Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Использование инверсии как стилистического приема

Данная работа посвящена исследованию особенностей использования инверсии как стилистического приема, вопросам дифференциации стилистической и грамматической инверсии, анализу типов инверсии, изучению природы данного стилистического приема и перспектив его дальнейшего использования в современном английском языке.

В данной работе освещены некоторые общие положения, касающиеся грамматической и стилистической инверсии, без которых нельзя было бы проследить стилистический аспект изучаемого явления. Сюда относятся такие проблемы как типы грамматической и стилистической инверсии, а также особенности данного языкового явления на семантическом уровне.

Для достижения этой цели необходимо решение следующих задач:

Выделение основных типов инверсии, их характеристика и классификация.

Сравнительный анализ использования данного стилистического средства в современном английском и русском языках.

Работа состоит из введения, двух глав ( теоретической и практической части), заключения и библиографии.

В ведении формулируются цели и задачи исследования. Первая глава посвящена изложению теории вопроса, во второй, практической главе даётся анализ конкретных примеров взятых из сборника « Американская романтическая повесть» и произведений И. С. Тургенева « Хорь и Калиныч», « Бежин луг», « Бирюк» и материалы рекламных брошюр.

Порядок слов в предложении – одна из важнейших решающих синтаксических проблем во многих языках. Слово инверсия ( от латинского inversio- перестановка, переворачивание)- это расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный, прямой порядок, с целью усилить выразительность речи. В английском языке порядок слов и изменения в порядке слов обусловлены особенностями его развития. Джесперсон утверждает, что английский язык “ has developed a tolerably fixed word-order which in the great majority of cases shows without fail what is the Subject of the entense”1. Этот сравнительно устойчивый порядок слов следующий: Подлежащее- глагол ( предикат)- дополнение. (s-p-o). Далее Джесперсон приводит статистическое исследование по проблеме порядка слов сделанное на основе произведений писателей 19 века. Им было обнаружено, что данный порядок слов ( подлежащее, сказуемое, дополнение) был использован в 82-97% всех предложений, содержащих все три члена, в то время как в прозе о короле Артуре и Биовульфе этот процент составляет лишь 40%. Этот порядок слов делает значимым любую перестановку в структуре предложения и неизбежно вызывает изменения интонационного рисунка.

Наиболее значимыми по смыслу являются члены предложения, занимающие первое и последнее место: первое поскольку полное ударение особенно ощутимо в начале высказывания, и последнее потому, что после него идет полная пауза. Этот традиционный порядок слов сформировал определенный интонационный рисунок. Данный интонационный рисунок можно встретить в большинстве предложений данной модели благодаря частому их употреблению. Таким образом, производя изменения порядка слов в предложении, мы ставим незначимые в семантическом отношении члены предложения в семантически важную позицию, но интонационный рисунок сохраняется и они становятся значимыми.

Jesperson, O. Essentials of English Grammar. Ldn, 1943,

Так мы читаем у Диккенса: “ Talent, Mr. Micawber has; capital Mr. Micawber has not”. Так как первая и последняя позиции в предложении являются значимыми, глагол has и отрицание has not, а также слова talent и capital получают большую степень ударения, чем которую они имели бы при обычном порядке слов.

При традиционном порядке слов предикаты has и has not тесно связаны с дополнениями talent и capital. В английском языке эта связь настолько теста, что если мы отрываем дополнение от предиката, интонационный рисунок меняется. При инвертированном порядке слов не только дополнения talent и capital становятся значимыми, но и предикаты has и has not становятся также значимыми.

В русском языке грамматическая форма слова, а следовательно, и его связь с другими словами в предложении выражены в основном окончаниями. Поэтому в русском языке изменение порядка слов в предложении не вызывает изменения смысловых отношений между членами предложения.

Охотник застрелил волка.

Волка застрелил охотник.

Охотник волка застрелил.

В английском языке мало грамматических окончаний, суффиксов, и отношения между членами предложения выражаются главным образом при помощи строго определенного порядка слов. Поэтому произвольное перемещение слов в предложении в английском языке приводит к изменению смысла предложения, а иногда и бессмыслица:

The hunter shot the wolf- Охотник застрелил волка.

The wolf shot the hunter. (!) – Волк застрелил охотника.

Из примеров видно, что в английском языке именно порядок слов указывает на то, как слова связаны между собой в предложении. Мы уже ссылались на Джесперсона и можем утверждать, что для английского языка характерен порядок слов, при котором основная структура простого английского предложения может быть представлена следующей формулой:

0 1 2 3 4

обстоятельство подлежащее сказуемое дополнение обстоятельство

0 1 2 3 4

- A teacher teaches pupils -

- He teaches - At the institute

Tomorrow we Shall go - To a theatre

Yesterday he read The text well

Левое определение (а) находится слева от того слова, к которому оно относится. ( a0,a1,a3 и т. д. )

a0 0 a1 1 2 ,a3 3

Last month our factory exceeded the production plan

( В прошлом месяце наша фабрика перевыполнила производственный план). Правое определение (а) и определительные обороты находятся справа от того слова, к которому они относятся:

О0 0О 1 1а 2 3 3а

The day before yesterday a ship from India brought a cargo of rubber

( Позавчера судно из индии доставило груз каучука).

В обобщенном виде порядок слов в английском предложении может быть представлен следующей формулой:

0 1 2 3 4 а0 00 0а а1 11 а 2 а3 33 3а а4 44 4а a0 00a 11a2a3

On a summer day in August /a group of tourists left in a hurry /a small

44a town in Sussex /very early in the morning.

( Летным днем в августе очень рано поутру группа туристов спешно покинула маленький городок в Сассексе). Данный порядок слов можно определить как прямой, однако этот устойчивый порядок слов подлежащее- сказуемое меняется на сказуемое- подлежащее. Тогда мы имеем дело с грамматической инверсией. Эккерсли выделяет следующие случаи инверсии:

Когда подлежащее вводится оборотом there is/there are, was were, и т. д.

Сравним: A burglar ( Subject) is ( verb) in the house; и There is (verb) a burglar ( Subject) in the house.

Когда предложение начинается с определенных слов и выражений: a) слова и фразы предполагающие отрицание:

Never have I heard such a silly story. –Никогда я не слышал такой глупой истории.

At no time did he ever say that he was not satisfied with my work. – Он никогда раньше не говорил, что не доволен работой.

Nowhere in the world will you find a higher standard of living – Нигде в мире ты не найдёшь более высокого уровня жизни.

Seldom has such a thing been done before. – Редко такое бывало раньше.

b) Слова no sooner, hardly, scarcely, rarely и т. д.

No sooner had they been given one increase in pay than they asked for another. - Лишь только им увеличивали зарплату, они просили еще увеличить.

Hardly (scarcely ) had we begun the climb when the snow began to come down. - Как только мы начинали взбираться, снег начинал сходить.

c) Со словом only , за которым обычно следует придаточное времени.

Only now are we beginning to realize how great a man he was.

d) Cо слова so, за которым следует наречие или прилагательное.

So important was the news that the messenger was taken instantly to the king.

Kогда краткий ответ начинается с neither nor:

Pedro can’t speak Russian, neither can Olaf.

Когда цитата делится на 2 части и главное предложение цитаты идет за придаточным.

“ That reminds me”, said Hob, “ of a good story”. “ What shall we do?” said Jan.

В восклицательных предложениях вводимых словами here или there:

There goes our train! Here comes the Bride!

Когда обстоятельство, которое не стоит на первом месте ставится туда с целью эмфазы.

Now comes my great news. Over the hills came the Cameroons.

С некоторыми устаревшими сослагательными формами

May you be very happy! Come what may!, а также в очень официальной (книжной ) конструкции со словом had:

Had I known that you were coming, I would have stayed at home to welcome you.

Изменение порядка слов в предложении или во фразе может привести к полному изменению значения. Например: a garden-flower это не то же самое, что a flower-garden, a racehorse не то же , что horserace, a glass eye обозначает иное понятие чем eyeglass, a foot long полностью отличается по смыслу от long foot.

Эккерсли предлагает сравнить следующие предложения:

“ He doesn’t like wine very much” и “ He doesn’t like very much wine”. В русском языке инверсия как стилистический приём используется достаточно широко. Это инверсия главных членов предложения.

Например: Опасна охота на медведя, страшен раненый зверь, да смела душа охотника, привычного к опасностям с детства ( Коптяева). ( Инверсия главных членов предложения)

Вышел месяц ночью темной, одиноко глядит из черного облака на поля пустынные, на деревни дальние, на деревни ближние. ( Неверов) (инверсия согласованных определений).

Щуку мы с яиц согнали, Волгу мы толокном замесили. ( Салтыков-Щедрин). ( инверсия дополнений).

Сначала очень была огорчена. ( Пушкин) ( Инверсия обстоятельства меры и степени).

Инверсия связана не только с изменением положения соотносительных членов предложения между ними, но и с местом слова в предложении. В наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится в его начало или наоборот, отодвигается в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается что-то новое.

Не надеюсь я на его аккуратность ( инвертировано сказуемое).

За Родину сражались герои-партизаны ( инвертировано дополнение). Рассказ он написал замечательный. ( инвертировано определение).

Инверсия широко используется в языке русской художественной литературе как выразительное стилистическое средство.

Досадно было, боя ждали. ( Лермонтов)

Ослепительно ярко вырвалось из печи пламя. ( Гладков).

Тут сгорел мой приятель со стыда. ( Тургенев).

Д. Э. Розенталь в пособии « Русский язык также отмечает, что « существенное значение для правильного построения предложения имеет порядок слов. Всякая перестановка слов в предложении влечет за собой или изменение смысла, или подчеркивание, выделение одного из его членов»2.

a) Даже эта работа трудна для меня. (Имеется в виду нетрудная работа, но слабый исполнитель).

b) Эта работа даже трудна для меня. ( подчеркивается неожиданность трудности).

c) Эта работа трудна даже для меня ( речь идет о сильном исполнителе).

Неудачный порядок слов искажает смысл предложения, затрудняет его понимание.

Глаза его прикрывали стекла очков. ( понимание смысла фразы затрудняется из-за неоправданной перестановки подлежащего и прямого дополнения.

Интересно отметить, что в немецком языке инверсией называется помещение подлежащего после сказуемого.

Обратный, то есть инвертированный порядок слов стал уже нормой в современном немецком языке.

Ich habe am vorigen Montag im Kiosk einen interessanten Roman gekauft – ( прямой порядок слов ).

Am vorigen Montag habe ich im Kiosk einen interessanten Roman gekauft. ( обратный порядок слов).

В современном английском языке эффект конвертированного порядка слов достигается использованием двух стилистических приемов: антитеза и параллельная конструкция. В отличие от грамматической инверсии, стилистическая инверсия не меняет структурного значения предложения, но несет другую функцию. Стилистическая инверсия имеет целью поставить логическое ударение или придать дополнительную эмоциональную окраску значению, заключенному в данном высказывании. Поэтому определенный интонационный образец- неизбежный спутник инверсии.

Стилистическая инверсия в современном английском не должна рассматриваться как нарушение норм стандартного английского языка. Это только реализация того богатого арсенала, который заключен в самом языке.

В английском языке наиболее часто встречаются следующие типы инверсии ( как в прозе, так и в поэзии).

Профессор Гальперин предлагает следующую классификацию:

1. Инверсия дополнения. Дополнение ставится в начало предложения.

“ Talent Mr. Mickawber has, capital Mr. Mickawber has not”.

2. Инверсия определения. Определение ставится не перед определяемым словом, а после него ( атрибут в постпозиции). Эта модель часто используется, когда в предложении присутствует более двух определений.

Once upon a midnight dreary. ( E. A. Poe).

With fingers, weary and worn. ( Thomas Hood).

3. Инверсия сказуемого: a) Сказуемое ставится перед подлежащим :“ A good generous prayer was it ”( Mark Twain) b) Сказуемое ставится перед глаголом-связкой и оба они ставятся перед подлежащим :“ Rude am I in my speech”. ( Shakespeare)

4. Инверсия обстоятельства. Обстоятельство ставится в начало предложения.

“ Eagerly I wished the morrow”. ( Poe )

My dearest daughter, at your feet I fall. ( Dryden)

“ A tone of most extraordinary comparison Miss Tox said it in. (Dickens).

5. Инверсия обстоятельства и сказуемого. Обстоятельство и сказуемое ставятся перед подлежащим.

I went Mr. Pickwick. ( Dickens)

Down dropped the breeze. ( Coleridge)

Эти пять моделей представляют наиболее общепринятые общепризнанные образцы инверсии.

Тем не менее в современной английской и американской поэзии проявляется определенная тенденция экспериментировать с порядком слов, что делает предложение трудным для понимания. В данном случае число структур становится практически неограниченным.

Инверсия, как стилистический прием всегда несет смысловую нагрузку. Поэтическая инверсия объясняется не только необходимостью ритмического построения высказывания, но и главным образом необходимостью передать содержание высказывания. Инвертированный порядок слов – одна из форм, известных как эмфатическая конструкция. То, что мы называем прямым порядком слов, не что иное как не эмфатическая конструкция. В современном английском языке в отличие от немецкого языка эмфатические конструкции считаются нетипичными структурами и нарушением правильного (признанного ) порядка слов в предложении.

Но на практике эти структуры так же обычны, как и традиционные структуры с зафиксированным порядком слов.

Поэтому инверсию следует считать выразительным средством языка ,имеющим ряд типичных структурных моделей.

В своей работе мы попытались проанализировать типы инверсии на материале произведений американских писателей XIX века. В результате исследования мы выделили следующие типы инверсии и хотим предложить свою классификацию.

Инверсия предиката ( вторая часть предиката ставится на первое место).

“ Great, therefore, was the excitement”. ( N. Hawthorne)

Инверсия дополнения, придаточного дополнительного предложения:

Through a bachelor, and a man of such great dignity and importance the doctor was, like many other wise men, subject to petticoat government. (Washington Irving)

# and many application had he in consequence from love-sick patients of both sexes. (Washington Irving)

Инверсия определения

Surprised and aroused, he considered the scene more attentively. (Washington Irving)

Инверсия обстоятельства:

There the forches blazed the brightest, there the moon shone out like day, and there , in tar-and-feathery dignity, sat his kinsman, Major Molineux! (Washington Irving)

Инверсия обстоятельства и предиката:

Scarcely had the yellow man spoken, when he interrupted himself

Инверсия отрицательной частицы neither: “ Neither did he profess to relate it on his own authority, or that of any one person; but mentioned it as a report generally diffused”. (Nathaniel Hawthorne).

Инверсия послелога:

Up it came, as before, solemnly and slowly, tramp-tramp-tramp. ( Herman Mellville).

Данный тип инверсии не выделен в классификациях предложенных Эккерсли и Гальпериным, мы же сочли нужным выделить этот тип отдельным пунктом, т. к. это очень интересное языковое явление.

Инвертированные конструкции, начинающиеся с there. Данные конструкции столь часто используются в современном английском языке, что данный инвертированный порядок слов стал нормой, а не нарушением нормы.

There was that perfect quiet which prevails over nature in the languor of summer. ( Edgar Poe)

Наиболее часто данный стилистический прием использует Вашингтон Ирвинг. Например, в его повести Dolph Heyliger примерно каждое десятое предложение имеет инвертированный порядок слов. Достаточно активно данный стилистический прием использует Натаниель Готорн. Как же обстоит дело в русском языке, Мы исследовали язык произведение И. С. Тургенева «Бежин луг», « Хорь и Калиныч» и « Бирюк». Мы обнаружили, что в русском языке существуют аналогичные типы инверсии: инверсия предиката:

Говорили старики, что вот, мол, как только предвиденье небесное зачнется, так Тришка и придёт». ( « Бежин луг») инверсия дополнения с определением:

Особенной чистоты он, однако, не придерживался и на мои замечания отвечал мне однажды, что « надо-де избе жильём пахнуть». («Хорь и Калиныч») инверсия определения, когда определение стоит после определяемого слова:

На пороге избы встретил меня старик- лысый, низкого роста, плечистый и плотный - сам Хорь. ( «Хорь и Калиныч» ) инверсия обстоятельства:

Вокруг них копошились люди, колебались тени. ( « Бежин луг») инверсия обстоятельства и предиката:

Второпях совершается торговая сделка. ( « Хорь и Калиныч»)

Инверсия как стилистический прием широко представлена в современном английском языке. Мы проанализировали язык рекламных брошюр и обнаружили использование следующих типов инверсии: инверсия обстоятельства места и времени, образа действия особенно широко представлены:

On display will be the finest creations of the Queen’s chief hat designers.

For retails of corporate hospitality space, entertainment, catering telephone 02079021503.

Заключение

Анализ исследованного языкового материала позволяет утверждать, что инверсия как стилистический прием активно используется как в русской, так и в английской литературе. Около 14% всех предложений, проанализированных англо- и русскоязычных текстов инвертированы. Чаще используется инверсия дополнения, определения, обстоятельства образа действия, причем в русском языке в случае инверсии определения, инвертированное определение обычно стоит после определяемого слова, в английском языке- перед определяемым словом.

Обращает на себя внимание такой тип инверсии , как инверсия послелога, в русском языке данный тип инверсии отсутствует. Анализ языкового материала рекламных брошюр показал, что инверсия как стилистический прием сохраняется в арсенале языковых средств.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)