Справки  ->  Словари  | Автор: | Добавлено: 2015-05-28

Использование Пушкиным заимствованной лексики в романе «Евгений Онегин»

«Евгений Онегин» - первый русский реалистический роман и единственный в русской литературе роман в стихах. Он занимает центральное место в творчестве Пушкина. Более 8 лет протекло между первыми и последними строфами романа. За эти годы произошли важнейшие события в жизни страны: подъем революционного движения, восстание 14 декабря 1825 года, казнь и ссылка декабристов, наступление долгих и мрачных лет николаевской реакции. В эти же годы совершается и сложная эволюция Пушкина: он далеко уходит от романтических устремлений своей юности и вырастает в первого русского писателя-реалиста, углубляется и расширяется его понимание действительности, крепнет и расцветает его гений.

Это не могло не найти отражения и в романе. Меняются замыслы и задачи Пушкина, композиция и план «Онегина», характеры и судьбы его героев.

9 мая 1823 года в Кишиневе в рабочей тетради поэта впервые появились строки: «Мой дядя самых честных правил». Поместив автограф, Пушкин рядом записал и другую дату «28 мая ночью», когда, видимо, правил, перерабатывал ранее написанные строфы.

Стихи писались быстро и увлеченно, к концу года были написаны вчерне 1 и 2 главы. Осенью следующего, 1824 года, находясь в Михайловском и работая уже над 4 главой, Пушкин решается познакомить читателей с новым своим произведением.

Он отсылает в Петербург рукопись 1 главы и поручает издание ее другу, литератору Петру Александровичу Плетневу. В феврале 1825 года первая глава «Евгения Онегина» вышла в свет. Это была скромная книжка в голубовато-сером бумажном переплете с тонкой орнаментальной рамкой. Она вызвала множество восторженных откликов. Но писатели-декабристы Бестужев, Рылеев были разочарованы. Онегин показался им слишком обыкновенным, заурядным, роман не волновал воображения и был совсем лишен той патетики, которая, по их мнению, являлась главным достоинством поэзии Пушкина. Однако восторженное отношение к роману сменяется охлаждением, наметившимся уже в 1828 году с появлением 4-6 глав и усилившимся к началу 30-х годов, когда вышла последняя глава «Онегина».

А пока «старая» и «новая» Россия ведут споры вокруг «Онегина», Пушкин близится к его завершению. Последние главы написаны в Болдино осенью 1830 года. На рукописи поэт сделал пометку: «Болдино 1830. сентябрь 25 ¼» - дата и время, когда он вывел последние строки. На другой день, 26 сентября, Пушкин написал план романа, где каждой главе (песне) дал условное название. Судя по этому плану, поэт предполагал разделить роман на 3 части: по 3 главы в каждой.

В 1833 году «Евгений Онегин» выходит отдельной книжкой.

Окончен многолетний вдохновенный труд.

«Евгений Онегин» - роман о России начала 19 века, о ее прошлом, настоящем и будущем, о ее людях и о судьбе, быте и о культуре, просвещении и об искусстве, о духовных исканиях лучших людей.

Действие романа разворачивается на широком фоне русской действительности 20-х годов 19 века. В центре внимания жизнь столичного и мелкопоместного дворянства.

Главное действующее лицо - Евгений Онегин показан автором как человек с очень сложным и противоречивым характером.

Воспитывался он, в основном, французами-гувернерами. Следовательно, и воспитание, и образование его носили поверхностный характер и не подготовили к реальной жизни. Учили-то «всему шутя» «чему-нибудь и как-нибудь». Он знал немного классическую литературу, римскую и греческую, историю «от Ромула до наших дней», имел представление о политэкономии Адама Смита. Но как мы видим, этого минимума знаний было достаточно, чтобы прослыть умным и образованным человеком. А безукоризненный французский язык, изящные манеры, остроумие и искусство поддерживать разговор делают его блестящим представителем молодежи своего времени. Именно в его образе обобщил поэт черты, типичные для целого слоя тогдашних молодых людей. Людей, обеспеченных трудом крепостных крестьян, получивших самое беспорядочное образование.

Поэту удалось развернуть перед нами судьбы разных людей, нарисовать характерные для эпохи типы представителей дворянского общества, показать разнообразные картины русской жизни - словом, изобразить действительность такой, какая она есть, во всей ее жизненной правде, ничего не подбирая специально, никаких событий не сгущая нарочно.

Не часто можно встретить какое-нибудь другое художественное произведение, где бы автор, как Пушкин в «Евгении Онегине», столько говорил о своем собственном поэтическом языке, о том, как он употребляет те или иные слова, какие затруднения при этом испытывает. Неужели это правда? Неужели Пушкин испытывал трудности при использовании слов?

По происхождению в словарном составе русского языка имеются исконно русские слова (те, которые возникли в русском языке) и заимствованные слова (такие, которые взяты из других языков).

Как же проникает иностранное слово в язык? Как укрепляется в нем? Что способствует или препятствует его вхождению в речевой оборот?

А разное время и по разным причинам пришли в наш язык заимствованные слова. Вначале заимствовалось понятие, предмет, а уж затем и слово, которое его обозначает.

Какие этапы проходит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке?

Начальный этап – это употребление иностранного языка в каком-нибудь тексте в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме в качестве своеобразного вкрапления. Автор может сопроводить такие слова, касающимися его смысла и употребления своими пояснениями.

Второй этап – это приспособление слова к системе заимствующего языка, когда оно относится к определенной части речи, начинает подчиняться грамматическим, фонетическим и синтаксическим нормам неродного языка. Звуки, которые чужды русской фонетике, заменяются своими. Например: в русской фонетике нет придыхательного h, поэтому он заменяется звуками х или г. Сравните: английское hockey и русское хоккей; немецкое Herzog и русское герцог. Многие из таких слов настолько «обрусели» (приспособились к русской фонетике, грамматике, графике), что мы не воспринимаем уже их как заимствованные, например: депо, корректура, газета, кукла, сахар, свекла, ситец, лошадь и др.

Иногда слово утрачивает жанрово-стилистические, или социальные особенности, или приобретает другое лексическое значение.

Многие заимствованные существительные приобретают русские падежные окончания, изменяются род и число. Так слово метод во французском языке женского рода, а аквариум в латинском – среднего рода - в русском оба относятся к мужскому роду.

Одним словом, претерпевает необходимые изменения, пока начнет употребляться как более или менее органичный элемент русского языка. Иногда могут заимствоваться морфемы. Например, суффиксы –изм-, -ист- вошли в русский язык вместе с заимствованными словами «социализм», «социалист».

Третий этап становится очевидным тогда, когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова и используют его наряду с другими словарными единицами родного языка.

И окончательный этап освоения заимствованного слова – это регистрация слова в толковом словаре. Факт фиксации сам по себе знаменателен. Он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.

Источниками лексических заимствований для русского языка были главным образом греческий, латинский, немецкий, французский, английский, итальянский, испанский, тюркские языки. С конца 18 века входят слова, обозначающие, в основном, названия предметов быта, одежды, кушаний, слова из области искусства. Французские: будуар, бюро, кушетка, браслет, вуаль, жилет, корсаж, сюртук, винегрет, желе, крем, салат. Итальянские: вермишель, макароны, газета, бумага, ария, виолончель, либретто, тенор, новелла.

Испанские: карамель, пастила, томат, гитара, серенада.

Характерная примета французских заимствований – это конечная ударная гласная: режиссер, турне, мираж, сеанс, паркет, пароль. У слов, заимствованных из итальянского языка, конечные гласные, как правило, безударные: соната, капелла, барокко, маэстро.

Разными путями пришли заимствованные слова в русский язык, но цель у них благородная - его обогащение.

В «Евгении Онегине» заимствованными словами пестрит 1 глава, где действие происходит в Петербурге. Но и остальные главы не без них.

Пушкин в романе чистосердечно в 1 главе заявляет:

Я мог бы пред ученым светом

Здесь описать его наряд

Но панталоны, фрак, жилет

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Кстати: в упомянутый Пушкиным словарь не включались слова иноязычного происхождения, даже те, которые к концу 18 века прочно вошли в русский язык.

В 8 главе, введя в текст французское выражение du comme il faut, поэт заявляет, что не в силах его перевести на русский язык:

Она казалась верный снимок

Du comme il faut( Шишков, прости:

Не знаю, как перевести. )

То же он повторяет чуть дальше об английском слове vulgar:

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar. ( Не могу

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново,

И вряд ли быть ему в чести)

И ошибся. Слово вульгарный живо и в 21 веке.

О других словах, употребляемых им, Пушкин или оговаривается в тексте, или объясняет это слово в примечаниях. Например: «Dandy – франт». «Rout- вечернее собрание без танцев».

Или: Он подал руку ей. Печально

(Как говорится, машинально)

Татьяна молча оперлась

. мой Евгений,

Боясь ревнивых осуждений,

В своей одежде был педант

И то, что мы назвали франт.

Подобный английскому сплину,

Короче: русская хандра.

Татьяна писала свое письмо по-французски, на языке, прекрасно разработанном для этой цели, и поэт дает нам, по его словам, «неполный, слабый перевод, с живой картины список бледный».

Мы не можем с этим согласиться, так как письмо Татьяны – самое лирическое, тонкое и трогательно-поэтическое стихотворение.

Этим письмом Пушкин показал, что и на языке родном можно передать всю глубину такого чувства, как любовь, со всеми его оттенками, переживаниями, не прибегая к чужому языку.

По моим наблюдениям, в 1 главе романа Пушкин использует более 50 заимствованных слов:

Латинские Вино, vale, актриса, грация.

Французские Талант, кокетки, бульвар, брегет, котлета, балет, антраша, туалет, роман, театр, ложи, партер, педант, бал, фрак, жакет, зал, панталоны.

Итальянские Карета, маскарад, гондола, far niente.

Немецкие Гений, цензура, швейцар, васисдас, кабинет, биржа, кучер, трюфли.

Английские Ростбиф, бифштекс, сплин, вульгарный.

Греческие Нимфы, поэзия, рифма, эконом, эпиграмма, комедия, эпиграф, фонарь.

Польские Франт, танец, музыка.

Тюркские Товар.

По этому списку видно: большая часть этих слов нами, носителями русского языка, сейчас не воспринимается как иноязычные. Они стали привычны нашему слуху, как небо, солнце, мать, земля, вода.

Объединив данные слова в тематические группы, получила следующую таблицу.

Заимствованные слова в I главе романа

«Евгений Онегин»

Кулинария. Кухня. Трюфли, ростбиф, бифштекс, вино

Одежда. Жилет, фрак, панталоны, боливар

Предметы Брегет, фонарь

Средство передвижения Гондола, карета

Профессия. Род занятий Швейцар, кучер, актриса, эконом

Литература. Термины Эпиграмма, эпиграф, поэзия, комедия, роман, рифма

Искусство. Термины Музыка, танец, балет, антраша, грация

Слова-характеристики Франт, гений, кокетки, педант, денди

Помещение. Учреждение Кабинет, зал, биржа

Мероприятия Бал, маскарад

Географические названия Брента, Альбион, Салгир

Мифология Терпсихора, нимфы, Эол, Амур, Венера, Флора, Диана, Фортуна, Аполлон

Понятия Сплин, вульгарный, цензура, талант

В конце 18 века в русской литературе возникло новое течение. Группа талантливых и высокообразованных поэтов во главе с Карамзиным стремилась внести в литературу новые темы, новое содержание. Нередко для выражения очень тонких и сложных чувств в тогдашнем русском языке часто не хватало слов. Вот и заимствовали их из других языков или сочиняли свои, как Карамзин.

Реакционные писатели начала 19 века протестовали против такого засорения языка иностранными словами, считая, что необходимые слова можно найти в священном писании.

Пушкин в вопросах языка пошел вслед за Карамзиным, а не за Шишковым. Он не стеснялся при этом даже вводить в ткань текста, когда нужно, иностранные слова и фразы в их чистом виде, в иностранном написании: vale, beef-steaks, far niente, roast-beef. За чрезмерное использование иноязычных слов поэт подвергался жестокой критике.

Время показало, что Пушкин был прав, пользуясь в своем романе «иноплеменными словами». Если только в одной главе такое количество иноязычных слов, то сколько же их во всем романе!

Третий век живет роман Пушкина, и нам, людям 21 века, близки чувства героев 19 столетия. Разве это не говорит о гениальности произведения!

И в наши дни проблема засорения русского языка иноязычными словами стоит остро.

Очень часто в печати, с экранов телевизоров звучат призывы к очищению языка от иностранных слов. В заимствовании многим видится умаление собственных, внутренних ресурсов языка. Спору нет: излишнее засилие речи иностранными словами портит ее, делает непонятной, и человек, не равнодушный к родному языку, конечно, не станет без нужды употреблять иноземные лексические элементы.

Именно – без нужды. А когда она есть? Ведь невозможно обойтись без «чужих» слов в предложениях:

Я слушаю радио FV. Включи телевизор. Ловим такси. Сходите в кино.

Надо ли непременно подыскивать исконно русские синонимы иностранным словам и говорить «мокроступы» вместо «калоши», «топталище» вместо «тротуар», «ячество» вместо «эгоизм» - как в свое время предлагали В. И. Даль и А. С. Шишков. Ответ один: не надо злоупотреблять иноязычными словами, но вряд ли от них можно отказаться совсем. Я не являюсь сторонником тех, кто относится к заимствованным словам как к мусору и призывает очищать от него русскую речь. Но и не одобряю тех, которые любят щегольнуть красивым иностранным словечком и не одним.

Всего должно быть в меру. Но где она, эта золотая середина, каждый решает сам.

Исследование убедило меня в том, что заимствование слов - это естественный результат взаимодействия различных наций и народностей, разных носителей языка. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами. Стало быть, обогащение русского языка. Цель нужная, благородная.

Заимствование не говорит о бедности языка, а наоборот, свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.

Комментарии


Войти или Зарегистрироваться (чтобы оставлять отзывы)