Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Сопоставительный анализ особенностей русскоязычного и англоязычного молодежных интернет-сленгов

Развитие современных Интернет - коммуникаций привело к значительному увеличению количества пользователей Сети. Интернет стал частью жизни миллионов людей во всем мире. Молодежь как наиболее мобильная и восприимчивая возрастная группа составляет значительную часть общего количества пользователей. Проводя в Сети много времени, молодые люди изобретают собственный язык Интернет – общения, который не может не вызывать интереса с лингвистической точки зрения.

Объектом настоящего исследования является сленг, используемый подростками и молодыми людьми, при общении в рамках русскоязычных и англоязычных сайтов.

Цель исследования:

Выявить сходство и отличие англоязычного и русскоязычного молодежного интернет-сленгов.

В качестве материала исследования были выбраны слова и выражения, найденные на русскоязычных сайтах www. livejournal. ru, www. vkontakte. ru и англоязычном www. teenagechatrooms. com. Возраст пользователей, речь которых была изучена в рамках данного исследования, составляет от 13 до 25 лет включительно. Тем не менее, эти рамки можно считать условными, т. к. специфика Интернета обеспечивает практически полную анонимность, позволяя указывать неточные сведения относительно своего возраста, пола, имени и т. д.

Необходимо отметить также то, что понятия «молодежный сленг» и «молодежный жаргон» («Интернет – сленг» и «Интернет – Жаргон») употребляются в рамках исследования, как равнозначные, несмотря на то, что в языкознании понятие жаргона несколько шире по сравнению с понятием сленга.

Задачи исследования:

• изучение понятия сленга в современном русском языке;

• исследование особенностей англоязычного сленга;

• сопоставление молодежного сленга, русскоязычных и англоязычных интернет – ресурсов

Методы исследования:

• работа с учебной литературой;

• поиск материала исследования в интернете;

• работа со словарем www. multitran. ru

Понятие сленга в русском и англоязычном языках

Понятие сленга в современном русском языке

Сленг наряду с просторечиями, диалектами и арго относится к ненормативной (т. е. не соответствующий нормам современного русского литературного языка) лексике.

Жаргоны – это «особенности речи, проявляющиеся только в специфике лексики и фразеологии определенных категорий людей, объединенных общей профессией, общностью социального положения или возраста. » [5, 158].

В современном русском языке выделяют молодежный жаргон (который и является объектом данного исследования), жаргоны профессиональные и лагерный жаргон, используемый в местах лишения свободы.

Лагерный жаргон отражает тяжелые условия жизни и быта людей, поставленных в особые условия. Примерами такой лексики являются слова «вертухай» (охранник на смотровой вышке), «откинуться» (освободиться из места лишения свободы), «батя» (начальник колонии), «шмон» (обыск).

Профессиональные жаргоны используются людьми одной профессии при общении на производственные темы. За предметами профессиональной среды такие жаргонизмы практически не используются, поэтому широкого распространения не имеют.

Например, в жаргоне летчиков низ фрюзеляжа называется брюком, учебный самолет - божьей коровкой. Если самолет увлекается вверх силой воздушного потока, то он вспухает, если его нос резко опускается вниз, то самолет клюет.

Фигуры высшего пилотажа также имеют метафорические наименования: бочка, горка, петля и т. д. Моряки называют дедом совсем не того, кто на судне старше других по возрасту, а старшего механика; капитана они зовут кеп, моториста – мотыль и т. д.

В современном русском языке широкое распространение получил молодежный жаргон, популярный среди учащейся молодежи. Специфика этого языка ощущается, главным образом, на уровне лексики и фразеологии. Впрочем, это относится и к другим разновидностям сленга.

Лексические единицы, относящиеся к молодежному жаргоны, как правили, имеют эквиваленты в общенародном языке: стипуха – стипендия, шпора – шпаргалка, хвост – академическая задолженность, общага – общежитие, предки – родители и т. д.

Отличительной чертой молодежного сленга является его яркая эмоциональная оценочность: убойный, клевый, отпад, кайф, балдеть, прокол и т. д.

Зачастую молодежный сленг формируется под воздействием иностранных языков. Так, авторы учебника современного русского языка Ю. П. Солодуб и Ф. Б. Альбрехт приводят в пример слово «чувак», произошедшее из цыганского языка, и выражение «такова солявуха», обычно употребляемое с негативной коннотацией и возникшее на основе французского предложения « C’est la vie!» (букв. «Это жизнь!» или «Такова жизнь»). [5, 159 ]

Источником наибольшего по сравнению с другими языками количества употребляемых в молодежной среде жаргонизмов является английский язык. Так, доллары, например, называют гринами (от английского «green» – зеленый); получили распространение слова «поюзанный», «серфать» (в интернете), «манагер», «зааппрувить», смысл которых становится ясен после определения исходных английских слов, являющихся их источниками (use- использовать,surf the net- «лазить» в интернете, manager - управляющий соответственно).

Жаргон или сленг следует отличать от арго – «лексического и фразеологического состава речи определенных социальных слоев населения, стремящихся к полному закодированию информации и недоступности ее для понимания посторонних».

Арго существует только в устной форме и используется социально замкнутыми группами (воры, бродяги и т. п. )

Исследователи отмечают, что «некоторые элементы социальных и профессиональных арго и жаргонов попадают в просторечие и даже литературный язык, формируя так называемый общий жаргон». [3,26] Примерами могут служить такие слова, как навалом, треп, беспредел и т. п. Тем не менее, сфера употребления жаргонов обычно весьма ограничена.

Особенности англоязычного сленга

Термин «сленг» получил широкое распространение в английской и американской лексикологии и лексикографии.

И. Р. Гальперин и Е. Б. Черкасская определяют сленг как «эмоционально окрашенную лексику и фразеологию, которые появляются в английском языке как стилистические неологизмы. »

Основная трудность в изучении феномена сленга в английском языке вызвана тем, что английский сленг объединяет в себе стилистически разнородные группы слов. «Здесь и весьма употребительные разговорные слова. , и жаргонизмы различных социальных групп, и диалектизмы, и вульгаризмы, и. образные слова и выражения, появившиеся в английском языке в разные периоды его существования для более эмоциональной оценки фактов английской действительности. »[2,46]

Необходимо отметить также то, что после того, как относящееся к сленгу слово или выражение используется в течении какого-то времени, носители языка привыкают к нему, его эмоциональность и образность стираются, оно уже не производит того эффекта, на который было рассчитано. Таким образом, сленг становиться частью литературного языка. Выдающийся исследователь лексикологии английского языка И. В. Арнольд приводит следующие примеры проникшего в литературный язык сленга: chap (парень), donkey (осел), fun (веселье), odd (странный), shabby (потрепанный), hitch-hiker (тот, кто путешествует автостопом) и другие. [1,285]

Тем не менее, ученые отмечают, что подобные примеры являются скорее исключением, нежели правилом, утверждая, что продолжительность употребления основной массы сленга очень не велика. Вероятность того, что слово задержится в языке возрастает в том случае, если оно обозначает новое, ранее не существовавшее явление или предмет. [1,286]

Классификация английского сленга предполагает его деление на две группы: общий сленг (general slang) и специальный сленг (special slang). К общему сленгу относятся лексические единицы, употребляемые носителями языка вне зависимости от социальной или профессиональной группы, к которой они принадлежат. Специальный сленг употребляется внутри социальных или профессиональных групп(сленг студентов университетов, сленг футбольных фанатов, сленг военнослужащих и т. д. ).

Споры о влиянии сленга на английский язык до сих пор ведутся в научных сообществах. С одной стороны, избыточное использование сленга обедняет речь, делая ее грубой, иногда слишком откровенной. Засорение такими словами речи недопустимо для образованного человека, их использование в официальном разговоре также не приветствуется. Кроме того, их употребление некоторых случаях делает речь непонятной, что приводит к срывам коммуникации.

С другой стороны, сленг делает речь более яркой, эмоциональной и выразительной. К тому же некоторые сленговые обозначения не существовавших ранее понятий, предметов и явлений, попадая в английский язык, обогащают его словарный состав.

Таким образом, сленг нельзя назвать однозначно положительным или негативным явлением в английском языке.

Сопоставительные особенности русскоязычного и англоязычного молодежных Интернет-сленгов

В настоящее время интернет приобретает все большую популярность, особенно среди молодых людей, с его помощью современные тинэйджеры удовлетворяют свои потребности в общении, получении новой информации и развлечениях.

Российский интернет получил в средствах массовой информации название рунет; пользователей же интернета называют интернет – сообществом.

Интернет – сообщество – это социально и профессионально неоднородная многочисленная группа людей, которые являются интернет – пользователями.

Неудивительно, что в этом сообществе сложился собственный язык, обладающий всеми признаками сленга (употребление в пределах одной группы, эмоциональная экспрессивность, непродолжительность употребления и т. п. )

Исследование двух популярных среди молодежи сайтов www. vkontakte. ru и www. livejournal. ru показало, что в начале XXI века в рунете широкое распространение получил так называемый жаргон подонков – стиль употребления русского языка с фонетически адекватным, но нарочито неправильным написанием слов, частым употреблением мата и штампов. Жаргон подонков, который также называют албанским (олбанским) языком, по мысли авторов настоящего исследования, свойственен молодым людям в силу своей яркой экспрессивности, лаконичности, сниженности в стилистическом плане. Примерами лексических единиц из жаргона подонков являются слова аффтар (автор текста), аццкий (хороший, сильный), жесть (что-то шокирующее, невероятно трудное для восприятия, например, съемки с места автокатастроф и т. п. ), зачот (одобрение качества), отжыг (хорошая шутка), аббревиатуры АПВС («а почему вы спрашиваете?»), ОМГ (от англ. ‘Oh, my God’). Широко известна история возникновения некоторых лексических единиц. Так, например, слово «баян» в жаргоне подонков используется, как неодобрительный намек на то, что рассказанная шутка или история уже неоднократно была рассказана ранее. Слова получило свое распространение после того, как 7 марта 1999г. на сайте www. anekdot. ru был помещен анекдот «Хоронили тещу – порвали два баяна», который вскоре распространился по всему рунету, причем зачастую пользователи выдавали его за новый анекдот. Эта ситуация выглядела настолько комично, что слово «баян» стало вызывать ассоциации с не самой свежей шуткой.

Слово «вентилятор» в молодежном Интернет-сленге приобрело значение «фанат», «болельщик» после того, как известная американская певица Мадонна опубликовала на своем сайте обращение к своим поклонникам. Обращение « Hi to Russian fans!» электронный переводчик перевел как « Привет российским вентиляторам». Именно оно и было без предварительной редакции опубликовано на сайте певицы.

Множество так называемых албанских слов происходят от английских слов и выражений («креатифф» от английского « creative» (творческий), «ОМГ» (от английского «Oh, my God!», «ИМХО» (от английского « In My Humble Opinion»-По моему скромному мнению) и т. д.

Многие жаргонизмы происходят от сочетаний двух и более слов: ниасилил (слово, обозначающее, что текст слишком длинный и или неинтересный), нисмишно, пацталом. пацтулом ( означает, что текст очень смешной) и т. д.

Англоязычный Интернет-сленг также использует множество средств, помогающих сделать речь краткой: аббревиатуры ( AFAIC-as far as I am concerned, LOL- laughing out loud, BF-before), усечения слов ( pics-pictures), буквенно-цифровые сокращения ( B- to be, B4-before, M8-mate, C-to see).

Некоторые слова и выражения, найденные авторами работы в молодежном чате www. teenagechatrooms. com. ,отражают специфику общения современных подростков, говорят об интересующих их вопросах и сферах жизни. К таким выражениям можно отнести PAW( Parents are watching) ,POB ( Parents Over Back), pir ( parents in room), BF ( boyfriend), GF ( girlfriend), buwu ( breaking up with you) и т. д.

Тенденция к сокращениям не обходит стороной и английскую орфографию, в которой существует огромный разрыв с произношением, обусловленный особенностями развития английского языка, молодые люди, стараясь компенсировать сложность спеллинга английского языка, употребляют такие слова, как cos (вместо because), thru ( вместо through), bak ( вместо back) и другие.

Так же, как и русскоязычному, англоязычному молодежному интернет жаргону свойственна эмоциональная экспрессивность, оценочность, выраженная положительная или отрицательная коннотация. Это говорит о таких особенностях характера молодых людей, как эмоциональность, готовность высказать свою точку зрения и отстаивать ее, максимализм и категоричность (kewl, Kool (cool) , OMG (Oh, my God!), LYLAB (love you like a brother)).

Исследование языка интернет-коммуникации, которым пользуется современная англоязычная молодежь, говорит о его некоторой неискренности и склонности к преувеличению. Так, например использование человеком вводной конструкции IMHO ( In My Humble Opinion- По моему скромному мнению) практически всегда говорит о готовности автора высказывания до конца отстаивать свою точку зрения в споре с оппонентом; использование слова « humble» ( скромный, смиренный) в данном случае является иронией.

Пользователи сокращают не только слова и выражения, но и грамматические конструкции, кажущиеся им слишком громоздкими. Так, например вместо « should have» молодые люди пишут « shudda», вместо « going to»-«gonna», вместо « want to»-« wanna». Впрочем, последние 2 выражения возникли в нелитературном английском языке задолго до широкого использования Интернет-коммуникаций.

Исследование особенностей – русскоязычной и англоязычной молодежной Интернет-коммуникации, проведенное на основе сайтов www. vkontakte. ru, www. livejournal. ru и www. teenagechatrooms. com, позволяет прийти к выводу о том, что эти виды коммуникации используют свои особые жаргоны ( сленги ), обладающие как сходствами, так и отличиями.

Так особенностями молодежного интернет сленга, используемого как на русскоязычных, так и на англоязычных сайтах, являются: 1) стремление к краткости, приводящее к экономии графических и языковых средств; 2) эмоциональная выразительность; 3) стилистическая сниженность употребляемых лексических единиц; 4) быстрота возникновения и высокая скорость распространения новых слов; 5) непродолжительное время активного употребления большинства новых слов.

Авторы настоящего исследования также пришли к выводу о том, что английскому молодежному интернет - жаргону более свойственно стремление к краткости (об этом говорит использование множества сокращений, аббревиатур и пиктограмм, несущих эмоциональной нагрузки), в то время, как русский интернет-сленг стремиться в большей степени к передаче эмоционального состояния пользователя. Так называемый жаргон подонков не позволяет существенно экономить языковые и графические средства, его цель-экспрессия.

Необходимо отметить также то, что интернет является единственным на данный момент пространством, где общение посредством сленга происходит исключительно в письменной форме. Именно это отличает интернет-сленг от других видов сленга (молодежный, профессиональный и другие), которые практически никогда не фиксируются в письменном виде.

Исследование русскоязычных и англоязычных Интернет-ресурсов помогло прийти к выводу о том, что общими особенностями используемого в сети молодежного сленга являются:

1) стремление к экономии языковых и графических средств;

2) эмоциональная выразительность;

3) стилистическая сниженность употребляемых лексических единиц;

4) быстрое возникновение и распространение новых слов;

5) непродолжительность периода активного использования новых слов.

Индивидуальной особенностью русскоязычного молодежного Интернет-жаргона является более высокая ( по сравнению с англоязычным) степень эмоциональности и экспрессивности; англоязычный сленг отличает склонность к использованию сокращений.

Уникальность Интернет-жаргона заключается в том, что это единственный жаргон, употребляемый преимущественно в письменном виде, в то время, как все остальные жаргоны в письменном виде практически не фиксируются.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)