Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Социокультурный комментарий и его роль в выполнении художественного перевода с английского языка на русский (на примере перевода

Определяется личными интересами автора его желанием выйти за пределы изучаемого и приобрести новые знания, усвоить новые приемы исследовательской деятельности в области филологии.

В программе среднего (полного) образования по английскому языку (профильный уровень)

И. Бим, А. Миролюбов// ИЯШ,2005, №5, подчеркивается важность формирования социокультурной компетенции при изучении иностранного языка (ИЯ).

Статья является продуктом проектной работы спецкурса по художественному переводу.

Цель – определить роль социокультурного комментария при выполнении художественного перевода аутентичного британского фольклорного текста (былички “Old Nancy and the Silver Token).

Для успешного осуществления замысла необходимо было решить следующие задачи:

  • ознакомиться с основами языкового и стилистического анализа текста;
  • ознакомиться с понятием « лингвокультуроведческий подход к изучению иностранного языка»;
  • ознакомиться с диалектным словарем и особенностями ланкаширского диалекта;
  • развить умения поиска и фиксации информации;
  • научиться выполнять социокультурный комментарий внеязыковых фактов на родном языке;
  • выполнить практический адекватный перевод былички на русский язык.

О понятии «социокультурный комментарий»

В словарях литературоведческих терминов и литературных энциклопедиях можно найти определение понятия «комментарий». Как правило, «комментарий, или примечания,- пояснения к тексту, часть научно-справочного аппарата его издания, обычная принадлежность собраний сочинений , мемуаров, документальных изданий и т. п. ». Комментарий исходит обычно от издательства, а не от автора и определяет отношение издательства к публикуемому тексту. Часто комментарий включает в себя сведения об истории текста и принципах комментируемого издания;

- историко-литературные сведения о произведении;

- идейно-художественную интерпретацию и критическую оценку;

- сведения об упоминаемых в произведении события и лицах и вскрытие подтекста;

- лингвистические пояснения;

- прочие сведения, которые могут быть полезными для наиболее полного понимания текста современным читателям.

Комментарий может носить популяризаторский или научно-исследовательский характер.

Обычно комментарий краток и удобен для пользования, содержит конкретные справки, тесно связанные с поясняемым текстом.

При выполнении художественного перевода переводчик составляет для себя, а позднее и для читателя пояснения языковых трудностей конкретного текста, внеязыковых фактов (реалии культуры, быта, истории, социальной жизни и т. д. )

Предполагается, это объяснение внеязыковых фактов проще, чем собственно языковой комментарий.

Наиболее распространен вид энциклопедического внеязыкового комментария: сообщение популярно-энциклопедических сведений о фактах, явлениях и лицах без попыток связать их с текстом художественного произведения. Основное требование к комментатору – дать точную информацию. Однако возможен творческий подход к комментированию реалий с попыткой раскрыть лингвострановедческие или контекстуально обусловленные коннотации.

Этот вид комментирования реалий можно назвать исследовательским или творческим, по мнению С. Г. -Минасовой, т. к. он требует творческого подхода к объяснению того или иного внеязыкового факта.

Энциклопедический комментарий дает, как правило, объективные сведения о времени, месте, характере события или названия.

Контекстуально–ориентированный – углубляет образ и раскрывает связь между реалиями и идейно-художественным замыслом автора.

В новых программах по английскому языку для лицеев и гимназий предполагается развивать умение писать на родном языке комментарии –пояснения к иноязычным словам –реалиям и словам с лингвострановедческим фоном (программа среднего(полного образования по английскому языку профильного уровня ( сост. И. Бим, А. Миролюбов и др. / /ИЯШ,2005,№5)

При обучении технике перевода в условиях элективного спецкурса встает задача формирования умений выполнять оба вида комментариев.

В настоящее время считается, что языковые комментарии и комментарии внеязыковых фактов правильнее называть социокультурными комментариям.

Лингвокультурный подход к изучению иностранного языка и художественный перевод иноязычных текстов

Согласно современной теории информации, любой текст – не только источник информации, через текст осуществляется передача мыслей и чувств автора читателям. Если исходный текст на иностранном языке, то со стороны читателя требуются значительные усилия для того, чтобы адекватно понять то, что замыслил автор, принадлежащий другой национальной культуре.

В современном обществе повышение интереса к проблеме «язык и культура» нашло отражение в идеях лингвокультурологии – научной дисциплины, которая рассматривает эту проблему как единое целое.

Лингвокультуремы – это, как правило, названия предметов, понятий и концептов, не встречающиеся или встречающиеся в другом варианте у членов русской лингвокультурологической общности.

В современной школе многие учебники содержат интересные социокультурные комментарии. Чтобы закрепить и поддержать дальнейший интерес к пониманию другой культуры, нужны интересные задания на оригинальном материале.

В нашем случае – это выполнение качественного художественного перевода британской диалектной быличке.

Обучение технике перевода проводится на занятиях спецкурса. Выполнение комментариев автором перевода помогло избавляться от ошибок при переводе заголовка, отдельных моментов текста, слов с лингвострановедческим содержанием. Приходилось использовать различные справочные издания и двуязычные словари.

Художественный перевод, как деятельность, способствует не только общефилологическому развитию старшеклассников, но и формированию основ поликультурного развития

Художественная литература представлена многими жанрами: фольклорные произведения (басни, сказки, легенды и т. д. ), повести, рассказы, романы, театральные пьесы и т. д. Причем сохраняя общие признаки принадлежности литературному роду (эпос, лирика, драма) и структурные особенности вида, каждое литературное произведение несет в себе своеобразные черты, которые зависят от времени написания, от особенностей таланта писателя или рассказчика народных произведений и т. д.

В нашем конкретном случае фольклорное произведение «Серебряное знамение» по жанру относится к быличке. Быличка – короткие одноэпизодные рассказы о необыкновенных происшествиях – встрече со сверхъестественным существом, фигурирующие в поверьях, приключившихся будто бы с рассказчиком. Кроме того, быличка записана со слов рассказчика на среднем диалекте в Ланкашире.

Перед автором встали такие задачи, как

- перевести текст былички на современный английский язык;

- научиться пользоваться диалектным глоссарием;

- изучить элементы стилистического и языкового анализа;

- попытаться в переводе передать речь жителя сельской местности;

- выполнить комментарии внеязыковых фактов и дать языковые комментарии.

В целом работа осуществлена поэтапно.

1 Этап – подготовительный (знакомство с жанром, диалектным глоссарием);

2 черновой перевод (перевод оригинала на современный английский язык, черновой перевод на русск. zзык);

3 Завершающий этап. Окончательная доработка перевода на русск. язык и анализ проделанной работы.

При различении сказочной и не сказочной прозы в качестве основного признака, разграничивающего эти жанры, выделяется соотнесенность в произведениях эстетической и информативной функций. Если былички и бываль щины – произведения не сказочной прозы – это рассказы о якобы действительном столкновении человека с лешим, водяным или домовым. То сказка не ставит вопроса о достоверности – ее чудесные герои живут в особом. Сказочном мире. Согласно сказочным законам. В данной быличке героиня – пожилая женщина Нэнси, доярка, которая якобы встречалась с феей. За то, что фея брала молоко, она расплачивалась серебряными монетками в шесть пенсов. Согласно поверьям, если человек, общающийся с нечистой силой, проговорится об этом, то деньги и благо, которое он получает от нее , исчезнут. Нэнси проболталась мужу, и фея больше к ней не обращалась.

Мне было интересно изучить материал об этих народных поверьях. В ходе перевода сказки наше внимание привлекли такие реалии языческой британской культуры, как «феи», историзмы «подкладень», «шестипенсовик» (вышедшая из употребления монета), архаизм «золотая монетка».

Необходимо было не только разобраться в их предметном назначении, но и рассмотреть эти слова в контексте сказки для того, чтобы лучше понять не просто детали повествования , но и некоторые ключевые понятия – реалии.

Фея – волшебница, сверхъестественное женское существо, способное творить чудеса.

В английской мифологии феи и эльфы наделены более сильным могуществом, чем гномы, хоббиты и т. д. В отличие от домовых, которые в славянской мифологии за уют расплачиваются своей работой, феи относятся к людям “свысока”. В данной быличке фея не разговаривает с дояркой, расплачивается деньгами за услугу, и наказывает проболтавшуюся женщину.

2. Заголовок былички- ” The Silver Token”- «Серебряное знамение» в нашем переводе.

Token — 1). знак; символ; 2) симптом; 3) случай употребления; 4) талон, жетон;5) устное знамение (стр. 523) т. 3

Token-money

Фин. 1) деньги-знаки, символические деньги; 2) разменная монета.

Следовательно, имеется в виду серебряная монета в шесть пенсов, которой расплачивается фея с дояркой- чудо, знамение.

3. It was that bright and bonny bonny— 1. красивый, хорошенький (главным образом о девушке);2. диал. полный, здоровый; 3) устн. веселый (стр. 257, т. 1) bonnet-piece— золотая шотландская монета (стр. 257)

Следовательно, перевести лучше следующим образом: Монета блестела, как золотая.

4. a nest-egg —1)с. –х. подкладень (яйцо, оставляемое в гнезде для привлечения наседки);2) приманка; 3) сбережения на черный день (стр. 510, т. 2

В данном случае речь идет о сбережениях на черный день у бедной девушки.

С точки зрения грамматических явлений, то он не вызывал особых трудностей. Основные языковые трудности были представлены фонетическими изменениями слов, характерными для устной народной речи Ланкашира. Поэтому мы проанализировали текст при помощи диалектного словаря в конце сборника сказок и составили таблицу наиболее характерных изменений в фонетике и грамматике.:

Фонетические особенности былички

1. Явления вокализма (качественные изменения в произношении гласных звуков, тенденция к монофтонгизации (один гласн. звук), дифтонгизации (два гласн. звука) или вариантности гласных звуков)

Литературный стандарт Средний диалект

[o:] more, sort 1 [uə] mooar, sooart(дифтонгизация)

[a:] father 2 [ei] feither (дифтонгизация)

[ai] time [oi] toime

[i] little 3 [oi] loile (дифтонгизация)

[iə] queer 4 [εə] quare

[æ] had 5 [e] hed

[au] down 6 [a:] daan

[e] Get 8 [i:] geet

[i:] been 9 [i] bin

Потеря гласной: regular, the 10 reglar, th’

I+gh [ai] Gright 11 [i:] Greet

2. Явления консонантизма (изменения качественных и количественных признаков в системе гласных)

Литературный стандарт Средний диалект

1. наращение согласного в середине или конце слова:

sudden suddent mererely meeterrely

2. потеря согласной в конце слова:

From, of, milking fray, o’, milkin

3. оглушение суффикса “ed” после звонкой согласной или гласной:

filled, wanted wantit, fillet

4. потеря согласного звука в середине слова:

little, hold loile, howd

5. потери начального”h”:

have ‘a

6. опущение слогов:

nobody , nothing nubry, nobbut

7. замена согласной в конце слов:

myself mysen

Грамматические особенности былички следующие:

1. Опущение окончания множественного числа имени существительного: forty year

2. Имя прилагательное и числительное без особенностей

3. Местоимение: 1) употребление искаженных форм возвратных местоимений: myself–mysen, themselves–theresens или theirself;

2) в отрицательных местоимениях: nobody–nubry, nothing–nobbut

4. Глагол:

Стандарт Средний диалект а) оглушение “ed”: clapped, filled, wanted Clapt, fillet/filt , wantit б) изменение неправильных форм глаголов:

told towd sow see’d/seed was wir had hed

При переводе преодолевались также стилистические трудности.

Слова автора (видимо фольклориста, который записывал быличку) даны нормативным языком. Слушатели и рассказчица–люди необразованные, используют в своей речи как родной диалект, так и просторечье. Мы не ставили своей задачей разделить явления просторечья и диалекта, т. к. это очень трудно. Сюжет прост: старуха Нэнси ведет рассказ о событиях молодости–встрече с феей. Поэтому используется как Past Indefinite (32 случая). Так и Past Perfect (5 случаев). Речь рассказчицы естественна и эмоциональна: вопросы без вспомогательного глагола (Believe in fairies?), использование вспомогательного глагола для усиления (ay, that I do); фраз с модальными глаголами:

“You mon stare”

“You may be sure”, отрицательных местоимений говорит о том, что рассказчик пережил нечто особенное и привлекает внимание слушателей. Повторения слов говорят о том, что Нэнси сожалеет о том, что не послушалась и вспугнула фею: “ monny an’ monny a toime”– сотни раз.

Предложения с параллельной конструкцией :”I couldn’t mek aat” (I couldn’t, make out)

“I couldn’t teel what it wir med on(“I couldn’t understand what it was made of) говорят о загадочности появившегося предмета (Я не могла понять, Я не могла разобраться). Волшебное происхождение предмета передается через эпитеты “that bright and bonny”,”leet as a feather”, восклицание”welly”, выражение”whiped out sight”(скрылся из виду). Слово “ шестипенсовик”(a sixpenny) передается через ряд синонимов : a sixpenny bit, a silver token, brass (медные деньги), a nest–egg (сбережения на черный день). Последнее предложение “It is ower forty year sin I picked up th’ last drass”, содержащее эмфатическую конструкцию” It isthat” и цифры”40 лет”– стилистический прием, который подчеркивает реальность события. Этому способствует и рассказ от первого лица о событиях, сочетающих как реальное (труд на ферме, замужество), так и волшебное получение денег от феи за молоко и потеря их за то, что проболталась.

Язык просторечья мы пытались сохранить, используя такие слова, как: таращиться, хлопнулся, напугалась, сообразить, было собралась, увидала, хорошенькое дельце, работала как лошадь, проболталась. Это помогло нам создать атмосферу простонародного рассказа. В тексте были такие устаревшие слова, как”token”–монета, brass–медные деньги, “dairy”–коровник, молочная ферма, nest–egg – сбережения на черный день.

« Язык как зеркало культуры отражает все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа.

Нагляднее всего эти изменения в жизни и языке видны на примере реалии, т. е. разного рода фактов внеязыкового, реального мира.

Чтение и понимание классики и фольклора невозможно без комментариев. Особенно они нужны при чтении иностранных произведений. Между культурами существует извечный разрыв из-за различий в языке, истории, экономическом и социальном развитии. Если же мы пытаемся понять и перевести фольклорный текст, который к тому же записан фольклористом в 19 веке, то имеется разрыв исторический. Комментарий к такому произведению, удаленному от современности, соединяет эпохи и помогает переводчику разглядеть детали минувшей эпохи и донести их до читателя.

В нашем случае в работе над переводом былички нам большую помощь оказали сведения о времени ее записи, о местном диалекте.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)