданный его дочерью Изабеллой Михайловной. Она каждый год приезжает в Чистополь и помогает сотрудникам музея разбирать и готовить произведения отца к их изданию. Благодаря кропотливому труду Изабеллы Михайловны и её сподвижников вышел в свет сборник лирических стихов Михаила Абрамовича «Я сегодня в весь мир безотчётно влюблён» и детская книга «Стихи и сказки детям». Удивительно то, что стихи, написанные в первые десятилетия 20 века, пролежали в ящике письменного стола почти 80 лет. Изабелла Михайловна позволила этим стихам увидеть свет.

«Когда мы вернулись из города Чистополя в Москву, мне исполнилось 17 лет. Папа спросил меня: « Что же тебе, дочь Белла, подарить?» Я ответила: « Напиши мне, папа, стихи». Так появились стихи, адресованные мне» (Из воспоминаний Изабеллы Михайловны в 2005 году)

Моя родная девочка! Моя голубка Белла!

Сегодня, в день, когда тебе семнадцать лет,

Я так хочу, чтоб ты сберечь сумела

Весь юный пыл души, которого прекрасней нет!

На нашу долю выпали суровых лет невзгоды,

Тебя не миновал давящий груз тягот.

Но – впереди вся жизнь! Минуют годы

И – закалённая ты выйдешь из невзгод.

И не забудешь, в семнадцатый день твоего рождения

Мы пережили счастий волнующих минут,

Когда в Москве по радостному совпадению-

Гремел побед торжественный салют!

Пусть этот грохот будет предзнаменованием

Победы нашей в роковой победе!

Он предвещает человечеству конец страданиям,

Он предвещает счастий и тебе!

М. А. Шамбадал - современник А. Блока, Н. Гумилёва, А. Ахматовой, М. Цветаевой, Б. Пастернака, поэтому не удивительно, если читая лирические стихи, мы почувствуем на них некоторое веяние яркого «серебряного века».

Таинственная загадочность, лёгкая грусть, искренность чувств, очарование картинами природы – всё это мы найдём в лирике поэта.

Я так люблю осеннее очарованье

Спокойных тихо-грустных дней

В хрустальном воздухе печальное признанье

Звучит смиренней и нежней

Сквозит в зелёных листьях жёлтая мережка:

Они любовью сожжены

И солнца луч глубок, как горькая усмешка

Над увлеченьями весны

Мне так близка осенней грусти боль и ясность,

Меланхоличность полуснов;

В хрустальном воздухе, как и в душе, напрасность

И безнадёжная любовь.

Одесса. 16. 09. 20 год

Наш класс дважды имел счастье встречи с этой удивительной женщиной, нас поражает в ней её неиссякаемая энергия, оптимизм, страстное желание сохранить и донести до читателей литературное наследие отца.

И мы, как истинные патриоты своего города, должны гордиться тем, что наш город хранит время 40-х годов, ощущение нетронутости и отдыха от суетной цивилизации вдали от столиц; и заставляет Изабеллу Михайловну возвращаться сюда вновь и вновь в свое далёкое детство.

Город Чистополь – судеб связующая нить.

Встреча с Изабеллой Михайловной, интерес к личности поэта, фельетониста, переводчика М. А. Шамбадала, познание через его переводы творчества еврейского классика конца 19 и начала 20 века Шолома –Алейхема.

« Книга - это духовное завещание одного поколения другому, совет умирающего старца юноше, начинающему жить»

А. Герцен

Михаил Абрамович Шамбадал дал нам возможность познакомиться с творчеством еврейского классика. Было интересно узнать, что имя Шолома-Алейхема стоит в ряду прекрасных и дорогих для человечества имён – Гоголя и Диккенса, Чехова и Мопассана.

Максим Горький, переписываясь и встречаясь с Шолом-Алейхемом, называл его дорогим братом, побратимом.

. Родился Шолом – Алейхем на Украине 2 марта 1859 года в семье небогатого лавочника Нохума Рабиновича. Воспитывался в религиозной семье, закончил хедер-еврейскую религиозную начальную школу, дальше учился в русской уездной школе, оканчивает её в 1876 году и начинает самостоятельную жизнь.

В 1883 году Шолом Рабинович женится на Ольге Лоевой и обретает в лице жены друга, помощника и спутника в нелёгкой писательской жизни.

Именно в эти годы и совершил Шолом свои первые сознательные шаги на ниве еврейской литературы. Первая повесть – «Два камня»- была написана на идише и опубликована в 1883 году. Второе произведение – «Выборы» было подписано псевдонимом Шолом – Алейхем, что по-еврейски означает «Мир Вам»

Дважды за свою жизнь писатель приезжал в Америку, был вынужден немало лет прожить там, да и умер вдалеке от родины, в чужом ему Нью-Йорке, в хваленой «стране свободы» 13 мая 1916 года.

10 романов, 20 пьес, сотни рассказов, много стихотворений, статей, фельетонов – таково наследие этого неутомимого труженика.

М. А. Шамбадал по своему душевному складу, умению понять и нести юмор людям, быть оптимистом в полной мере созвучен с характером еврейского писателя Шолом- Алейхема.

Михаил Абрамович считается основным переводчиком еврейского классика Шолома-Алейхема, но не по количеству переведённых произведений, а по сложности материала. Мастерское переводческое искусство Шамбадала было признано в кругах московских критиков и литераторов. Им переведены повести: «Тевье – молочник», «Заколдованный портной», «Три вдовы», «Мальчик Мотл » и многие рассказы: «Не везёт», «семьдесят пять ночей» и др.

Именно Михаил Абрамович научил так здорово говорить по-русски мальчика Мотла. Герой повести – девятилетний мальчик по-детски наивен, радуется искренне первым лучам весеннего солнца вместе с соседским телёнком Мени, которых выпустили на волю.

«Я, Мотл, сын кантора Пейси, вылез из ямы, из холодного, сырого подвала, пропахшего кислым тестом и аптекой. А Мени, соседского телёнка, выпустили из маленького, тёмного, грязного, загаженного хлева»

«Вырвавшись на вольный божий свет, мы оба - я и Мени, - преисполненные благодарности к природе, стали выражать свою радость»

Язык перевода Михаила Шамбадала настолько завораживает читателя, что трудно оторваться от книги. Мальчик Мотл, непосредственный, открытый, готовый всем помочь, ко всему происходящему он относится с оптимизмом. Чарующий юмор вызывает огромный интерес к героям повести.

Отец болен, мать, чтоб как-то выручить денег, распродает мебель. Мотлу становится весело, когда дело доходит до продажи шкафа. Его интересует, куда же мать будет запирать хлеб, халву, тарелки. Мы слышим смех сквозь слёзы. Этот детский вопрос заставляет задуматься читателя, насколько нищенствует эта семья. Много мытарств выпадает на долю этого мальчика. Его предпринимательская деятельность по продаже кваса заканчивается крахом. Если вначале был успех дела, которым занимался Мотл с братом Элей, даже песни его с юмором зазывали покупателей:

Сладкого квасу стакан!

Копейка – еврей!

Глоток – холодок!

Пей – захлёбывайся;

Но гром среди ясного неба!

В кувшин налита мыльная вода!

Чудом убегает из полиции герой повести. Другая затея лёгким способом заработать деньги по продаже чернил также не приносит успеха.

Будучи маленьким мальчиком, Мотл видит во всех начинаниях брата Эли один недостаток – «он любит всего помногу: квасу – целая бочка, чернил – тысячи бутылок, порошка от мышей – полный мешок!»

Только благодаря другу Пине смог брат Эля избавиться от книги «За один рубль – сто. Способ из ничего, при помощи пяти пальцев, зарабатывать сто рублей в месяц и больше»

Автор вместе со своим героем Пиней старается разрешить проблемы семьи мальчика Мотл, его брата Эли и их матери.

«Ура, мы едем в Америку!»- восклицает жизнерадостный Мотл. Он ещё не понимает, что их ждут большие испытания.

Шолом-Алейхем видел, что люди ищут возможности уехать из родных Касриловок в «страну свободы», в Америку.

Из истории известно, что евреям всегда было нелегко не земле обетованной. Еврейские погромы были повсюду.

В 1903 году был Кишинёвский погром, Шолом – Алейхем в помощь пострадавшим от погрома выпускает сборник «Хилф» («Помощь») и вступает в переписку с Л. Н. Толстым, А. П. Чеховым, В. Г. Короленко, М. Горьким, предложив им принять участие в публикации сборника.

Во второй части повести «Мальчик Мотл» - «В Америке» Шолом – Алейхем устами сироты Мотла, сына Пейси – кантора, рассказывает о жизни евреев – эмигрантов в Америке. Иногда иронично, порой юмористически рисует автор быт и нравы бывших касриловских обитателей, нашедших приют в «благословенной» Америке, которую автор при всём скептицизме оценивает позитивно, противопоставляет России, сотрясаемой погромами, разорением местечек и губительной войной.

Повесть «Мальчик Мотл» произвела на нас сильное впечатление. Поразил язык – живой народный, отображающий жизнь сироты, его семьи, соседей, их стремления, чаяния. Богат и красочен русский язык перевода. Ай да Шамбадал!

Приятно сознавать, что некоторые главы этой повести мы услышали из уст Изабеллы Михайловны. Это дорогого стоит, ведь это история.

Алексей Максимович Горький по прочтении повести писал автору: «Искренне уважаемый собрат! Книгу Вашу получил, прочитал, смеялся и плакал. Чудесная книга! Перевод, мне кажется, сделан умело и с любовью к автору. Книга мне сильно нравится. Ещё раз скажу – превосходная книга! Вся она искрится такой славной, добротной и мудрой любовью к народу, а это чувство так редко в наши дни»

И мы, благодарные потомки, низко преклоняемся перед талантом мастера – переводчика Михаила Абрамовича Шамбадала.

Казалось бы, незнакомый провинциальный городок в годы войны,- и нет ничего тоскливее. Но только не для Михаила Абрамовича.

Чтобы жить в таких неблагоприятных условиях, работать в подобном ритме, да ещё писать истинные произведения, нужно было стать настоящим патриотом и знатоком своего дела и полюбить маленький городок на Каме.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)