Бизнес  ->  Реклама  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Использование государственного языка в рекламе (на примере г. Усть-Каменогрска)

Актуальность исследования заключается в следующем: в связи с принятием Закона о рекламе, к рекламным объявлениям предъявляют более высокие требования. Реклама должна быть представлена на двух языках: государственном (казахском) и русском. В нашем городе возникают затруднения с переводом рекламных объявлений в связи с тем, что не всегда рекламные агентства обращаются к специалистам, а это ведет к снижению эффективности рекламы, так как ошибки отрицательно сказываются на восприятии потенциальных потребителей.

Есть отдельные статьи, посвященные проблеме перевода текстов на казахский язык (в том числе и рекламных), в которых говорится об огромном количестве ошибок, допускаемых при переводе. Мы попытались выделить наиболее часто встречающиеся ошибки, сделать их классификацию, определить пути выхода из сложившейся ситуации – в этом новизна проекта.

Объектом исследования является реклама на казахском языке (рекламные объявления и собственно реклама на казахском языке). Предмет исследования: проблемы, возникающие при переводе рекламных текстов на казахский язык. Цель проекта – определить круг проблем, возникающих при переводе рекламных текстов, найти пути их разрешения. Произвести количественный и качественный анализ рекламных объявлений в городе Усть-Каменогорске. Задачи, которые мы ставим перед собой:

1. Изучить литературу по проблеме.

2. Собрать картотеку рекламных объявлений.

3. Выявить и классифицировать орфографические и речевые ошибки в рекламных объявлениях.

4. Провести анкетирование потребителей по проблемному вопросу.

5. Сделать выводы по проведенной статистической обработке анкетирования.

Реклама должна привлекать покупателя, а реклама, выполненная с ошибками (если это только не намеренный прием), не является эффективной. Многие государственные учреждения уже ведут делопроизводство на государственном языке. Мы наблюдаем повсеместное распространение казахского языка и в то же время его некорректное использование. И если ошибки в официальных документах видит только тот, кто читает этот документ, то ошибки в рекламе видят все.

В ходе исследования мы выдвигаем гипотезу: если понять природу ошибок, допускаемых при переводе рекламных текстов на казахский язык, то возможно скорейшее избавление от ошибок в рекламе.

Методы исследования: теоретические (анализ, обобщение, классификация) и эмпирические (изучение литературы по данной проблеме, опрос общественного мнения, статистическая обработка данных).

В связи со стремительным ростом экономики в Казахстане в последние годы значительное место занимает рекламный бизнес. От развития рекламной индустрии зависит сбыт товара, увеличение доходов предприятий, а, следовательно, это ведет к экономической стабильности, что немаловажно для современного общества. Этой проблемой занимались такие видные деятели в области маркетинга и рекламы, как Ф. Котлер, Д. Огилви, А. Кромптон; в современной России это ученые-теоретики В. Музыкант, Е. Песоцкая. В Казахстане рекламный бизнес основывается на российских и зарубежных традициях.

Мы живем в мире рекламы: мы видим ее по телевизору; раскрывая газеты, мы обязательно встречаем рекламные объявления; рекламные плакаты, расположенные на улицах города, мы знаем наизусть. Реклама – это своего рода искусство, по которому можно судить о культурном уровне общества. В России, например, язык рекламы находится под пристальным вниманием ученых-лингвистов, этой проблеме посвящены труды Д. Розенталя, Н. Кохтева.

Нас интересует выявление целостного отношения к рекламе, как к культурному блоку. Насколько грамотно сделана реклама, настолько она культивирует ценности общества, ведь неосмысленное отношение к рекламе ведет к неправильному употреблению языка. Новизна проекта заключается в том, что в современном Казахстане нет трудов, посвященных этой проблеме, поэтому данная работа является актуальной.

Актуальность исследования заключается в следующем: в связи с принятием Закона о рекламе, к рекламным объявлениям предъявляют более высокие требования. Реклама должна быть представлена на двух языках: государственном (казахском) и русском. В нашем городе возникают затруднения с переводом рекламных объявлений в связи с тем, что рекламные агентства не всегда обращаются за помощью к специалистам, а это ведет к снижению эффективности рекламы, так как ошибки отрицательно сказываются на восприятии потенциальных потребителей.

Объектом исследования являются рекламные объявления на казахском и русском языках. Предмет исследования: проблемы, возникающие при переводе рекламных текстов на казахский язык. Цель проекта – определить круг проблем, возникающих при переводе рекламных текстов, найти пути их разрешения. Произвести количественный и качественный анализ рекламных объявлений в городе Усть-Каменогорске..

Итак, основная цель рекламы – привлечение интереса и удержание покупателя. Кроме того, у потребителя должно появиться желание приобрести рекламируемый товар.

Исходя из этого, рекламное объявление должно быть индивидуальным, запоминающимся, оригинальным, отвечать требованиям логики, стилистики, грамматики и орфографическим нормам языка. И если реклама на русском языке в большей или меньшей степени отвечает этим требованиям, то реклама, переведенная на казахский язык (или составленная на государственном языке), далека от совершенства.

Под рекламой мы будем иметь в виду и собственно - рекламу (наружная реклама, реклама на ТВ, радио, этикетки) и рекламные объявления о покупке – продаже, найме на работу (бегущая строка).

Всего нами было проанализировано 1158 рекламных носителей. Ошибки были обнаружены в 57 случаях. Мы выделили два типа ошибок: стилевые и грамматические. К стилевым мы отнесли нарушение идентичности перевода и использование слов в несвойственном им значении (эти ошибки далее будем называть лексическими). Среди грамматических можно выделить собственно -грамматические (неправильное употребление форм слова), синтаксические (неправильный порядок слов в предложении) и орфографические. Орфографические ошибки связаны либо с употреблением специфических казахских букв, либо собственно-орфографические (пропуск букв, замена на другую букву, написание лишних букв).

Ошибки, обнаруженные в рекламе (рекламный текст, слоган):

Стилистические

Несоответствие перевода рекламы с русского на казахский:

• Чулочно-носочные изделия – Шұлық-ұйық бұйымдары

Правильно: Шұлық бұйымдары (ТД «Адем»)

• Метизы, инструменты – Металл бұйрымдары, аспаптар (кұрал-саймандар)

Правильно: Металл бұйрымдары, кұрал-саймандар (ТД «Адем»)

• Фильтры для очистки воды – Суды тазалау үшін сүзгіштер.

Правильно: Суды тазалайтын сүзгіштер.

• «Принцесса Канди» - чай произведен и упакован в Респ. Казахстан, ТОО «Массагет» с разрешения фирмы «Орими Трейд» (Россия).

Хранить в герметичной посуде в сухом, без посторонних запахов месте –

Жабық ыдыста, кұрғақ ж не бөтен иіс жоқ жерде сақтау керек.

• Продукт имеет сертификат соответствия – Өнім сапа сертификаты (дословно: продукт качества сертифицирован) - Өнім сертификатқа сәйкес – несоответствие.

• ЦУМ. ЦУМ, отдел «Меломан» - ЦУМ, «Меломан» бөлімі

Правильно: ОӘ, «Меломан» бөлімі.

• Элитное женское белье. Постельные принадлежности - Әйелдердің элиталық іш киімі. Төсек орын керек-жарақтары. (Сити центр «Жазира»)

Правильно: Әйелдердің элиталық іш киімі. Төсек орын жабдықтары.

• СТО (ЖҚС). Мелкосрочный ремонт – Ұсақ жедел жөндеу

Правильно: Ұсақ-түйекті жөндеу

• DANIEL, 0 ЭТАЖ. Все дороги ведут в M-COMPUTERS! – Барлық жолдар M-COMPUTERS-ке жетелейді!

Правильно: Барлық жолдар M-COMPUTERS-ке әкеледі!

Грамматические ошибки:

Собственно-грамматические

• Сити центр «Жазира»- «Жазира» сити орталық.

Правильно: «Жазира» сити орталығы.

• Вертикальные жалюзи – Тік жалюздер.

Правильно: Тік жалюзилер.

• Баннер на Холидее. Полноцветная печать на баннере – Сапалы, бояуы қанық баннере баспасы.

Првильно: Сапалы, бояуы қанық баннерде басу.

Синтаксические ошибки (неправильный порядок слов в предложении):

• ТД «Адем». Проспект Ленина, 86 – Данғылы Ленин, 86

Правильно: Ленин данғылы, 86

Орфографические ошибки:

Употребление специфических букв:

• Казахзолото – Казақалтын

Правильно: Қазақалтын (ТД «Адем»)

• Меломан. Ужасы –Коркынышты фильмдер

Правильно: Қорқынышты фильмдер

• Золото, серебро – Алтын, куміс

Правильно: Алтын, күміс.

• Автосалон Техавто (баннер). Японские автомобили – Жапондық автөколіктер.

Правильно: Жапондық автокөліктер.

• Развлекательный центр «Batiso» (баннер на ульбинском мосту).

Ул. Космическая, 19 - Космическая қ. 19

Правильно: Космическая к. 19

• Приправа для борща (Респ. Казахстан, г. Алматы, ТОО «Омега специи»)

Кориандр (кинза) туқымы (?)

• Приправа для мяса (г. Алматы, ТОО «Профипак»)

Салатын (?)

• Гладильная - Өтіктейтін орын

Правильно: Үтіктейтін орын

• Сыр плавленый, столовый (ТОО «Восток молоко», г. Усть-Каменогорск)

Энергетиқалық – энергетикалық (правильный вариант)

• Лапша домашняя (г. Усть-Каменогорск).

Өскемен каласы – Өскемен қаласы (правильный вариант)

• ЧП Рыспаев, Респ. Казахстан, г. Шымкент.

Восточный чай (Зеленый чай)- Шәй (правильно шай)

• РИЗА – листовой цейлонский чай (ТОО «Tealand», РК, г. Алматы)

Шәй (правильно шай)

• Вареники с капустой (г. Усть-Каменогорск).

Қырықжапырак – Қырықжапырақ (пр. вар. )

• «Компания Масло-Дел», РК, г. Алматы.

Серия номірі

• Напиток (РК, г. Рудный, ООО «Лидер-2»)

Собственно орфографические (пропуск букв, лишние буквы, другие буквы):

• Снежинка (баннер). Подушки – Жасықтар

Правильно: Жастықтар.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(31. 08. 06).

Новое поступление кафеля г. Екатеринбург. Большой ассортимент, новоселам и оптовикам скидки. – Екатеринбург қаласында шығарылған шынытастың жаңа түсімі. Көптеген түрлері, жаңа қонастанғандарға, көптеп алатындарға жеңілдіктер.

Правильно: Екатеринбург қаласында шығарылған шынытастың жаңа түсімі. Көптеген түрлері, жаңа қоныстанғандарға, көптеп алатындарға жеңілдіктер.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(16. 08. 06).

В подарок от ОАО «Казцинк» ветераны Великой Отечественной войны, приравненные к ним лица, а также воиыны-афганцы посещают все игры бесплатно! Приходите «поболеть» за любимую команду! – «Қазмырш» АҚ-ы Ұлы Отан соғысының ардагерлері мен ауған соғысына қатысушыларға сыйлық түрінде барлық ойындарды тегін көруге шақырады. Сүйікті командаларыңызға келіп жанкүйер болыңыздар!

Правильно: «Қазмырыш» АҚ-ы Ұлы Отан соғысының ардагерлері мен ауған соғысына қатысушыларға сыйлық түрінде барлық ойындарды тегін көруге шақырады. Сүйікті командаларыңызға келіп жанкүйер болыңыздар!

Ошибки, допущенные при переводе объявлений:

Стилистические

Несоответствие перевода рекламы с русского на казахский:

• Более 50 расцветок – Түс түрлері 50-ден астам.

Правильно: Түстері 50-ден астам.

• Бегушая строка, канал «ВКТВ+»(5. 08. 06).

На высокооплачиваемую работу примут штукатуров, маляров, отделочников, столяров. - Мекеме жалақысы жоғары жұмысқа салақшыларды, ағартушыларды, әрлеушілерді және ағаш шеберлерін қабылдайды.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(4. 08. 06).

Срочно продают полуторку. Недорого. Ул. Ушанова, 80. – Ушанов көшесі, 80 үйде орналасқан 1 бөлемі пәтерді шұғыл арада арзан бағамен сатады.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(9. 08. 06).

Продают козу молочную, породы «Зааненская» с двумя козлятами. – «Зааненская» тұқымы сауылатын ешкі сатылады.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(9. 08. 06).

Требуются: электрик, дворник, охранники, официанты, администратор сауны, разнорабочие. – Электрик, сапырушы, күзетшілер, даяшылар, монша басқарушысы қажет.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(24. 08. 06).

В УПП КОГ требуются сторожа. – УПП КОГ күзетшілер қажет. (аббревиатура без перевода на казахский язык).

• Бегущая строка «ВКТВ+»(24. 08. 06).

Срочно требуется кровь второй группы, резус положительный для Зейнолановой Акжан. Забор крови осуществляется по ул. Серикбаева, 1 (Луговая). – Тез арада Зейноланова Ақжанға жағымды резус, екінші тапты қан қажет. Қан Серикбаев (Луговая) көшесі, « алынады.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(3. 08. 06).

Продают полуторку с телефоном. – 1 бөлмелі пәтер сатады.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(7. 08. 06).

Требуются скотники (семья пожилых людей). Обеспечение. – Малшылар қажет. Қамтамасыз ету.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(1. 08. 06).

Канал «Қазақстан-Өскемен» приглашает девушек, владеющих государственным языком, с фотогеничной внешностью на стажировку и обучение. – «Қазақстан-Өскемен» арнасы мемлекеттік тілді жақсы білетін сымбатты қыздарды сынақтан өтуге шақырады.

Правильно: «Қазақстан-Өскемен» арнасы мемлекеттік тілді жақсы білетін сымбатты қыздарды сынақтан өтуге және оқуға шақырады.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(1. 08. 06).

Требуется сторож на дачи за городом. – Қала шетіндегі саяжайларға күзетшілер (сторожи) қажет.

Правильно: Қала шетіндегі саяжайларға күзетші қажет.

Лексические ошибки:

• Бегущая строка «ВКТВ+»(8. 08. 06).

Производим срубы: дома, бани, беседки. – Орындық (стул), монша, үй тұрғызуға арналған ағаш кескіндерін жасайды.

Грамматические ошибки:

Собственно-грамматические

• Бегущая строка «ВКТВ+»(5. 08. 06).

Купят автобус с маршрутом. – Бағытты жүрістегі автобус сатып алады.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(5. 08. 06).

Реализуют CD-диски с казахской эстрадной музыкой. – Қазақ эстрада жұлдыздарының әндері жазылған CD-дискітер сатылады.

Правильно: Қазақ эстрада жұлдыздарының әндері жазылған CD-дисктер сатылады.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(19. 08. 06).

Организация сдает в аренду столовую на 150 мест. – Мекеме 150 орынға асхананы жалға береді.

Правильно: Мекеме 150 орынды асхананы жалға береді.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(28. 08. 06).

Продают бывший детсий сад, недорого. – Арзан бағаға бұрынғы бала бақшасы сатылады.

Правильно: Арзан бағаға бұрынғы бала бақша сатылады.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(25. 08. 06).

Восточно-Казахстанский Региональный Университет приглашает на работу: методистов кафедр, инженера-строителя, сантехника, электрика. – Шығыс-Қазақстан Аймақтық Университеті кафедра әдіскерлерін, инженер-құрылысшы, сантехник, электрикті жұмысқа шақырады.

Правильно: Шығыс-Қазақстан Аймақтық Университеті кафедра әдіскерлерін, инженер-құрылысшыны, сантехникті, электрикті жұмысқа шақырады.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(11. 08. 06).

Купят цепи плоские, шаг – 25. – Аралығы-25, жайпақ шынжырларын сатып алады.

Правильно: Аралығы-25, жайпақ шынжырларды сатып алады.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(2. 08. 06).

Продают 2-х комнатную квартиру на Аблакетке. – Аблакетка орналасқан 2 бөлмелі пәтер сатылады.

Правильно: Аблакеткада орналасқан 2 бөлмелі пәтер сатылады.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(1. 08. 06).

Требуется продавец-консультант бытовой техники. – Тұрмыстық техникалардын сатушы-консультанты қажет.

Правильно: Тұрмыстық техникаларың сатушы-консультант қажет.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(1. 08. 06).

Требуется сторож на дачи за городом. – Қала шетіндегі саяжайларға күзетшілер (сторожи) қажет.

Правильно: Қала шетіндегі саяжайларға күзетші қажет.

Орфографические ошибки:

Употребление специфических букв:

• Бегущая строка «ВКТВ+»(8. 08. 06).

Продают 3-х комнатную квартиру в п. Молодежный, (3/5, лоджия). – Молодежный к. Орналасқан 3 бөлмелі пәтір сатылады.

Правильно: Молодежный к. Орналасқан 3 бөлмелі пәтер сатылады.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(7. 08. 06).

Электротовары дукені маңында орналасқан 2 бөлмелі пәтер сатылады, (жобасы жақсартылған, кірпіш үйде).

Правильно: Электротовары дүкені маңында орналасқан 2 бөлмелі пәтер сатылады, (жобасы жақсартылған, кірпіш үйде).

• Бегущая строка «ВКТВ+»(1. 08. 06).

Требуется продавец-консультант бытовой техники. – Тұрмыстық техникалардын сатушы-консультанты қажет.

Правильно: Тұрмыстық техникаларың сатушы-консультант қажет.

Собственно-орфографические (пропуск букв, лишние буквы, другие буквы):

• Бегущая строка «ВКТВ+»(17. 08. 06).

Продают действующий фотосалон. – Жұмыс істеп тұрған фотосалоны сатылады.

Правильно: Жұмыс істеп тұрған фотосалон сатылады.

• Бегущая строка «ВКТВ+»(22. 08. 06).

Требуются: закройщик, мастер, портной. – Тігіші, киім тігу шебері, қиюшы қажет.

Правильно: Тігінші, киім тігу шебері, қиюшы қажет. (пропущена буква).

• Бегущая строка «ВКТВ+»(11. 08. 06).

Требуются: продавцы, продавец-дизайнер, рабочие строительных специальностей. – Сатушылар, дизацнер-сатышы және құрылыс жұмысшылары қажет.

Правильно: Сатушылар, дизайнер-сатушы және құрылыс жұмысшылары қажет.

Качественно-количественный анализ ошибок, допущенных в рекламе

Стилистические:

• Нарушение идентичности перевода (8)

• Лексические (1)

Грамматические:

• Собственно-грамматические (4)

• Синтаксические (1)

• Орфографические :

1. Связанные с употреблением специфических букв (16)

2. Собственно-орфографические (3)

Анализ ошибок, допущенных в объявлениях.

Стилистические:

• Нарушение идентичности перевода (11)

• Лексические (1)

Грамматические:

• Собственно-грамматические (8)

• Орфографические :

1. Связанные с употреблением специфических букв (3)

2. Собственно-орфографические (3)

Самыми распространенными ошибками в рекламе можно считать нарушение идентичности перевода и орфографические ошибки, связанные с употреблением специфических букв. Это и самые грубые ошибки, так как при этом теряется смысл слова. Причину возникновения ошибок, связанных с употреблением специфических букв, мы видим в недостаточном владении фонетическим строем языка, в незнании некоторых закономерностей фонетики (в частности закона сингармонизма – одного из основных законов казахского языка). В рекламных объявлениях также лидирует нарушение идентичности перевода и неправильное образование форм слова. Видимо, некоторые переводчики не владеют нормами именно литературного языка, отсюда большое количество ошибок, связанных с неправильной формой слова. Причиной этих ошибок также является незнание основного закона – закона сингармонизма. Очень часто переводчики забывают добавлять окончания (притяжательные и/или личные) или не учитывают форму лица при добавлении окончания. Это грамматическая ошибка не только искажает смысл слова, текста, но и существенно затрудняет его восприятие, что совершенно не способствует эффективности рекламы.

Меньше допускается лексических и собственно-орфографических ошибок. Исходя из этого можно сделать вывод, что данные ошибки не являются невнимательностью наборщика, а связаны с качеством перевода.

Единичны случаи синтаксических ошибок в рекламе. Для казахского языка характерен строгий порядок слов в предложении, и переводчики его придерживаются, хотя при этом страдает смысл рекламного текста. Таким образом, видно, что подстрочный перевод рекламы не всегда может передать смысл, который вкладывали создатели. Лучше все-таки создавать новый текст на государственном языке, передающий содержание оригинала (синонимичный текст). Всякий переводчик рекламного сообщения сталкивается с ситуацией, аналогичной художественному переводу, так как перевод должен быть с одной стороны точным, с другой стороны он должен передать ту психологическую нагрузку, которую несет текст-оригинал.

В мировой практике разработаны правила перевода рекламного текста на другой язык (по Бове и Аренцу). Специалистам, занимающимся переводом текстов рекламы на казахский язык, они несомненно помогут:

1. Помимо знаний казахского языка переводчик должен одновременно иметь хорошие навыки в составлении рекламных текстов. Одно то, что человек говорит на казахском языке, отнюдь не означает, что он может эффективно перевести рекламный текст на другой язык.

2. Переводчик должен иметь четкое представление о рекламном продукте, его свойствах и целевой аудитории. Всегда лучше пользоваться услугами переводчика, который специализируется в данной сфере, а не занимается переводами общего характера.

3. Язык для данного переводчика должен быть родным.

4. Вариант рекламного текста, переданный переводчику, должен легко поддаваться переводу. Полисемантика и обилие идиом, делающих язык интересным для рекламы, обычно не могут быть адекватно переведены, они только усложняют задачи переводчика.

5. Помните итальянскую пословицу – «Все переводчики - предатели». Нет большего оскорбления для национального рынка, чем неправильное употребление языка данной страны. Перевод должен быть точным, но одновременно он должен звучать, как хороший рекламный текст.

Таким образом, перевод рекламных текстов с одного языка на другой в принципе возможен, но потребует выполнения определенных правил, характерных только для рекламных текстов.

Обработка данных проведенного анкетирования

На следующем этапе нашей работы проводилось анкетирование потребителей. Мы выясняли, видят ли участники опроса ошибки в текстах, написанных на государственном языке, их отношение к ошибкам и рекламируемому товару. Сделав статистическую обработку материала, выстроили графики в соответствии с процентными данными. Всего нами было опрошено 208 человек, владеющих государственным языком. Их мы разделили на 6 возрастных групп (в соответствии с демографическим принципом, принятым в маркетинге).

18-26 лет – 76 человек

27-34 лет – 48 человек

35-43 лет – 38 человек

44-53 лет – 28 человек

54-60 лет – 11 человек

60 и более – 7 человек

Отсюда видно, что большая часть опрошенных является активными потребителями рекламируемой продукции и их мнение по этому вопросу необходимо учитывать.

По социальному статусу опрашиваемых мы выделили следующие группы:

Рабочие – 72 человека

Учащиеся – 14 человек

Служащие – 51 человек

Студенты – 47 человек

Безработные – 24 человека

Людям было предложено ответить на 4 вопроса анкеты.

На первый вопрос «Читаете ли вы рекламу на казахском языке?» 179 человек ответили – «да», и лишь 29 человек – «нет».

Второй вопрос звучал так: Замечаете ли вы ошибки, допущенные в рекламе на казахском языке? На него из 179 человек ответили положительно 130 и 49 – отрицательно.

На третий вопрос «Как вы относитесь к таким ошибкам?» было предложено 3 варианта ответа. Из них: равнодушно – 21 человека, Отрицательно – 90 человек и воздержались – 19 человек.

Четвертый вопрос: Влияют ли ошибки на отношение к рекламируемому товару?

Да – 80 человек

Нет – 15 человек

Не уверены – 15 человек

Воздержались – 10 человек

Мы выявили, что населению нашего города далеко не безразлична проблема ошибок в рекламе. Люди их замечают и признают снижение эффективности рекламы, если она написана с ошибками. Поскольку цель рекламы – продать продукт, а некорректная реклама не способствует эффективному сбыту, то рекламодатели не должны оставлять без внимания ошибки, допускаемые при переводе.

Мы считаем, что в нашем городе необходим некий орган, отвечающий за выход в свет рекламы на казахском языке. Возможно создание агентства, специализирующегося только на переводе рекламы на казахский язык (или создании ее на государственном языке). В агентствах, отвечающих за выход рекламы (бегущая строка, баннеры и т. д. ) должен быть ответственный за проверку всего рекламного материала, выходящего на государственном языке.

Человек, занимающийся версткой, непременно должен владеть государственным языком.

Возможно, необходимо создание некой системы порицаний и наказаний ответственных за выход некачественной рекламы на государственном языке.

Изучив виды рекламы, ее функции, мы определили основные требования к современной рекламе на печатных носителях. В основе работы лежит анализ рекламы города Усть-Каменогорска – в этом ценность проекта. Мы провели анализ типичных ошибок в рекламных объявлениях. В основном ошибки допускаются из-за неумения употреблять личные и притяжательные окончания, не учитывается основной закон казахского языка – закон сингармонизма.

Мы считаем, что в нашем городе необходим некий орган, отвечающий за выход в свет рекламы на казахском языке. Возможно создание агентства, специализирующегося только на переводе рекламы на казахский язык (или создании ее на государственном языке). В агентствах, отвечающих за выход рекламы (бегущая строка, баннеры и т. д. ) должен быть ответственный за проверку всего рекламного материала, выходящего на государственном языке.

Человек, занимающийся версткой, непременно должен владеть государственным языком. Люди, отвечающие за выход рекламы на государственном языке, обязательно должны повышать квалификацию и сдавать экзамены (проходить аттестацию). Их квалификация должна подтверждаться свидетельством, срок действия которого не должен превышать пяти лет, а возможно и менее, так как язык постоянно развивается, появляются новые слова, термины.

Возможно, необходимо создание некой системы порицаний и наказаний ответственных за выход некачественной рекламы на государственном языке.

Закон о языках в Казахстане был принят 11 июля 1997 года

№151-I «Настоящий Закон устанавливает правовые основы функционирования языков в Республике Казахстан, обязанности государства в создании условий для их изучения и развития, обеспечивает одинаково уважительное отношение ко всем, без исключения, употребляемым в Республике Казахстан языкам».

В законодательстве Республики Казахстан предусматриваются основные критерии использования государственного языка в средствах рекламы. В соответствии со статьей № 21 «Основных законодательных актов о языках в Республике Казахстан»:

Язык реквизитов и визуальной информации

Тексты печатей и штампов государственных органов содержат их названия на государственном языке.

Тексты печатей, штампов организаций, независимо от форм собственности, составляются на государственном и русском языках.

Бланки, вывески, объявления, реклама, прейскуранты, ценники, другая визуальная информация излагаются на государственном и русском, а при необходимости, и на других языках.

Товарные ярлыки (этикетки) со специальными сведениями, маркировки, инструкции к товарам, производимым в Казахстане, должны содержать необходимую информацию на государственном и русском языках.

Товарные ярлыки (этикетки) со специальными сведениями, маркировки, инструкции к товарам зарубежного производства обеспечиваются переводом на государственный и русский языки за счет средств импортирующих организаций.

Все тексты визуальной информации располагаются в следующем порядке: слева или сверху – на государственном, справа или снизу – на русском языках, пишутся одинаковыми по размеру буквами. По мере необходимости тексты визуальной информации могут быть переведены дополнительно и на других языках. При этом размеры шрифта не должны превышать установленных нормативными правовыми актами требований. Устная информация, объявления, реклама даются на государственном, русском и, при необходимости, на других языках.

Защита языков:

Статья 23. Государственная защита языков.

Государственный и все другие языки в Республике Казахстан находятся под защитой государства. Государственные органы создают необходимые условия для функционирования и развития этих языков.

Развитие языков обеспечивается государственной программой, предусматривающей приоритетность государственного языка и поэтапный переход делопроизводства на казахский язык.

Перечень профессий, специальностей и должностей, для которых необходимо знание государственного языка в определенном объеме и в соответствии с квалификационными требованиями, устанавливается законами Республики Казахстан.

Правительством Республики Казахстан создаются соответствующие государственные комиссии по терминологии, ономастике и, при необходимости, другие структуры.

Статья 24. Ответственность за нарушение законодательства о языках.

Первые руководители государственных органов, организаций любой формы собственности, а также юридические и физические лица, виновные в нарушении законодательства Республики Казахстан о языках, несут ответственность в соответствие с законодательством Республики Казахстан.

Отказ должностного лица в принятии обращений граждан, мотивированный незнанием государственного языка, а также любое препятствование употреблению государственного и других языков в сфере их функционирования влекут за собой ответственность, предусмотренную законодательством Республики Казахстан.

Закон Республики Казахстан от 19 декабря 2003 года N 508-II о рекламе

Статья 3. Основные понятия.

В настоящем Законе используются следующие основные понятия:

1) реклама - распространяемая и размещаемая в любой форме, с помощью любых средств информация, предназначенная для неопределенного круга лиц и призванная формировать или поддерживать интерес к физическому или юридическому лицу, товарам, товарным знакам, работам, услугам и способствовать их реализации;

2) ненадлежащая реклама - недобросовестная, недостоверная, неэтичная, заведомо ложная и скрытая реклама, в которой допущены нарушения требований к ее содержанию, времени, месту и способу распространения, размещения, установленных законодательством Республики Казахстан;

3) рекламодатель - физическое или юридическое лицо, являющееся источником рекламной информации для производства, распространения и размещения рекламы;

4) рекламопроизводитель - физическое или юридическое лицо, осуществляющее приведение рекламной информации к готовой для распространения и размещения форме;

5) рекламораспространитель - физическое или юридическое лицо, осуществляющее распространение и размещение рекламной информации путем предоставления и (или) использования имущества, в том числе технических средств радио- и (или) телевизионного вещания, и иными способами;

6) потребители рекламы - неопределенный круг физических и (или) юридических лиц, которым предназначается реклама;

7) бегущая строка - способ распространения рекламы, передающейся по телевидению, в кино- и видеообслуживании, который характеризуется последовательным чередованием (передвижением) сочетаний букв, цифр, знаков, составляющих в совокупности определенную информацию, на экранах телевизоров, а также на автономных мониторах - объектах стационарного размещения.

Статья 6. Общие требования к рекламе

1. Реклама независимо от формы или используемого средства распространения, размещения должна быть достоверной, распознаваемой без специальных знаний или применения специальных средств непосредственно в момент ее представления.

2. Реклама на территории Республики Казахстан, включая рекламу на телевидении, радио и наружную (визуальную), распространяется на государственном и русском языках, а при необходимости и на других языках. Перевод содержания рекламы с одного языка на другой не должен искажать ее основной смысл.

При этом реклама на государственном языке на телевидении и радио должна распространяться равномерно в течение всего ежедневного ее выхода в эфир.

3. Зарегистрированные в установленном порядке товарные знаки и логотипы могут приводиться на языке оригинала и (или) на другом языке.

4. Не допускается реклама товаров (работ, услуг), запрещенных к производству и реализации в соответствии с законодательством Республики Казахстан.

Если деятельность, осуществляемая рекламодателем, подлежит лицензированию то при рекламе соответствующего товара (работ, услуг), а также при рекламе самого рекламодателя необходимо указывать номер лицензии и наименование органа, выдавшего лицензию, кроме рекламы на радио.

5. Запрещается реклама не зарегистрированных в соответствии с законодательством Республики Казахстан религиозных организаций и духовных учебных заведений.

6. Реклама не должна использоваться для пропаганды или насильственного изменения конституционного строя, нарушения целостности РК, подрыва безопасности государства, разжигания социальной, расовой, национальной, религиозной, сословной и родовой розни, культа жестокости и насилия, порнографии, а также распространения сведений, составляющих государственные секреты РК и иные охраняемые законом тайны.

7. Реклама не должна возбуждать панику в обществе, побуждать граждан к агрессии, а также к иному противоправному действию (бездействию).

8. Ограничения на рекламу устанавливаются настоящим Законом и другими законодательными актами Республики Казахстан.

Статья 17. Государственное регулирование в области рекламы

1. Под государственным регулированием в области рекламы понимается устанавливаемый в соответствии с нормативными правовыми актами Республики Казахстан контроль производства, распространения и размещения рекламы.

Государственное регулирование в области рекламы осуществляется соответствующими уполномоченными органами в пределах их компетенции, установленной законодательством Республики Казахстан.

2. Основными целями государственного регулирования в области рекламы являются: 1) защита национальных интересов;

2) предотвращение и пресечение ненадлежащей рекламы, а также рекламы, посягающей на общественные ценности и общепринятые нормы морали и нравственности;

3) защита от недобросовестной конкуренции.

Статья 20. Ответственность за нарушение законодательства Республики Казахстан о рекламе

1. Рекламодатель несет ответственность за нарушение законодательства Республики Казахстан о рекламе в отношении ее содержания, если не доказано, что это произошло по вине рекламопроизводителя либо рекламораспространителя.

2. Рекламопроизводитель несет ответственность за нарушение законодательства Республики Казахстан о рекламе в отношении оформления или производства рекламы.

3. Рекламораспространитель несет ответственность за нарушение законодательства Республики Казахстан о рекламе в отношении времени, места и способа распространения, размещения рекламы.

4. Ответственность лиц, указанных в пунктах 1, 2, 3 настоящей статьи, наступает в порядке, предусмотренном законами Республики Казахстан.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)